姜欣穎
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)01-0271-01
隨著對外開放的擴(kuò)大和高等教育的不斷發(fā)展,我國高校對外交流也已日益頻繁。在不少場合,如和國外高校的合作辦學(xué)、學(xué)術(shù)文化交流、互派訪問學(xué)者學(xué)生等,都需要將國內(nèi)高校的情況介紹給對方,其中自然涉及到校名的翻譯。大學(xué)校名是學(xué)校的招牌,是一所學(xué)校的“名片”,體現(xiàn)了大學(xué)的品牌形象。而其英譯名則是一所大學(xué)在全世界給予大家的第一印象,高職院校的英文校名如何翻譯才能符合學(xué)校辦學(xué)內(nèi)涵實(shí)際,體現(xiàn)自身特色,進(jìn)而擴(kuò)大自身的已經(jīng)成為一個(gè)亟待解決的問題,其意義和重要性毋庸置疑。
1.全國高職院校的校名翻譯現(xiàn)狀
我國各高等院校為了便于開展國際交流與合作,紛紛有了各自的英文校名,其中自然涉及到校名的翻譯。由于對于校名的翻譯,我國缺乏相應(yīng)的法規(guī)和機(jī)構(gòu)規(guī)范管理,造成標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、各自為政的現(xiàn)象。加上近年來高校合并更名現(xiàn)象的普遍,使得部分高校校名英譯混亂,“高校的校名的翻譯最為混亂的要數(shù)近年來興起的“職業(yè)院?!薄ⅰ奥殬I(yè)技術(shù)學(xué)院”和“高等??茖W(xué)?!?。我國職業(yè)技術(shù)學(xué)院對校名的翻譯可謂天馬行空。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),僅“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”這一名稱就有至少52種翻譯方法,基本上是在不違反英文基本語法規(guī)則的前提下,把“Technical”、“Vocational”、“Professional”、“Occupational”、“College”、“Insti-tute”和“University”等詞匯的不同形式進(jìn)行了窮盡式的排列組合如:Vocational&Technical College,Vocational and TechnicalCollege,Vocational Technical College,Vocational Poly-TechCollege,Technical College,Professional College,Vocational Col-lege,Institute of Occupational,Academy,Higher College等。
2.高職院校校名的英文翻譯存在的主要問題
通過對上述院校的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)存在以下問題:
(1)譯名不規(guī)范。主要表現(xiàn)為一是地名拼寫不規(guī)范,不符合國家國家的規(guī)定,單詞的大小寫拼寫“我國高等職業(yè)學(xué)院一般稱為“**職業(yè)學(xué)院”或“**職業(yè)技術(shù)學(xué)院”。學(xué)校所在地、或隸屬關(guān)系作為前置限定詞一般放在“職業(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”前面”例如:濟(jì)南職業(yè)學(xué)院;中山職業(yè)技術(shù)學(xué)院?!奥殬I(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”普遍被認(rèn)可的英文翻譯分別為“Voca-tional College”和“Vocational&Technical College”。
(2)有些學(xué)校名稱中除了含有學(xué)校所在地或隸屬關(guān)系以外,還包含學(xué)科門類或職業(yè)領(lǐng)域的限定。例如:“貴州科技工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Guizhou Industry Polytechnic College.)”和“西安科技商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Xian Science &Business VocationalCollege)”(瑞科翻譯——國內(nèi)知名高校校名中英文翻譯)。這類學(xué)校的名稱中前置限定成分較多,將修飾限定成分之間的邏輯關(guān)系要用符合英文語法結(jié)構(gòu)和語用習(xí)慣的方式翻譯出來是學(xué)校名稱英文翻譯的難點(diǎn)。筆者認(rèn)為,以上兩所學(xué)校的英文翻譯沒有準(zhǔn)確的表達(dá)學(xué)校名稱所表達(dá)的含義,值得商榷。究其原因,是因?yàn)閷W(xué)校名稱中的修飾限制成分過于復(fù)雜,很難用英文準(zhǔn)確表達(dá)的緣故。
3.關(guān)于高等院校中“學(xué)院”的英文翻譯問題
我國高等院校普遍使用的英文翻譯有University和Col-lege。University一般對應(yīng)學(xué)科門類比較全面的綜合性的大學(xué),比如“北京大學(xué)”——Beijing University;“南開大學(xué)”——NankaiUniversity。而College一般對應(yīng)綜合性大學(xué)下屬的二級學(xué)院或者是獨(dú)立設(shè)置的專屬某類學(xué)科的本科或?qū)?茖W(xué)校,比如:“沈陽工程學(xué)院”——Shenyang Engineering College.
經(jīng)過調(diào)研,課題組發(fā)現(xiàn),各個(gè)高職院校對“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的翻譯差異較大,從列表可以看到:
(1)目前我國高等職業(yè)學(xué)院對“學(xué)院”一詞的翻譯大體上有三種:①college;②institute;③polytechnic.例如:①遼寧商貿(mào)職業(yè)學(xué)院——Liaoning Vocational? College? of Business;②蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院——Suzhou?Institute?of Trade and Commerce;③寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)——Ningbo?Polytechnic。通過以上例子可以看出,同為高等職業(yè)學(xué)院,在英文翻譯上的差別很大。
就以上三個(gè)英文翻譯的含義進(jìn)行解析,以便確定更加符合我國高等職業(yè)學(xué)院特征的英文翻譯。
3.1 College
“College”一詞既可指(綜合大學(xué)中的)學(xué)院,能提供綜合性學(xué)習(xí)并授予學(xué)士學(xué)位的學(xué)院,也可以指提供職業(yè)和技術(shù)領(lǐng)域教育的機(jī)構(gòu),所以高職院校的英文校名使用“college”是對應(yīng)的。
3.2 Institute
institute對應(yīng)的是研究所和學(xué)會、協(xié)會性質(zhì)的機(jī)構(gòu),偏重學(xué)術(shù),而非職業(yè)或技術(shù)領(lǐng)域。因此,與我國高等職業(yè)學(xué)院對應(yīng)性差異較大。
3.3 Polytechnic
Polytechnic屬于高等教育,并提供職業(yè)科目的課程教育,層次是在學(xué)士或以下,和我國的高等職業(yè)院校有一定的對應(yīng)性。但Polytechnic為理工類學(xué)校,不適應(yīng)工商、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)等門類高職院校。在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)有302個(gè)學(xué)校使用“Vocational &technical College”或者“Vocational Technical College”,占總數(shù)的50%,說明此類翻譯“College”被大多數(shù)職業(yè)技術(shù)院校接受。
結(jié)合高校校名英譯中的問題,分析原因根據(jù)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行可行性翻譯標(biāo)準(zhǔn)整合修改提出建議措施,既體現(xiàn)“信”就是指譯名要忠于原文,實(shí)事求是高校校名翻譯,但是,在譯文的語法詞義方面也注意靈活運(yùn)用,切忌生搬硬套。通過標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的高校譯名,提升學(xué)校的招牌,體現(xiàn)大學(xué)的品牌形象。以進(jìn)一步提升高等教育對外交流的質(zhì)量,推進(jìn)雙高建設(shè)的軟實(shí)力,助力學(xué)院文化建設(shè)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉芳;趙華;簡論我國“職業(yè)技術(shù)”類院校名稱的漢譯英[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期.
[2]成佳模;淺談中國高校名稱英譯規(guī)范化(英文)[J];海外英語;2013年12期.