999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下外宣資料翻譯對(duì)策研究

2019-10-21 06:44:38鄧先超
視界觀·上半月 2019年10期
關(guān)鍵詞:文本理論策略

摘 ? ?要:外宣資料是外國游客了解中國、認(rèn)識(shí)中國文化的重要文本。本文基于功能翻譯理論視角,結(jié)合廣西旅游外宣資料為案例進(jìn)行分析,提出翻譯策略,此理論對(duì)外宣文本翻譯有重要的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:外宣資料;翻譯策略

外宣資料是外國游客了解中國、認(rèn)識(shí)中國文化的重要文本。從功能翻譯理論視角看,外宣資料翻譯不能只是簡單的語言文字和信息的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是一種交際互動(dòng)和文化轉(zhuǎn)換。

功能翻譯理論是以目的論為核心,強(qiáng)調(diào)文本翻譯的功能的一種翻譯理論。翻譯目的理論(Skopos Theory)是弗米爾在 1978 年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文中首次提出的,其代表人物還有賴斯、諾德等,他們?cè)诤笃趯?duì)該理論逐漸進(jìn)行豐富和完善。該理論提出翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為依歸,根據(jù)各種語境因素,靈活選擇最佳處理方法。

功能翻譯理論側(cè)重譯文受眾,強(qiáng)調(diào)讀者的需求,充分考慮翻譯的目的與功能,宏觀層面上對(duì)源文本的內(nèi)容進(jìn)行分析,微觀層面上基于譯語文化與環(huán)境采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而達(dá)到預(yù)期功能和目的。外宣資料翻譯無論從功能與目的,還是從文本類型上看,都與功能翻譯理論的核心要義相一致。在對(duì)外宣文本進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)依照功能翻譯理論倡導(dǎo)的目的原則,抓住源文本內(nèi)涵,擺脫源文本束縛,采取靈活多樣的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)源文本的有效傳遞。外宣資料翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其側(cè)重點(diǎn),結(jié)合多種翻譯方法,進(jìn)行適當(dāng)變通,可采用以下兩種優(yōu)化策略,以達(dá)到外宣資料信息的有效傳遞。

第一,增詞與注釋(Amplification and Annotation)

外宣資料主要受眾是外國游客,翻譯的根本目的是幫助甚至激發(fā)外國人更好了解其中的文化內(nèi)涵與文化特色,促進(jìn)中外交流與發(fā)展。按照功能翻譯理論的目的原則,對(duì)于一些超出外國游客認(rèn)知的信息可采取增詞與注釋的翻譯策略,如增加文化背景、增添歷史背景等,從而達(dá)到有效的交際目的。中文外宣資料常常出現(xiàn)詩詞典故、成語諺語、傳說故事、朝代、地名、中國歷史等內(nèi)容,帶有豐富的中國文化內(nèi)涵。外國游客對(duì)于這些歷史、地理及中國文化常常感到陌生,不能很好地了解其中的信息。翻譯時(shí)應(yīng)遵循功能翻譯理論的目的原則補(bǔ)充缺省信息,進(jìn)行適當(dāng)增詞與注釋,以幫助外國游客更好理解其中的文化內(nèi)涵。

例(1)柳侯公園始建于清光緒三十二年(1906年),是柳州人民為紀(jì)念曾任柳州刺史的唐代著名文學(xué)家、思想家、政治家柳宗元而建的歷史文化名園,占地15.52公頃。2002年被國家旅游局評(píng)定為國家4A級(jí)旅游景區(qū)。

源文本中出現(xiàn)了“唐朝”,依照功能翻譯理論目的論原則,可在譯文中增譯“618-917 A.D.”,添加文化缺省的信息,幫助外國游客了解原文中表達(dá)的歷史背景信息。源文本中出現(xiàn)了“4A級(jí)旅游景區(qū)”,可在譯文中補(bǔ)充背景信息“5A is the highest level.”進(jìn)一步解釋說明,外國游客即可順暢理解信息。該段可譯為:

Liuhou Park was a famous historical cultural park built by the people of Liuzhou in the 32nd year of the Qing Dynasty(1906) to commemorate Liu Zongyuan who was a former provincial governor of Liuzhou, and also a well-known writer, a thinker and a statesman in Tang Dynasty(618-907 A.D.). It covers an area of 15.52 hectares and was evaluated as 4A scenic spot by China National Tourism Administration in 2002(5A is the highest level.).

第二,刪減與重組 (Reduction and Adjustment)

外宣資料翻譯應(yīng)注重突顯核心信息,弱化次要信息,這時(shí)可采取刪減與重組的翻譯策略,盡量提升翻譯的可讀性。翻譯時(shí)盡可能依照外宣資料的功能與目的進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減甚至省略源文本中可有可無的次要信息。

例(2)經(jīng)過漫長的漂泊,他們慢慢學(xué)會(huì)了定居,掌握了耕作技術(shù),在廣闊的柳江流域,留下了蘭家村、鹿谷嶺、響水等眾多史前臺(tái)地遺址。那些磨制精良的石斧、石錛,燒制精美的陶釜、陶罐,分布規(guī)整的房屋柱洞,充滿神秘的祭祀遺跡,記錄了柳江流域先民走出蠻荒歲月,開啟文明時(shí)代的輝煌征程。

