歐陽智英
摘? ? 要: 翻譯方法中的分譯法是英漢翻譯常用的方法之一,其翻譯原則是將英語原文中較長的句子結構或不易安排的句子成分分離出來另做處理,一般譯為漢語的短語或獨立結構。分譯法的目的是在忠于原文的基礎上,將英語原文譯成符合漢語的表達。就分譯成分的結構而言,分譯大體可分為單詞分譯、短語分譯和句子分譯三種情況。
關鍵詞: 英漢翻譯? ? 分譯法? ? 單個單詞? ? 短語? ? 句子
在英漢翻譯過程中,這兩種不同的語言難免在詞匯搭配、語法規則和習慣表達上存在一些差異,翻譯時難以直接用漢語將英語的原意體現出來。因此,在保證原文意思不變的情況下,將原文做相應的改變以符合譯文表達形式是必不可少的。這樣才使譯文既忠實于原文的思想內容,又符合譯語的表達方式。
英譯漢的方法多種多樣,分譯法便是英漢翻譯中常用的方法之一,其原則是將英語原文中較長的句子成分,或不易在句中安排的句子成分分離出來另做處理,通常是將所需翻譯的部分漢譯為短語或獨立結構。就分譯成分的結構而言,分譯行為大體可分為單詞分譯、短語分譯和句子分譯三種情況。
一、單個詞匯的分譯
單個詞匯的分譯是指將英語原文中的一個或幾個單詞分譯成漢語中的獨立成分、從句或并列成分,以表達英語原文的相對意思。
(一)單個詞匯詞義的分譯
英語中有些單詞的詞義是具有綜合語義的,也就是說一個單詞內具備幾個語義成分。在將該詞譯成漢語時,難以找到語義合適的對等詞,也很難將該詞的原詞義一下子全部表達出來。出現這種情況,漢譯時必須采取分譯的方法分譯原詞,將其語義成分發譯為幾個不同的詞語。單詞的分譯以形容詞、副詞和名詞為多。
例:Mr. Green was pardonably proud of his wonderful cooking in Chinese food. 格林先生自夸他有高超的中餐烹調技藝,這是情有可原的。(副詞的分譯)
(二)單詞之間搭配的分譯
英語中有些詞匯之間的搭配關系頗具特點,英語運用起來是非常流暢的。漢語中卻沒有相同的表達方法。因此,漢譯時必須打破英語原文的結構,按照漢語表達的習慣,將有關詞語分譯出來。
1.形容詞與中心詞搭配的分譯
當一個或多個形容詞與被其修飾的中心詞搭配時,形容詞表達不止一個具體的意思,此時形容詞可以分譯成多個漢語詞義。
例:Mr. Lins statement yesterday caused a great mixed repercussions in the society.林先生的昨天的在社會上聲明引起了強烈的反響,有好有壞。
2.動詞與賓語搭配的分譯
當動詞與有修飾詞的賓語搭配時,賓語受修飾詞的限制,難以直接譯成動賓結構,此時就要將句子分譯。
例:The computer can give the students the right lesson for them:neither too fast nor too slow. 計算機能給學生上課,而且上得恰到好處,既不太快也不太慢。(形容詞的分譯)
3.副詞與動詞搭配的分譯
當作為修飾詞的副詞與動詞搭配時,如果動詞受修飾詞的限制,就難以直接譯成對應的結構,此時就要將句子分譯。
例:He shouted after them, vainly trying to attract their attention. 他在他們后面高聲大叫,想引起他們的注意,但卻是徒勞的。
(三)靈活對等分譯
英語單詞的搭配與漢語詞匯的搭配存在很多不同,不同的搭配表達的是不同的意思。英語原文中的某些單詞如果按照其在句中所處的位置直接機械地譯成漢語,那么往往意思不夠明確,甚至不知所云。如遇到這種情況,應采用靈活對等分譯的方法。不拘泥詞匯、句型的形式,盡量使譯文讀者對譯文的接受程度等值于原文讀者對原文的接受程度。
例:The minister has approved an ATP in circumstances where the conduct alleged to be an offense in the U.S. would not be an offense in Canada. 美國指控的行為在加拿大根本不構成犯罪。盡管如此,加拿大司法部長仍然同意簽署授權推進令。
二、短語的分譯
短語分譯是指把英語原文中的一個短語分譯成漢語譯文中的一個獨立成分、從句或并列分句。英語某些短語的詞義同單詞詞義一樣有自己的特點,漢語翻譯難以在一處譯出,這就需要將原文分做幾處處理。
(一)分詞短語的分譯
英語句子中的分詞短語往往具動詞的特性,并且與主語動詞有一定的關聯,漢譯時通常將其分譯成與主句并列的另一個句子。
例:Sometimes Mrs. Berkeley would be sitting by the table in the big kitchen watching her husband work in the garden. 有時候伯克利太太會坐在大廚房的桌子旁,看著她丈夫在花園里干活。
(二)名詞短語的分譯
當英語出現長句子時,常常使用短語作為修飾語,漢語常用短句做修飾語。英語用名詞短語表達的卻是帶有動作的意思。遇到這種情況,可在短語結構松散處將句子斷開,將名詞短語分譯成動賓結構。
例:Recognizing that since the launch of the China-ROK-Japan Cooperation in 1999,the common interests of the three countries have continuously grown, cooperation in various fields promoted, and dialogue mechanisms further broadened.(我們)認識到中日韓合作自1999年啟動以來,三國共同利益不斷增長,各領域合作得到推進,對話機制進一步擴展。
三、句子的分譯
英語句子結構與漢語的句子結構多有不同,有些句子的結構與漢語句子的結構大不相同,其句子成分漢譯時難以在漢語中找到完全對應的結構。這時就不得不從整個句子著手,拆分整個句子進行分譯。句子的分譯包括并列句的分譯和復合句的分譯兩種。
(一)并列句的分譯
并列句中經常會出現由兩個或以上的動詞或動賓結構,翻譯時可能遇到難以用漢語并列句直接翻譯時的情況,這時就必須將句子拆分開進行分譯。
Cloning and IVF can produce abnormal fetuses and biologists are starting to find why. 克隆和體外受孕可能會產生異常胎兒。生物學家正著手尋找原因。
(二)復合句的分譯
復合句是英語中最復雜的結構,與漢語句子結構有很大差異,也是翻譯過程中最難實行的行為。英語復合句中通常有著相關的邏輯關系,當從句套從句時,這些相關的邏輯關系就顯得尤為復雜;漢語句子卻是以單句子為多,句中的邏輯關系顯得簡單得多。因此,在翻譯比較復雜的英語復合句時,不得不把英語原句拆分開來,重新分譯成符合漢語表達習慣的句子,以求譯文讀者能盡可能地理解原文的思想內容。
For any application that is accepted by the administrative tax authority where the relevant taxpayer is located and shall be subject to the examination and approval of the tax authority at a higher level, the administrative tax authority shall, within 10 workdays as of acceptance of the application, directly report to the tax authority at a higher level that has the power of examination and approval.由納稅人所在地主管稅務機關受理、應當由上級稅務機關審批的減免稅申請,主管稅務機關應當自受理申請之日起10個工作日內直接上報有權審批的上級稅務機關。
翻譯過程中,翻譯方法不止分譯法一種,要將原文表達的思想完全在譯文中體現出來,就免不了運用各種不同的翻譯方法。
參考文獻:
[1]費道羅夫.翻譯理論概要[M].北京:中華書局,1955.
[2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]貝克.換言之:翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]谷玉霞.翻譯實踐[M].天津:天津大學出版社,2011.