999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中俄醫療翻譯:用語言守護健康

2019-10-21 11:30:18
伙伴 2019年9期
關鍵詞:橋梁

有這樣一群人,雖然身穿白大褂、也在醫院工作,但他們并不是醫護工作者。他們穿梭在醫生與患者之間,用精湛的外語水平、熟稔于心的醫療知識為醫患之間架起一座溝通的橋梁,他們就是醫療翻譯。奧莉加·雅加法洛娃便是其中之一。

Переводчик – интересная и нужная профессия. Отцом пе-реводчиков считается главный историк, толмач, писатель Иеро-ним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Вет-хий и Новый заветы Библии. Международная федерацией переводчиков, созданная в 1953 году, дату его смерти – 30 сентября 402 года – решила считать профессиональным праздником переводчиков.

Что нужно человеку, чтобы стать хорошим переводчиком? Конечно, гуманитарный склад ума, хорошую память и дик-цию, нужно быть усидчивым и терпеливым, коммуникабе-льным.

Мы поговорили с перевод-чиком китайской компании ?Уни-версал? Ольгой Ягафаровой, профессиональный профиль которой – медицинский перевод.

Ольга работает в этой ком-пании с 2005 года. Приехав в Китай, она сначала занималась общим переводом с китайского, а перейдя в компанию, зани-мающуюся медициной, начала постигать азы медицинского пе-ревода.

Это было сначала нелегко. Слишком много специальных терминов, кроме того, нужно было научиться разбираться в медицинских вопросах. Направления, которыми занимается данная компания, – онкология и реабилитация после сложных заболеваний. Шаг за шагом годы вдумчивой деятельности превратили Ольгу в переводчика-консультанта. В специализированном меди-цинском переводе необходимо помимо терминологии понимать суть того, о чём говорится в документе. Тут без специалиста не обойтись, поэтому в течение рабочего дня Ольга обязательно консультируется с врачами. Это очень важно: донести до больного некоторые тонкости предстоящих процедур, объя-снить схему лечения и принципы действия лекарств. А значит, надо самой всё понимать и представлять.

Рабочий день Ольги насыщен и разнообразен. Это и общение с больными, сопровождение их на некоторые процедуры и операции, составление и кор-рекция сопроводительных до-кументов, ответы на письма по-тенциальных пациентов. Вот уже около трёх лет прибавились обязанности руководителя от-дела внешних связей. Пусть в подчинении не так много людей, но это важная и кропотливая ра-бота, требующая умения напра-влять работу коллектива.

Нужно сказать, что Ольга – очень творческий человек, постоянно занимающийся самообразованием. Причём, в круг её интересов входит не только китайский язык и литература, новости медицины, но и психология, особенно межличностные отношения, философия. Всё это помогает ей находить нужные способы и интонации во взаи-моотношениях с людьми.

Но вернёмся к ее переводческой работе. Ольга живёт в Китае уже почти 20 лет. Муж-китаец, красавица дочь-метиска, китайская родня… Всё это, бесспорно, помогает ежедневно совершенствовать китайский язык.

?Один из мифов о переводчиках можно сформулировать так: любой, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком, – говорит Ольга. –? На бытовом уровне – да. Но для перевода по специальности, конечно, нужно и многое другое. Необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык…?

Почему-то считается, что роль переводчика в бизнес-пере-говорах обычно очень незначительна. Ольга не согласна, так как неоднократно бывала на переговорах российских и китайских ме-диков, сопровождала делегации на зарубежных конференциях по различным отраслям медицины.

Переводчик с китайского языка на? деловых переговорах не то-лько переводит то, что говорят партнёры, но и создаёт атмосферу взаимопонимания и доброжелательности, содействует возникновению дружеских отношений. Ольга замечает: ?Очень важна интонация переводчика, насколько уверенно он излагает мысль при переводе. Моя уверенность передаётся присутствующим, а это во многом спо-собствует успешным переговорам?.

Говорят, что опытный переводчик одинаково хорошо переводит и с китайского на русский, и с русского на китайский язык.? Ольга уточ-нила, что как бы хорошо ты ни владел китайским, всё же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод

на китайский язык – процесс более трудоёмкий, а значит, требующий повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе. Именно по-этому она наиболее важные переводы с китайского она делает вместе с коллегой переводчиком-китайцем.