該段選自對(duì)古代柳江人介紹的材料,目的是描述古代柳江人的生活狀態(tài)。源文本中采用了整齊的四字對(duì)稱結(jié)構(gòu),如“磨制精良”、“燒制精美”等。而英文則使用平實(shí)的文字, 講求事實(shí), 其描述更加具體。這兩個(gè)詞有語意重合,根據(jù)功能翻譯理論倡導(dǎo)目的原則,譯者可進(jìn)行減譯與整合,用“delicate”修飾即可。源文本出現(xiàn)了“石斧”、“石錛”、“陶釜”、“陶罐”四個(gè)古代柳江人使用的器具,譯文也可進(jìn)行簡譯,前兩詞譯為“stone”,后兩詞譯為“pottery”,增加譯文可讀性,使外國游客對(duì)介紹的內(nèi)容一目了然。該段可譯為:

After long wandering life, they learned to settle down and plough in the vast Liu River regions, which left many prehistoric platform cultural ruins like the sites of Lanjiacun, Luguling and Xiangshui. The delicate stone tools and pottery made by them recorded the course of getting out of barbaric years and to the glorious struggle of civilization age.

例(3)人類自誕生以來與其他物種共生、共存,從來都不孤獨(dú)。從猿到人,從石器到鐵路,當(dāng)手持工具的人類在自己的道路上披荊斬棘、不斷前行之時(shí),也是在用自己獨(dú)特的文化延續(xù)著演化之路。

該段選自對(duì)人類進(jìn)化史的介紹,其源文本使用了“披荊斬棘”、“不斷前行”描述了人類進(jìn)化道路。從功能翻譯理論角度上看,譯者對(duì)核心信息可重點(diǎn)翻譯,對(duì)次要信息可進(jìn)行減譯。用一個(gè)詞“difficulties”翻譯即可,避免造成語句重復(fù)、啰嗦,使譯文簡潔明晰。該段可譯為:

Since the emergence of mankind, they are never alone as they co-exist and co-live with other species. From apes to human beings, from stone tools to iron wares, when the mankinds hold tools to blaze its way forward through difficulties, they are continuing the evolution route with their distinct culture.

隨著多屆中國―東盟博覽會(huì)在廣西的成功舉辦和中國―東盟貿(mào)易區(qū)的建成,廣西正面臨著千載難逢的發(fā)展機(jī)遇,需要在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更多層次上擴(kuò)大對(duì)外開放。外宣資料翻譯不應(yīng)局限于原文內(nèi)容,在翻譯策略上采用適當(dāng)增加或者刪減內(nèi)容,幫助外國游客對(duì)其中的文化內(nèi)涵了解更通暢。外宣資料翻譯是外國人了解本地的一張重要“名片”,譯者責(zé)任重大,翻譯水平的高低直接影響到外國人對(duì)本地的認(rèn)知程度,功能翻譯理論對(duì)外宣文本翻譯有重要的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1] 目的論在旅游景點(diǎn)翻譯中的應(yīng)用[J].董云.旅游縱覽(下半月).2018.

[2] NORD C. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].London:Rout Ledge,2001.

[3] 錢夢(mèng). 目的論視角下的外宣翻譯[D].蘭州大學(xué),2014.

作者簡介:鄧先超(1987—),男,四川攀枝花人,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院外語系,講師,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯。

基金項(xiàng)目:本文系廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院基金資助項(xiàng)目“功能理論視角下旅游文本翻譯研究”(2017LSKY15)和廣西中青年教師基礎(chǔ)能力提升資助項(xiàng)目“基于功能翻譯理論的廣西外宣資料英譯策略研究”(2019KY1088)階段性成果。

猜你喜歡
文本理論策略
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 午夜天堂视频| 亚洲动漫h| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 青青青国产在线播放| 国产99在线| 在线国产91| 这里只有精品免费视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 97超级碰碰碰碰精品| yjizz国产在线视频网| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 在线观看网站国产| 丁香五月婷婷激情基地| 国产成人禁片在线观看| 日韩精品资源| 91九色最新地址| 亚洲一区二区约美女探花| 色婷婷在线影院| 午夜视频www| 亚洲av色吊丝无码| 99久久免费精品特色大片| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 97视频在线精品国自产拍| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 97久久免费视频| 日韩欧美色综合| 久久综合干| 制服丝袜一区二区三区在线| 成人国产精品2021| 亚洲天堂2014| 国产福利免费视频| 精品国产成人高清在线| 日韩高清欧美| 91精品小视频| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲免费三区| 露脸国产精品自产在线播| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲最新在线| 精品综合久久久久久97超人| 嫩草在线视频| 日韩亚洲综合在线| 色网站在线免费观看| 国产二级毛片| 国产jizz| 国产剧情伊人| 3p叠罗汉国产精品久久| 日韩在线欧美在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产人成网线在线播放va| 国产欧美成人不卡视频| 欧美日在线观看| 91在线播放国产| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产视频一区二区在线观看| 99热最新在线| 日本不卡视频在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产一区二区福利| 亚洲三级色| 九色在线视频导航91| 成人福利在线观看| 一级毛片免费高清视频| 91成人在线免费视频| 亚洲人成网18禁| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产资源免费观看| 亚洲永久色| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产手机在线观看| 婷婷激情五月网| 亚洲全网成人资源在线观看| 日韩资源站| 精品国产毛片| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久精品中文字幕少妇| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 久久久黄色片| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产丰满成熟女性性满足视频|