朱何靜 王群芳
關鍵詞:中西文化差異:英語學習:影響:
語言與文化緊密相連,不可分割。語言是社會文化的產物,任何語言的生存發展都離不開其賴以生長的社會文化環境。社會文化反過來又影響著語言的表達,蘊涵于語言之中。正如人類學家馬林諾夫斯基曾說“一種語言基本上根植于說該種語言的民族文化,社會生活和習俗,不參照這些廣泛的語境便難以正確理解該語言。”想要全面提高英語理解能力,必須要充分了解語言背后的文化環境,從而更好地實現跨文化交際。
【正文部分】
中西文化差異
1物質文化的影響
1.1自然地理環境的差異
主要包括地理位置,地形,氣候,水文等因素。中國西部深居亞歐大陸內部,多高原山地,東臨太平洋;英國西臨大西洋,受北大西洋暖流的影響,氣候溫和濕潤。這就導致中國的西風帶著瑟瑟寒意,給人凄涼蕭瑟之感,相反,英國盛行的西風則帶有春日的溫暖宜人,一如中國東部沿海春夏盛行的東風。正如馬致遠在《天凈沙·秋思》中寫道“古道西風瘦馬”,雪萊的《西風頌》中卻有“Oh Wind,If Winter comes,canSpring be far behind?”;朱熹在《春日》中寫道“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”,而狄更斯在《大衛·科波菲爾》說“Howmanywinterdayshave I seen him。standing bluenosed in the snow and east wind!”。英國是一個島國,四面臨海,這造就了其發達的海洋文明,因此英語中與魚,船和海洋有關的習語數不勝數,如“big fish”大亨,“a11 at sea”不知所措,“missthe boat”錯失良機等。中國處于封閉的內陸環境中,農耕文明發達。因此,中國人對海洋和魚類并沒有太多的概念和情感,相比之下,中國人往往崇敬土地和耕土的牛。例如“揮金如土”將錢財比作泥土,充分體現出中國人對土地的重視,用“老黃牛”比喻勤勤懇懇,任勞任怨的人等。熟悉自然地理環境的差異無疑有益于對英語語言的理解。
2精神文化的影響
2.1價值觀念的差異
早在古希臘社會,西方便強調個人特性、民主和自由,且受“天人相分”及文藝復興“人文主義”思想的強烈影響,西方社會極度崇尚個人主義,重視自我價值的實現;而古代中國社會則深受儒家“天人合一”思想的影響,認為人與自然處于統一和諧的整體結構中,人是整體的一部分,因此中國人則更加重視集體主義,強調整體的和諧。這種不同的價值觀念在英語中以大量ego和self組成的詞組及表現個人進取、個人力量的諺語體現出來,如:“egocentric”自私自利的,“self-control”自制力,“You have to blow your own horn.”自吹自擂;而漢語則有“槍打出頭鳥”,“人怕出名豬怕壯”等說法。這種價值觀念還表現在中西方人發表見解時的不同。西方人往往無所顧忌、自由地表達個人觀點,抒發個人情感;而中國人則十分謙遜,往往為追求關系的和諧而謹言慎行,保留自己的意見。明確中西方價值觀念的差異有助于我們理解西方人極度表現自我的行為,以避免交往中誤會的產生。
2.2思維方式的影響
具體從三個方面闡述中西思維方式的差異。由于受不同自然地理和人文條件的影響,中西方的思維方式客觀上存在差異。中國傳統哲學強調整體思維,分析問題總是先從整體出發,注重綜合概括;而西方傳統哲學則強調分析思維,注重事物的分析解剖和個體研究,突出由部分到整體。這兩種不同的思維方式體現在語言中就是漢語習慣于從大到小表述,而英語則由小到大表達。最典型的例子就是英語和漢語在敘述時間,地點和主要事件上順序的差異。另一方面,由于漢語民族重視整體思維,因而往往將主客體相互融合,而英語民族重視分析思維,他們則會嚴格區分主體和客體,注重客觀事物的影響。這就導致了英漢語言在句法上主語的不同和語態方面的差異。漢語常以事件的主體作參照點,語態隱含,常以主動表被動;而英語往往把事件的客體作為參照點,被動語態遠多于主動語態。因此我們在做英譯漢時,常常要把被動語態轉換為主動語態,而做漢譯英時則要增加被動句的使用。
其次,漢語民族重感性和辯證思維,而英語民族重理性和邏輯思維。此差異在句法結構上表現為漢語重意和,注重行文意義上的連貫,多將語法和句法隱含于句子問的關系中,邏輯連接詞較少,是綜合型的直感語言;而英語重形和,強調語言形式上的接應,多使用表示邏輯關系的連接詞、介詞等,以達句子語法完整,組織嚴謹的目的,是分析型的理性語言。例如,“If Winter comes,can Spring be far behind?”的漢語譯文為“冬天來了,春天還會遠嗎?”這兩個分句中沒有任何形式的過渡或連接詞,卻依然能表達出“如果……,那么……”這樣一層邏輯關系,而英語句子中,若去掉“it”,整句話就不達意了。因而英語句子往往是包含各類關系詞的復雜長句,宛如參天大樹,枝葉橫生,而漢語句子則短小精悍,宛如萬頃碧波,層層推進。這就要求我們在做英譯漢時必須要掌握減詞法,在不影響準確表達原文內容的前提下,結合具體情況恰當地將英文中的介詞、代詞、連詞、冠詞等略去,以使譯文練達通暢,更加符合中國人的語用習慣,否則只會譯出翻譯腔十足,四不像的歐化式漢語。
3結論
研究中西文化差異,對于全面提高英語聽、說、讀、寫、譯的能力發揮著舉足輕重的作用。而在英語學習中,很多人往往重視語言系統內部的語音、詞匯、語法等,卻忽視了背后的文化因素。事實證明:脫離了文化的語言學習便是舍本逐末。因此,我們必須要重視文化學習,提高跨文化差異的敏感性。