999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料庫視角下的譯者痕跡研究

2019-10-21 09:32:21王惠
知識文庫 2019年20期
關鍵詞:詞匯文本

王惠

本文組建《霧都孤兒》十一個中譯本的語料庫,采用語料庫手段,說明十一個譯本所體現出來的譯者痕跡的不同,同時采用定量分析和定性分析結合的方法,從詞匯、句法和篇章連貫三方面分析十一位譯者在翻譯過程中所體現出來的不同的譯者痕跡。

1 語料庫與翻譯

語料庫應用于翻譯研究始于20世紀80年代中末期,主要是作為一種工具,進行語言對比和翻譯批評方面的研究。90年代初期,平行對齊的語料數據開始應用于機器翻譯Baker“語料庫語言學和翻譯研究:啟示與應用”一文,倡導用語料庫方法研究翻譯,標志著基于語料庫的翻譯研究范式的誕生。2003年,在 南 非召開以語料庫翻譯學:研究與應用”為主題的研討會議,是國際上第一次以語料庫翻譯學為專題進行討論的國際會議。近年來,語料庫翻譯學研究內容更加豐富,對現有課題認知在深化,并繼續有新課題產生。

2 譯者痕跡

“譯者痕跡”概念源于之前的“譯者風格”,再到后來的“譯者聲音”,這一變化彰顯了譯者的重要性。從廣義上來講,譯者痕跡的研究豐富了翻譯現象學及翻譯理論研究。這些翻譯理論和譯者痕跡的研究有助于打破翻譯理論的固有框架,力透譯者個性。同時,第一個提出“譯者痕跡”概念的學者董娜(2010),將譯者痕跡分為語言性特征和非語言性特征,為譯者痕跡提供了一個全面的分析思路。

譯者痕跡作為文學痕跡的一種特殊表現形式,既具有與文學創作痕跡類似的特點,也具有其顯著的獨特性。譯者痕跡是譯者無意識的語言表達習慣和譯者有意識的選擇的統一體。影響譯者痕跡形成的因素既包含了譯者獨特的語言表達習慣等微觀層面的因素,也囊括了譯者本身的學術修養、翻譯觀點、翻譯策略等主層面的因素,還包括意識形態、社會規范、文學觀念、讀者期待等宏觀層面的因素。這些因素反映在譯者的翻譯文本中,形成譯者獨特的痕跡。

3 語料及方法

本文選取《霧都孤兒》的十一個譯本如下:

利ICTCALS 軟件,把純文本格式的譯本進行分詞和標注,利用 Wordsmith 和 Antconc 分析軟件,考察譯者痕跡的彰顯之處,分別從詞匯、句法、篇章和翻譯策略方面描寫十一個譯本的不同之處,得出結論。

4 分析和討論

4.1 形符類符

類符( type) 指的是特定文本中不同詞語的數量; 而形符( token) 則是指特定文本的總詞數。類符形符比( Type /Token Ratio,簡稱TTR) 是指特定文本中類符和形符之間的比值。單純的類符數和形符數不能反應文本的本質特征,但兩者的比例在一定程度上反映了文本的某種本質特征,即用詞的變化性(楊惠中,2002) 。

羅譯本形符最多,達到185515,他的譯文的類符形符比最小, 說明他在用詞上的變化性較小。而方華文譯本的標準類符形符比最高,說明在這十一個譯本當中,方華文譯本的詞匯變化性最大,其譯本的語言也就更生動。

4.2 實詞

詞匯密度是指實詞在總詞數中所占的比例,一般來說,詞匯密度越大的文本表明其信息容量和難度越大,反之,詞匯密度越小,說明文本信息量和難度越小,越容易被目的語讀者接受。詞匯密度的計算方法是(實詞數∕總詞數)100%,利用語料庫對附過碼的文本進行檢索,檢索項分別為:動詞:v、vg、vd、vn;名詞:n、ng、nr、ns、nt、nz;形容詞:a、ad、ag、an;數詞:m;量詞:q。

林譯本詞匯密度最大,他的譯文采用文言文句式,句子短而有力,實詞所占比重較大,文本信息量大,其中動詞和名詞的使用頻率最大,形容詞和數量詞的頻率較小,因而讀起來有難度。蔣譯本詞匯密度最小,其中動詞和名詞所占比重都偏小,但形容詞和數量詞的頻率很高,因而讀起來容易。

