999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中俄醫療翻譯:用語言守護健康

2019-10-21 11:30:18
伙伴 2019年9期
關鍵詞:橋梁

有這樣一群人,雖然身穿白大褂、也在醫院工作,但他們并不是醫護工作者。他們穿梭在醫生與患者之間,用精湛的外語水平、熟稔于心的醫療知識為醫患之間架起一座溝通的橋梁,他們就是醫療翻譯。奧莉加·雅加法洛娃便是其中之一。

Переводчик – интересная и нужная профессия. Отцом пе-реводчиков считается главный историк, толмач, писатель Иеро-ним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Вет-хий и Новый заветы Библии. Международная федерацией переводчиков, созданная в 1953 году, дату его смерти – 30 сентября 402 года – решила считать профессиональным праздником переводчиков.

Что нужно человеку, чтобы стать хорошим переводчиком? Конечно, гуманитарный склад ума, хорошую память и дик-цию, нужно быть усидчивым и терпеливым, коммуникабе-льным.

Мы поговорили с перевод-чиком китайской компании ?Уни-версал? Ольгой Ягафаровой, профессиональный профиль которой – медицинский перевод.

Ольга работает в этой ком-пании с 2005 года. Приехав в Китай, она сначала занималась общим переводом с китайского, а перейдя в компанию, зани-мающуюся медициной, начала постигать азы медицинского пе-ревода.

Это было сначала нелегко. Слишком много специальных терминов, кроме того, нужно было научиться разбираться в медицинских вопросах. Направления, которыми занимается данная компания, – онкология и реабилитация после сложных заболеваний. Шаг за шагом годы вдумчивой деятельности превратили Ольгу в переводчика-консультанта. В специализированном меди-цинском переводе необходимо помимо терминологии понимать суть того, о чём говорится в документе. Тут без специалиста не обойтись, поэтому в течение рабочего дня Ольга обязательно консультируется с врачами. Это очень важно: донести до больного некоторые тонкости предстоящих процедур, объя-снить схему лечения и принципы действия лекарств. А значит, надо самой всё понимать и представлять.

Рабочий день Ольги насыщен и разнообразен. Это и общение с больными, сопровождение их на некоторые процедуры и операции, составление и кор-рекция сопроводительных до-кументов, ответы на письма по-тенциальных пациентов. Вот уже около трёх лет прибавились обязанности руководителя от-дела внешних связей. Пусть в подчинении не так много людей, но это важная и кропотливая ра-бота, требующая умения напра-влять работу коллектива.

Нужно сказать, что Ольга – очень творческий человек, постоянно занимающийся самообразованием. Причём, в круг её интересов входит не только китайский язык и литература, новости медицины, но и психология, особенно межличностные отношения, философия. Всё это помогает ей находить нужные способы и интонации во взаи-моотношениях с людьми.

Но вернёмся к ее переводческой работе. Ольга живёт в Китае уже почти 20 лет. Муж-китаец, красавица дочь-метиска, китайская родня… Всё это, бесспорно, помогает ежедневно совершенствовать китайский язык.

?Один из мифов о переводчиках можно сформулировать так: любой, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком, – говорит Ольга. –? На бытовом уровне – да. Но для перевода по специальности, конечно, нужно и многое другое. Необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык…?

Почему-то считается, что роль переводчика в бизнес-пере-говорах обычно очень незначительна. Ольга не согласна, так как неоднократно бывала на переговорах российских и китайских ме-диков, сопровождала делегации на зарубежных конференциях по различным отраслям медицины.

Переводчик с китайского языка на? деловых переговорах не то-лько переводит то, что говорят партнёры, но и создаёт атмосферу взаимопонимания и доброжелательности, содействует возникновению дружеских отношений. Ольга замечает: ?Очень важна интонация переводчика, насколько уверенно он излагает мысль при переводе. Моя уверенность передаётся присутствующим, а это во многом спо-собствует успешным переговорам?.

Говорят, что опытный переводчик одинаково хорошо переводит и с китайского на русский, и с русского на китайский язык.? Ольга уточ-нила, что как бы хорошо ты ни владел китайским, всё же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод

на китайский язык – процесс более трудоёмкий, а значит, требующий повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе. Именно по-этому она наиболее важные переводы с китайского она делает вместе с коллегой переводчиком-китайцем.

Достаточно много времени занимает помощь пациентам и их сопровождающим в организации пребывания в Китае. Телефон Ольги работает 24 часа каждый день. Она умело и верно ?разруливает? практически любые ситуации, возникающие у её подопечных. А это очень важно, чтобы людям не только не мешал языковой барьер, но и было чувство защищённости в чужой стране.

