周疆
兩種語(yǔ)言的對(duì)比,許多方面都可以進(jìn)行。如:詞匯的對(duì)比、句法的對(duì)比、形容詞的對(duì)比、否定詞的對(duì)比等等。這篇文章就是借漢哈語(yǔ)否定詞的對(duì)比來(lái)找出漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)之間的相似與不同。從而達(dá)到將兩種語(yǔ)言的否定詞及否定成分進(jìn)行對(duì)比研究及互譯。
1前言
我國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,哈薩克族是我們和諧團(tuán)結(jié)的中華民族大家庭中的一員。源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史孕育了哈薩克族豐富多彩的民族文化,隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,各民族語(yǔ)言的交流日益密切。
眾所周知,所有語(yǔ)言都有其共同特征,在否定詞方面也會(huì)有許多的共同點(diǎn)。因此本文通過(guò)對(duì)漢哈語(yǔ)否定詞及其成分的研究就能更加清晰。研究否定詞的意義會(huì)更容易的使人們了解哈薩克民族日常用語(yǔ)中的語(yǔ)言文化。漢語(yǔ)的否定詞包含許多,如“甭、別、不、不曾、不必、非、沒(méi)、沒(méi)有、莫、 未、未必、未曾、未嘗、無(wú)從、無(wú)須、無(wú)庸” 等。有“甭說(shuō)了”、“你別去”、“他不來(lái)”、“我們不曾見(jiàn)過(guò)面”、“你不必再說(shuō)了”、“非死不可”、“我沒(méi)去”、“他沒(méi)有吃飯”、“普天之下,莫非王土”等等小的句型結(jié)構(gòu)。由于研究時(shí)間有限,因此在這篇論文中我主要研究漢語(yǔ)中“不”,“沒(méi)(有)”這兩個(gè)常用否定詞的用法并與哈語(yǔ)的否定用法進(jìn)行比較。從而選擇出較為合理合語(yǔ)境的詞匯進(jìn)行對(duì)哈語(yǔ)否定句的翻譯。
2漢語(yǔ)否定詞概述
否定是對(duì)一件事物的否定,一個(gè)要求或一個(gè)動(dòng)作的否定,是日常生活中常見(jiàn)也是常用的表達(dá)形式。
2.1漢語(yǔ)常見(jiàn)否定詞“不”的用法
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“不”是最為常見(jiàn)的和常用的否定副詞,一般是對(duì)事物客觀方面的否定,其基本的表達(dá)功能就是對(duì)事物、動(dòng)作、性質(zhì)、關(guān)系等的真實(shí)性、確切性、相關(guān)性加以否定。漢語(yǔ)中直接拒絕意見(jiàn)、請(qǐng)求、提議的方法比較簡(jiǎn)單。就是直接在形容詞、動(dòng)詞、介詞前加“不”,寫(xiě)作“不...”,如:“不吃”“不喝”“不冷”“不熱”“不在”等表示否定意義的詞語(yǔ)。例句。
他吃過(guò)飯了,不吃了。
他吃過(guò)飯了,不餓。
(1)“不”用于動(dòng)詞、形容詞之前表示否定。例如:
表示否定的意義:他不來(lái)、他不吃等。
表示否定對(duì)方的話(huà):他剛來(lái)農(nóng)村吧?不,他到農(nóng)村很久了。
表示否定事物狀態(tài):這蘋(píng)果不紅,不甜。
(2)“不”用于否定,表示兩者之間既不是這個(gè)又不是那個(gè)。例如:
不吃不喝、不男不女、不明不白。
(3)在別人表示感謝之后用“不...”來(lái)表示。例如:
謝謝你!——不客氣/不謝。
(4)“不”還能用在動(dòng)詞性成分或形容詞性成分和它們的補(bǔ)語(yǔ)中間,構(gòu)成該動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)或者形補(bǔ)結(jié)構(gòu)的可能式。這里的“不”具有中綴的性質(zhì),它們的肯定對(duì)立面是“得”。例如。
受不了 吃不開(kāi) 拿不動(dòng) 跑不很遠(yuǎn)
2.2漢語(yǔ)常見(jiàn)否定詞“沒(méi)(有)”的用法
沒(méi)(有)可用于否定存在、領(lǐng)有以及動(dòng)作行為的發(fā)生、完成。
(1)否定存在、領(lǐng)有。例如:
我沒(méi)有汽車(chē),沒(méi)有洋房,算什么大款?
