999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《人間天堂》兩英譯本翻譯特征對比研究

2019-10-21 21:13:08肖慧
青年生活 2019年9期

肖慧

摘要:In the light of the Skopos theory and theories of contrastive linguistics, this thesis probes into the features from the lexical and syntactic level of two Chinese versions of the famous novel This Side of Paradise (Chapter 5) written by F. Scott. Fitzgerald, one is translated by Yao Naiqiang; the other is translated by Wu Jianguo. By the comparative analysis, it comes to the main findings, and they are as follows: in the word level, Yaos version shares the feature of “literal translation”, which means that many deep and important meanings, even typical collocations are excluded, While Wus bears the feature of simplification and adequacy; sentence pair study reveals that Mr. Wu has given consideration of the context and the discourse so that his appropriate choice in translation make the sentence excellent.

關鍵詞: comparative study, translation strategies, This Side of Paradise

引言

弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德是上世紀最杰出的美國作家之一,在他短暫的一生中,先后創作、出版了4部長篇小說和170篇短篇小說。在創作中,菲茨杰拉德融現實主義呵呵浪漫主義于一體,匯集了豐富多彩的體裁形式和表現手法,他的語言富有節奏感,文體清秀典雅,文字鮮活靈巧。《人間天堂》是菲茨杰拉德的第一部小說,該小說的問世奠定了菲茨杰拉德成為20世紀美國最杰出作家之一的基礎。小說故事十分簡單,但思想內容相當深邃。許多文學評論家都對該小說贊不絕口,著名文學評論家H.L 門肯撰文評論說:“《人間天堂》的確是一部令人拍案叫絕的開創性小說—在結構上處理頗有獨創性,藝術手法極為精湛,暢游神來之筆……這是我進來看過最好的一部美國小說。”正因此,《人間天堂》廣受讀者喜愛,吸引著眾多譯者為之不懈努力。如今在讀者中接受程度較高的《人間天堂》譯本是姚乃強和吳建國所譯。本文就《人間天堂》的第五章就這兩個譯本在目的論知道下在詩歌的三美、詞語和句子層面展開深入分析。

二 、譯本對比賞析

1.從詩歌翻譯中的音美、形美和意美3方面對比分析

例1:A fathom deep in sleep I lie? ?With old desires, restrained before,To clamor lifeward with a cry,As dark flies out the greying door; And so in quest of creeds to share. I seek assertive day again...But old monotony is there:Endless avenues of rain.

姚譯:我躺下墜入深深的夢鄉,夢見往日壓抑的欲望,大聲呼喚要求復活,像蒼蠅要飛出灰暗的大門;在追求共同的信念中,我又找回了自信的日子……可是尚有舊時的單調,沒有盡頭的雨中街道。

吳譯:在沉睡中我已越陷越深,懷著昔日的欲念、婉約的情分,一聲斷喝如醍醐灌頂。黑暗立即遁出灰白色的門;為了探求共同的人生綱領,我再度在朗朗乾坤中搜尋自信……然而那千篇一律的怪現象至今猶存:雨蒙蒙的人生道路永無止境。

分析:詩歌翻譯中對音美、形美、意美的取舍很難達到恰如其分,尤其是意象派詩歌。詩中的第二句“With old desires, restrained before”兩位譯者的翻譯截然不同,姚老師翻譯時將old和restrained 作為desire的修飾語,譯作“夢見往日壓抑的欲望”,顯然是錯譯的,因為old 和restrained 并不是并列的成分,而吳老師譯作“懷著昔日的欲念、婉約的情分”,把restrained翻譯成婉約的,并運用譯者的主體性添加了“情分”二字,恰為好處,和昔日的欲念相協調。

第三句“To clamor lifeward with a cry” 兩位譯者在翻譯風格上也有所差別,姚老師譯作“大聲呼喚要求復活”, 吳老師譯作“一聲斷喝如醍醐灌頂”,對比之下,前者在意美上就顯得稍弱。

第四句“As dark flies out the greying door” 中fly的翻譯不同,姚老師譯作“像蒼蠅飛出”,吳老師譯作“遁出”,在此,fly要如何譯需根據主語及下文來定,主語為dark,下文又指出“我又找回了自信的日子”,可以推斷黑暗已經離我遠去,逃離了這灰白色的門,在這用“黑暗遁出了黑白色的門”非常恰當,而姚老師的譯文則偏離了原文的意思。

不難發現原文中使用了尾韻,如“lie和cry,door和before”等等,在翻譯時也應該保留此種形美,在這一點上,吳老師的翻譯保留了韻腳,韻律自然和諧,體現了詩歌的音美。

2.從詞語的理解、選擇及搭配方面對比分析

例2:Under the glass portcullis of a theatre Amory stood, watching the first great drops of rain splatter down and flatten to dark stains on the sidewalk.

