周昊清
摘 要:目前,世界范圍內的商業貿易都在發展,互聯網技術也逐漸進步,在大量國家,電子商務在國民經濟中的地位越來越重要。隨著全球化的不斷深化,電子商務也日益發展,商務英語作為貿易活動中很常見的語言,其扮演的角色越來越重要。在電子商務貿易中,正確的翻譯常常會減少貿易往來中糾紛的出現,這對電子商務的發展是非常有利的。不過,當下商務英語的翻譯還有很多需要彌補的漏洞,特別是受到各種文化差異的影響,在實際翻譯的過程中很可能造成誤差。本文從目前電子商務發展的大背景出發,尋找英語翻譯其中的漏洞,研究其解決措施。
關鍵詞:電子商務;商務英語翻譯;對策
一、電子商務背景下商務英語翻譯的特征
當前是信息技術大發展的時代,電子商務隨之走進人們生活,拓寬了人們購物的途徑,使人們購物的效率更高了。在電子商務貿易中,人們大多會借助微信、支付寶等手段作為支付途徑,而只有少數人會使用現金支付,這樣可以讓消費者的支付行為更加安全。也正因為電子商務貿易有著傳統交易方式不可比擬的優點,我們才應該對商務英語翻譯給予更高度的重視。當然,其在電子商務背景下有很多獨特的性質。
(一)商務英語翻譯的靈活性強
中國歷史文化悠久,其傳統文化也寬廣高深,許多外國朋友都覺得,漢語中許多詞語或者句子理解起來及其困難。因此需要翻譯人員在翻譯時采用靈活的翻譯方法,把外國友人不容易理解的內容翻譯成比較好理解的內容,使外國人真正理解語句的真正含義。也只有這樣,才能在電子商務貿易過程中減少誤解,促進其發展。
(二)商務英語翻譯的專業性強
電子商務背景下的英語翻譯需要很強的專業性。在日常翻譯英語時,主要是對與人們生活關系比較密切的問題進行解釋翻譯,但是在電子商務貿易中,需要英語翻譯的內容都專業性較強,可能會涉及很多用于各個國家的專業詞匯,翻譯難度也比較大。例如“capital flight”指的是“資本外逃”,這是經濟學中會重要的一個專業名詞,是指資本家因國內局勢不利而將資本撤往國外以規避風險的一種情況。由此可見商務英語的專業難度較大,這也就給翻譯工作者提出了更高水平的專業能力要求。
二、現階段商務英語翻譯中存在的問題
1.在翻譯的過程中存在漏譯的問題
漏譯是在翻譯中比較常見的一種問題,是指翻譯者沒有翻譯部分內容的情況。導致漏譯很重要的因素是翻譯者在翻譯時不夠細致,沒有仔細分析待翻譯的內容,而只是粗略知道了內容大意。這種不細致會導致翻譯出來的內容與原文內容存在不符,譯文水平不高。
2.對于語法的翻譯比較忽視
如果翻譯者想要將原文最真實的含義用英語翻譯出來讓人理解,必須首先真實了解原內容中含有的語法結構,在實際翻譯的過程中將它們表達出來,只有這樣才可以使原來的內容真的被理解。對語法的重視是翻譯水平提高的核心。但是現今的商務英語翻譯過程中,有很多工作人員在翻譯語句時,忽視了句子復雜的語法結構,翻譯者通常不屑于仔細地分析句子,也這是因為這樣它們不能高質量地把原文翻譯出來,外國人也就很難理解語句的真實內涵。
3.在翻譯中不能體現電子商務的靈活性
在實際的英語翻譯中,翻譯者通常會按照語句字面意思進行直譯,以原文詞語的順序為基礎進行翻譯,這種翻譯方法會導致較多的翻譯漏洞,譯文水平不高,外國人理解起來比較困難。而且,直譯的方法不能靈活變通,往往會使翻譯出來的內容很生硬,有時甚至與原文原意不符,影響電子貿易的進行。
三、電子商務環境下商務英語翻譯的實踐策略
1.重視語境的分析,確定詞匯的含義