(2)否定動(dòng)作行為的發(fā)生和完成。例如:
昨天沒(méi)下雪。
我沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣的事情。
用在形容詞前,否定狀態(tài)的出現(xiàn)。例如:
那天,天沒(méi)亮,他們就出發(fā)了。
小伙子病沒(méi)好,就急著出院了。
3哈語(yǔ)否定詞的概述和常見(jiàn)形式
一般式否定,表達(dá)形式:“動(dòng)詞詞干+mɑ/-me/-bɑ/-be/-pɑ/-pe+謂語(yǔ)性人稱(chēng)詞尾”
例如:
“ol bɑrsɑ,men bɑrmɑjm?n.” ? ?(他要去的話(huà),我就不去了。)
3.1“emes-”的常見(jiàn)用法
由哈語(yǔ)“emes-”構(gòu)成的否定形式有許多種。
(1) 表達(dá)形式:動(dòng)詞詞干后加“-?ɑn/-ɡen/-qɑn/-ken+emes”。表示過(guò)去或曾經(jīng)未曾經(jīng)歷某事或做過(guò)某事。例如:
bɑr-+-?ɑn+emes-+-pin----bɑr?ɑn emespin ?(我根本沒(méi)去過(guò))
(2)表達(dá)形式:動(dòng)詞詞干后加“-ɑt?n/-etin/-jt?n/-jtin+emes”表示行為主體很想做卻無(wú)法做某事,無(wú)奈的否定。例如:
bɑr-+ɑt?n+emes-+-pin----bɑrɑt?n emespin ? (我無(wú)法去)
(3)表達(dá)形式:動(dòng)詞詞干后加“-ɑr/-er/-r+emes”
用動(dòng)詞或然將來(lái)時(shí)的附加成分后跟否定詞匯,表示行為主體對(duì)該動(dòng)作行為的發(fā)生不抱任何指望。例如:
oq?-+r+emes-+-pin----oq?r emespin ? ? ?(我沒(méi)有可能讀)
(4)表達(dá)形式:動(dòng)詞詞干后加“-mɑq/-mek/-bɑq/-bek/-pɑq/-pek(-??/-?i)+emes-” ? 表示主體不打算做某事。例如:
kel-+-mek-+-?i+emes-+pin----kelmek?i emespin ?(我不打算來(lái))
(5)表達(dá)形式:一般的動(dòng)詞否定形式+emes+上述動(dòng)詞的肯定形式”。
用以表達(dá)主體否定提問(wèn)者的一種方式,前面否定這個(gè)動(dòng)詞后再寫(xiě)此動(dòng)詞的肯定形式用以糾正對(duì)方的誤解。例如:
bɑrmajm?n+emes,bɑrɑm?n.----bɑrmajm?n emes,bɑrɑm?n. ? ?(我不是不去,要去。)
3.2“?oq”的常見(jiàn)用法
表達(dá)形式:”動(dòng)詞詞干+-?ɑn/-gen/-qɑn/-ken+?oq-+謂語(yǔ)性人稱(chēng)詞尾”。
表示說(shuō)話(huà)者對(duì)提問(wèn)者的回答,或提問(wèn)者陷入某種狀態(tài)如。例如:
bɑr?ɑn ?oqp?n. ? ?(我并沒(méi)去。)
表達(dá)形式:“動(dòng)詞詞干+-?ɑn/-gen/-qɑn/-ken+領(lǐng)屬性人稱(chēng)詞尾+?oq”
以動(dòng)詞的過(guò)去式形動(dòng)詞加否定表示過(guò)去并未做過(guò)什么。例如:
bɑr?ɑn?m ?oq ? (我并沒(méi)去過(guò))
3.3詞根+詞綴的用法
楊洪建在其論文《試析哈薩克語(yǔ)的否定成分》中所提及的這幾種否定形式,bij-/bej-/nɑ-三個(gè)是波斯語(yǔ)借詞能產(chǎn)性不高且有逐漸消亡的趨勢(shì),因此我在這里陳述幾個(gè)例子。
(1)可以構(gòu)成否定的意義的前綴。它們是bij-/bej-/nɑ-三個(gè)。例如:
bɑq(福運(yùn)) ? bej-+bɑq+ɑdɑm ? ?bejbɑq ɑdɑm ? (倒霉的人)
m?lim(清楚地) ?nɑ-+m?lim ? nɑm?lim ?(不清楚的)