4.3 虛詞

虛詞沒有完整的詞匯意義,但有語法意義或功能意義,與實詞相比,它們的變化性小,但使用頻率高。

林紓譯本虛詞使用頻率最低,為34.88%,蔣天佐譯本的虛詞使用頻率最高,達41.91%。林紓譯本中助詞使用頻率遠遠低于其他譯者,為4.99%,而副詞頻率卻高于其他。蔣天佐譯本虛詞使用頻率中助詞使用頻率為12.39%,明顯高于其他三位譯者,而副詞頻率為6.39%。

4.4 平均句長

平均句長一直作為考察翻譯普遍性特征的重要參數。Laviosa(1998)發現,翻譯英語的平均句長較英語原創長,原因是譯文中存在顯化現象。肖忠華、戴光榮(2010)等發現平均句長因文體不同而差異較大;句子長度主要是受句子結構影響,平均句長為形符數與句子數目之比。

林紓譯本的平均句長值最低,為12.61%遠遠低于其他三位譯者,五四運動時,漢語創作中出現了很多刻意模仿譯文的長句或表達法,因此,相比其他階段,第一階段原創漢語的平均句長較長;20 世紀20 年代末,出現歐美化的反思,導致譯文的平均句長縮短,處于所有階段的最低點。

4.5 關聯詞

關聯句是把兩個或兩個以上在意義上有密切聯系的句子組合在一起,又叫復句。關聯句通常用一些關聯詞語來連接。

蔣譯本和林譯本使用了較多的關聯詞,篇章連貫性較大,而何譯本使用關聯詞頻率最低,篇章連貫性較差。

5 結語

通過建立《霧都孤兒》十一個中譯本語料庫,采用語料庫手段,從詞匯、句法、篇章連貫三方面分析十一位譯者不同的痕跡。林譯本使用文言文,詞匯密度最大,讀起來有難度;蔣譯本詞匯密度最小,讀起來容易,但文本信息量較小;而龍譯本的平均句長最大;方華文譯本的標準類符形符比最高,詞匯變化最大。

(作者單位:中國礦業大學外文學院)

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产精品黄色片| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产一区二区色淫影院| 国产一区二区三区在线观看免费| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 男女性午夜福利网站| 色吊丝av中文字幕| 四虎永久免费地址在线网站| 67194亚洲无码| 日韩毛片在线播放| 免费高清自慰一区二区三区| 国产特一级毛片| 亚洲无线国产观看| 国产成人91精品| 中文一级毛片| 婷婷色一区二区三区| 免费一级成人毛片| 欧美a在线| 国产精品视频观看裸模| 四虎永久免费在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | www精品久久| 国产在线小视频| 日韩在线第三页| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品xxx| 亚洲中文字幕23页在线| 免费在线不卡视频| 伊人成色综合网| av大片在线无码免费| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲美女视频一区| 日韩精品成人网页视频在线| 精品免费在线视频| 在线观看国产小视频| 女同国产精品一区二区| 国产在线91在线电影| 亚洲男人天堂2020| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人色综合久久天天| 日韩免费毛片| 国产拍在线| 日本道综合一本久久久88| 激情亚洲天堂| 国产在线无码一区二区三区| 91精品国产综合久久香蕉922| 免费中文字幕在在线不卡| 67194在线午夜亚洲| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美在线免费| 亚洲精品成人片在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 午夜一级做a爰片久久毛片| 手机永久AV在线播放| 2048国产精品原创综合在线| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲最黄视频| a级毛片在线免费观看| 一本久道久久综合多人 | 久久人与动人物A级毛片| 777午夜精品电影免费看| 一级毛片免费的| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲av成人无码网站在线观看| 香蕉伊思人视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美另类一区| 欧美成人免费一区在线播放| 成人日韩欧美| 91九色视频网| 欧美在线视频不卡第一页| 日韩性网站| 日本黄色a视频| 日韩毛片免费| 亚洲天堂啪啪| 无码一区中文字幕| 九九视频免费在线观看| 波多野结衣视频网站| 国产午夜小视频| 国产不卡网| 久久人体视频|