Достаточно много времени занимает помощь пациентам и их сопровождающим в организации пребывания в Китае. Телефон Ольги работает 24 часа каждый день. Она умело и верно ?разруливает? практически любые ситуации, возникающие у её подопечных. А это очень важно, чтобы людям не только не мешал языковой барьер, но и было чувство защищённости в чужой стране.

Компания ?Универсал? – современная, хорошо ор-ганизованная структура. Именно поэтому и в медицинском направлении компании реализуются сегодняшние пе-редовые технологии: сайт, Инстаграмм, вичат… Есть коллеги, которые занимаются только подобной работой, но Ольга как руководитель уделяет большое внимание и этому.

Считается, что чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит. ?Да, это так, если мы говорим о переводе типовых документов: выписки из истории болезни, результаты анализов, расшифровка результатов МРТ и других исследований. А вот для качественного перевода нетиповых текстов требуется время?. Словом, чем лучше переводчик, тем более от-ветственно он относится к своей работе и не сокращает сроки перевода в ущерб качеству его.

В век электронных переводов многие думают, что тексты легко переводятся при помощи, например, гугл-переводчика, а потом переводчику-китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. ?Нет, что Вы! Иногда гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат машинного перевода. Слово или даже выражение ещё можно посмотреть, но целый текст! Я себе такого? не позволяю?, – улыбается Ольга.? С ней трудно не согласиться: любой, кто сталкивался с интернет-переводами с китайского на русский язык и наоборот, знает, какую определяющую роль в китайском играет порядок слов в предложении и как перестановка слов полностью меняется смысл фразы.

Наша приятная беседа за чашкой ки-тайского чая (Ольга знает в нём толк!) неспешно текла, даря минуты покоя и благополучия. Завибрировавший те-лефон вернул мою собеседницу к де-ла повседневным. Оказалось, завтра ей предстоит ранним утром встречать в аэропорту пациентов: коллега, занимаю-щийся вопросами трансфера, заболел. Ну, что же – это жизнь, случается всякое.

Прощаясь, я думал о том, как хорошо, что есть такой переводчик в белом халате, который напоминает ангела-хранителя россиян, поправляющих здоровье в Хар-бине.

Ван Ли(王莉)

猜你喜歡
橋梁
一種橋梁伸縮縫防滲水裝置
工程與建設(2019年4期)2019-10-10 01:45:56
手拉手 共搭愛的橋梁
句子也需要橋梁
加固技術創新,為橋梁健康保駕護航
中國公路(2017年11期)2017-07-31 17:56:30
無人機在橋梁檢測中的應用
中國公路(2017年10期)2017-07-21 14:02:37
高性能砼在橋梁中的應用
現代鋼橋制造對橋梁鋼的更高要求
焊接(2016年8期)2016-02-27 13:05:15
城鄉建設一體化要注重橋梁的建筑設計
南昌54座橋梁進行兩個月的夏季體檢
橋梁伸縮縫損壞因素與加固
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 婷婷午夜天| 亚洲综合九九| 欧美中文字幕无线码视频| 激情乱人伦| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲AV人人澡人人双人| 色香蕉影院| 亚洲天堂视频在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久精品电影| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 久久久久无码精品| 亚洲无码精品在线播放| 女同久久精品国产99国| 成人在线亚洲| 香蕉久人久人青草青草| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久国产香蕉| 97免费在线观看视频| 色色中文字幕| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲色婷婷一区二区| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲一级毛片在线观| 老司机精品99在线播放| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品55夜色66夜色| 日本a级免费| 欧美在线一二区| 欧美国产日韩在线观看| 日韩在线第三页| 国产亚洲视频中文字幕视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 88av在线| 2022精品国偷自产免费观看| 无码福利日韩神码福利片| 免费看美女自慰的网站| 国产成人一区免费观看 | 亚洲高清免费在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 五月天综合婷婷| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 久青草网站| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲视频在线网| 国产视频你懂得| 热九九精品| 国产91av在线| 亚洲视频色图| 国产白浆一区二区三区视频在线| 中文一级毛片| 亚洲成人网在线观看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 成年A级毛片| 中文字幕第1页在线播| 亚洲三级a| 国产无码高清视频不卡| 亚洲VA中文字幕| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 欧美精品亚洲精品日韩专区| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久免费观看视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 麻豆精品视频在线原创| 四虎影视8848永久精品| 91网址在线播放| 黄色网址免费在线| 91福利在线观看视频| 欧美福利在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 爆乳熟妇一区二区三区| 人妻精品久久无码区| 国产福利影院在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 国产精品综合色区在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 精品国产中文一级毛片在线看|