(2)可以將肯定變?yōu)榉穸ǖ暮缶Y-s?z/-siz,一般只用于名詞和關(guān)系形容詞之后表示否定。例如:
ɑql(聰明) ? ?ɑql+s?z ? ? ?ɑqls?z ? (不聰明)
4漢語(yǔ)與哈語(yǔ)否定詞的對(duì)比與互譯
4.1對(duì)比
由于語(yǔ)言類(lèi)型的差異,漢語(yǔ)否定詞最常出現(xiàn)的位置是中心語(yǔ)之前,而哈薩克語(yǔ)的否定詞則常出現(xiàn)在中心語(yǔ)之后。對(duì)比漢哈語(yǔ)中否定詞的用法,漢語(yǔ)中否定詞可以修飾動(dòng)詞,而哈語(yǔ)中的否定詞卻不能直接修飾動(dòng)詞,動(dòng)詞需要進(jìn)行一系列的形態(tài)變化才行。
另一方面,在哈薩克語(yǔ)中不存在相當(dāng)于漢語(yǔ)“不”、“沒(méi)”那樣既兼否定又兼其他語(yǔ)義內(nèi)容的否定詞。要表現(xiàn)同樣的意義,哈薩克語(yǔ)通常要用動(dòng)詞的否定式綴接相關(guān)的附加成分或形動(dòng)詞連用否定詞來(lái)完成。
4.2互譯
漢語(yǔ)譯為哈薩克語(yǔ)時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)許多同學(xué)找不到適合充當(dāng)否定的詞匯或成分,這就要求我們先認(rèn)識(shí)并了解哈薩克語(yǔ)中的否定成分。例如漢語(yǔ)“明天我不打算去學(xué)校。”這句話(huà)的翻譯。
men erten mektepke bɑrmɑkq?i emespin.(明天我不打算去學(xué)校。)
men erten mektepke bɑrmɑjm?n.(明天我不去學(xué)校。)
可以看出,第一句話(huà)更適合來(lái)翻譯這句漢語(yǔ),第二句雖然沒(méi)錯(cuò),也可以理解說(shuō)話(huà)者的意思,但還是沒(méi)有第一句合適。
再如“我不吃飯”和“我沒(méi)吃飯”這兩句用哈語(yǔ)來(lái)翻譯。
men tɑmɑq ?emejm?n.(我不吃飯。)
men tɑmɑq ?med?m.(我沒(méi)吃飯。)
我們更可以看出由于否定詞不同,我們翻譯所使用的否定成分也是不一樣的。
又如哈語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),請(qǐng)看下面例子。
men kino?ɑ bɑrmɑjm?n.
men kino?ɑ bɑrmɑd?m.
前者譯為“我不去看電影”更為主觀,后者譯為“我沒(méi)去看電影”是客觀一點(diǎn)的否定。
上述例子說(shuō)明,選擇不同的否定詞和否定詞綴,翻譯的內(nèi)容是不一樣的。因此漢語(yǔ)與哈語(yǔ)對(duì)否定詞翻譯是有一定聯(lián)系的,只要掌握好了哈語(yǔ)否定的句式及成分就可以通過(guò)語(yǔ)境用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
5結(jié)語(yǔ)
否定的概念無(wú)論對(duì)于哪一個(gè)民族來(lái)說(shuō),這都是有共同特點(diǎn)的,所以哈薩克語(yǔ)與漢語(yǔ)中對(duì)問(wèn)題的否定、對(duì)一個(gè)要求的否定都具有其相似性。本文正是以漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)中的否定詞作為研究的對(duì)象,從漢語(yǔ)中的否定詞和否定成分作為切入點(diǎn),探析漢語(yǔ)中否定與哈語(yǔ)中否定的聯(lián)系,從而達(dá)到對(duì)比和互譯的研究。而且語(yǔ)言本就是人們進(jìn)行溝通的橋梁,兩種語(yǔ)言進(jìn)行溝通就必須要經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化的處理進(jìn)行翻譯,以達(dá)到使用這兩種語(yǔ)言的人們進(jìn)行溝通與交流。
(作者單位:伊犁師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院)