Компания ?Универсал? – современная, хорошо ор-ганизованная структура. Именно поэтому и в медицинском направлении компании реализуются сегодняшние пе-редовые технологии: сайт, Инстаграмм, вичат… Есть коллеги, которые занимаются только подобной работой, но Ольга как руководитель уделяет большое внимание и этому.

Считается, что чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит. ?Да, это так, если мы говорим о переводе типовых документов: выписки из истории болезни, результаты анализов, расшифровка результатов МРТ и других исследований. А вот для качественного перевода нетиповых текстов требуется время?. Словом, чем лучше переводчик, тем более от-ветственно он относится к своей работе и не сокращает сроки перевода в ущерб качеству его.

В век электронных переводов многие думают, что тексты легко переводятся при помощи, например, гугл-переводчика, а потом переводчику-китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. ?Нет, что Вы! Иногда гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат машинного перевода. Слово или даже выражение ещё можно посмотреть, но целый текст! Я себе такого? не позволяю?, – улыбается Ольга.? С ней трудно не согласиться: любой, кто сталкивался с интернет-переводами с китайского на русский язык и наоборот, знает, какую определяющую роль в китайском играет порядок слов в предложении и как перестановка слов полностью меняется смысл фразы.

Наша приятная беседа за чашкой ки-тайского чая (Ольга знает в нём толк?。?неспешно текла, даря минуты покоя и благополучия. Завибрировавший те-лефон вернул мою собеседницу к де-ла повседневным. Оказалось, завтра ей предстоит ранним утром встречать в аэропорту пациентов: коллега, занимаю-щийся вопросами трансфера, заболел. Ну, что же – это жизнь, случается всякое.

Прощаясь, я думал о том, как хорошо, что есть такой переводчик в белом халате, который напоминает ангела-хранителя россиян, поправляющих здоровье в Хар-бине.

Ван Ли(王莉)

猜你喜歡
橋梁
一種橋梁伸縮縫防滲水裝置
工程與建設(2019年4期)2019-10-10 01:45:56
手拉手 共搭愛的橋梁
句子也需要橋梁
加固技術創新,為橋梁健康保駕護航
中國公路(2017年11期)2017-07-31 17:56:30
無人機在橋梁檢測中的應用
中國公路(2017年10期)2017-07-21 14:02:37
高性能砼在橋梁中的應用
現代鋼橋制造對橋梁鋼的更高要求
焊接(2016年8期)2016-02-27 13:05:15
城鄉建設一體化要注重橋梁的建筑設計
南昌54座橋梁進行兩個月的夏季體檢
橋梁伸縮縫損壞因素與加固
主站蜘蛛池模板: 99在线观看国产| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲人在线| 亚洲中文字幕在线精品一区| 精品一区二区三区视频免费观看| 久久久久亚洲精品无码网站| 一本色道久久88综合日韩精品| 91精品国产一区| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 女人18一级毛片免费观看| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲AV免费一区二区三区| 午夜福利视频一区| 免费国产高清视频| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲永久免费网站| 国产精品第一区| vvvv98国产成人综合青青| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 波多野结衣一区二区三视频 | 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲人成在线精品| 国产午夜看片| 国产网站免费看| 免费jizz在线播放| 91热爆在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 久久精品人人做人人爽97| 日韩无码黄色网站| 色综合a怡红院怡红院首页| 在线观看亚洲成人| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产欧美精品午夜在线播放| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产午夜福利在线小视频| 丝袜无码一区二区三区| 色精品视频| 国产精品自在在线午夜| 最新国产高清在线| 国产区在线观看视频| 国产情精品嫩草影院88av| 第一页亚洲| 日日碰狠狠添天天爽| 无码免费的亚洲视频| 欧美精品成人| 欧美黄网站免费观看| 97在线免费视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲IV视频免费在线光看| 97视频在线精品国自产拍| 婷婷六月在线| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲精品福利视频| 久久这里只有精品66| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 欧美一级黄色影院| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 女高中生自慰污污网站| 91人妻在线视频| 亚洲欧美h| 成人综合网址| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 天天色天天综合| 午夜视频日本| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美一级高清视频在线播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久精品视频亚洲| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 国产一级毛片在线| 性喷潮久久久久久久久| 国产在线八区| 国产91精选在线观看| 99热免费在线| 国产又色又刺激高潮免费看| 日韩色图区| 精品国产香蕉伊思人在线|