隨著電子商務的不斷前進,商務英語翻譯的難度也逐漸增大。在使用英語的國家,許多單詞會因為使用語境的差異而改變含義。在遇到這種有多種含義的單詞時,翻譯者需要認真仔細地理解單詞所處的語境,確定其特定的含義,從而更準確地翻譯語句。有的時候,一個單詞在日常英語中和在商務英語中的含義都是不同的,比如單詞“branch”在日常的英語中是“樹杈”的意思,但是,其在商務英語中應該被翻譯成“當地的辦事處”。在遇到這樣類型的單詞時,就應該根據單詞所在的具體語境選擇最適合的含義,減少翻譯錯誤。還比如單詞“date”。我們都知道在日常英語中,它指的是浪漫的約會,但是,在商務英語中應譯為“工作預約”。這些單詞其實都是我們在日常使用英語時經常會見到的單詞,但是如果不重視其所在的具體語境而進行主觀翻譯,就很可能導致翻譯錯誤。因此翻譯者在實際進行商務英語的翻譯工作時必須關注單詞所在位置的上下語境,選擇單詞更加準確的含義,減少翻譯問題,避免理解上的偏差,減少誤解。
2.在確保此意不變的基礎上進行擴展翻譯
在英語詞庫中,有大量的單詞是很抽象的,在遇到這種抽象的詞匯時,翻譯者應該在保證翻譯出與原文意思相同的內容的基礎上做適當的擴展,用更加具體的表述來解釋這類單詞,使人能夠更準確地理解原文。在商務英語的翻譯過程中,翻譯者有時會遇到一些含義比較單一的英文詞匯,為了更加準確地進行翻譯,他們會在保證原意的前提下適當擴展。例如“stagnation”在漢語中應譯為“停滯”,但是在“We presented a new solution to overcome the stagnation in classical algorithm”這句話中如果將其譯為“停滯現象”會更好,所以這句話可以譯為“針對傳統算法中容易出現停滯現象的缺陷,我們提出了新的解決方式。”這樣的擴展翻譯可以使商務英語的翻譯水平更高,推動電子貿易發展。
3.加強對于語法的翻譯
語法結構在語言學習中扮演著重要角色,在英語學習中更是如此,其包涵在英語學習的各項內容。在進行商務英語翻譯的工作時,必須高度重視句子的語法結構,這是翻譯者順利工作的關鍵環節。因此翻譯者要有完備的語法知識,以確保其可以靈活地運用這些知識來剖析句子的語法。只有這樣,才能準確地翻譯出句子的真實含義,減少理解誤差的出現,推進電子貿易的正常開展。
4.提高專業術語的掌握
目前嗎,電子商務在全球范圍內發展地風生水起,隨之而來的是商務英語翻譯領域越來越多專業詞匯的出現,也因此這一領域需要更多優秀的翻譯者。翻譯者應該提高專業能力,學習更豐富的專業性詞匯,以便更順利地開展翻譯工作。電子商務領域的很多詞匯翻譯難度較大,一般的英語翻譯工作者可能理解不了這些詞匯。因此,電子商務英語翻譯者必須不斷學習,了解更多更廣的專業性詞匯,持續擴充自己的詞庫,緊跟時代發展的腳步,更加靈活順利地進行英語翻譯。
參考文獻:
[1]喬慧.跨境電商背景下電子商務英語翻譯與農村電商發展關系研究- - 以遼寧東港農村電商為例[J].農業經濟,2016(12):96- 97.
[2]林淵.跨境電商平臺中基于目的論的商務英語翻譯技巧研究[J].唯實(現代管理),2017(12).
[3]酈琿.實用商務英語翻譯的文化差異 - - 評《實用商務英語翻譯》[J].新聞與寫作,2017(11).
[4]湯小艷.對電子商務英語詞匯“創新組合”特點的分析及翻譯研究[J].教育教學論壇,2017(52):196- 197.