姚譯:艾莫里站在劇院入口處的玻璃大棚下,觀看著第一陣巨大的雨珠噼噼啪啪地往下落,打在人行道上變成扁平的黑色污點。

吳譯:艾默里站在一家劇院的花格玻璃閘門下,凝望著這場起初下得很大的雨,大滴大滴的雨珠嘩啦啦地從天而降,落在人行道上漾開來,形成了一個個黑乎乎的污漬。

分析:兩個譯本對于“watching, first great drops of rain, flatten”的翻譯上有所不同,姚老師將其譯作“觀看、第一陣巨大的雨珠,打在…變成”,而吳老師譯作“凝望,起初下的很大的雨,大滴大滴的雨珠,落在…漾開來,形成了…”在選取這幾個詞上,不拘泥于原文的結構,而是遵循漢語的時序律來翻譯,并且體現了動詞在漢語中的動態性和具體性,看到該譯文非常具有畫面感。

3.從句子理解及句式對比分析

例3:

Under his feet a thick, iron-studded skylight turned yellow; in the street the lamps of the taxi-cabs sent out glistening sheens along the already black pavement.

姚譯:在他腳下從鑲有鐵框架的玻璃棚上投來的一束粗粗的光線變成了黃色。在街上出租車的車燈射出的道道光線投向已經很昏暗的人行道。

吳譯:在他的腳下,宛如鑲嵌著密密麻麻的鐵釘的天光,漸漸變成了昏黃色;大街上,出租車的車燈射出的耀眼光束把已然漆黑一片的路面照得通亮。

分析:我們姚老師的譯本發現一個顯著的特點,句子冗長復雜,不知所云,這是因為定語過長,譯者直接按照原文語序來翻譯,這樣并不符合漢語的表達習慣。英文是重形合,樹形結構的語言,句子間通過連接詞連接或者從句等成分掛靠在主句上,而漢語是重意合,竹式結構的語言,不習慣用很多的連接詞,而是通過一定的語序來排列句子。因此吳老師的譯文處理的更為恰當,句子邏輯非常清晰,按照一定的順序鋪排,并適當的斷句形成小句,整體上符合漢語的表達習慣,為讀者所理解。

三、總結

通過以上對比分析,就詩歌翻譯層面來說, 姚老師追求直譯,并未考慮傳達原文意象美和形式美,而吳老師在詩歌翻譯上讓譯文達到了形神兼備,既達意又得形,不僅充分的考慮了原文的的意境,還注意形式的特點,包括句式結構和音韻節奏方面,將原文的神韻、美感和意義用另一種語言表現出來。

在詞的層面,姚老師仍然追求直譯,以至于在多詞的翻譯上與原文意思完全不合,造成誤解,因此在翻譯時不僅要查閱字典、資料、還需結合上下文來確定意思。在詞的搭配上也略顯生硬,不符合漢語的表達習慣。吳老師對詞的意思把我精準,并且總能找到合適的詞精妙的地傳達原文的意思。

在句子層面,尤其是常出現的強調句和定語從句,姚老師的譯文沒能傳達出原文字里行間透出的情感,在定語從句的翻譯上可讀性不高。吳老師精準的把我全文的脈絡和思想,忠實、連貫地講原文用另一種語言表達出來。

主站蜘蛛池模板: 成人综合在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 一级一级特黄女人精品毛片| 久久免费视频6| 久久永久视频| 91麻豆精品国产高清在线| 国产精品私拍在线爆乳| 国产自视频| 看av免费毛片手机播放| 国产永久在线观看| 丁香六月综合网| 在线观看无码a∨| 久久特级毛片| 米奇精品一区二区三区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 99久久国产综合精品2020| 免费av一区二区三区在线| 精品人妻系列无码专区久久| 就去色综合| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩中文精品亚洲第三区| 色妞永久免费视频| 精品91自产拍在线| 亚洲毛片网站| 亚洲a级毛片| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产日韩精品欧美一区灰| 成人午夜视频在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 伦精品一区二区三区视频| 久久亚洲天堂| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 成人国产精品一级毛片天堂| 澳门av无码| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲品质国产精品无码| 国产手机在线小视频免费观看| 国产成人精彩在线视频50| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲免费福利视频| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲第一成网站| 99热免费在线| 无码人妻热线精品视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 成人综合在线观看| 九九热精品在线视频| 久久精品国产999大香线焦| av一区二区无码在线| 国产成人毛片| 在线观看国产精品日本不卡网| 综合色婷婷| 日本成人在线不卡视频| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲精品久综合蜜| 欧美不卡二区| 日本日韩欧美| 欧美一级黄片一区2区| 五月天天天色| 久草中文网| 亚洲国产成人精品青青草原| 不卡色老大久久综合网| 欧美人与牲动交a欧美精品| 玖玖精品在线| 台湾AV国片精品女同性| 日本人妻丰满熟妇区| 91在线无码精品秘九色APP| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 97在线视频免费观看| 久久这里只有精品免费| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产成人精品亚洲77美色| 国产视频你懂得| 国产成人精品高清不卡在线| 国产精品尤物在线| 国产95在线 | 99re在线视频观看| 久草热视频在线|