999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下的漢語廣告英譯策略研究

2019-10-21 09:14:02山永華
考試與評價 2019年6期

山永華

【摘 ?要】 隨著我國經濟的迅速發展,中國與世界各國的貿易往來越來越頻繁,中國的產品在走向世界的過程中,廣告起到了溝通中國產品與世界市場的橋梁作用,這也使得商業廣告英譯越來越重要。商業廣告作為一種極具商業價值的實用性文體,其目的在于用最簡練的語言傳遞給消費者最多的信息,并產生最大的經濟效益,這種很強的目的性使得傳統的語言學層面的翻譯理論已經不適應商業廣告的翻譯要求。20世紀70年代,目的論的提出為商業廣告的翻譯提供了重要的理論基礎,本文結合目的論這一理論框架提出了漢語商業廣告英譯的翻譯策略。

【關鍵詞】 商業廣告 ?廣告英譯 ?目的論 ?翻譯策略

作為一種特殊的文本形式,廣告不同于小說、詩歌、散文這類文本,其目的性很明確,那就是向顧客傳遞商品信息,促成消費者的購買行為,帶來經濟收益。要想實現這一目標,廣告語的翻譯就顯得十分重要,好的廣告翻譯不僅可以讓消費者了解你的產品信息,還可以勾起消費者購買欲望,促進產品的銷售,最大化實現產品的經濟價值。

一、目的論的產生與發展

功能主義翻譯理論發端于20世紀70年代的德國,主要有賴斯提出的文本類型理論、弗米爾提出的目的論、曼塔里提出的翻譯行為理論和諾德的功能加忠誠理論。其中,弗米爾提出的目的論是功能主義翻譯理論中最有代表性的理論,這一理論出現在德國功能理論學派的第二個階段。

目的論的德文是Skopostheorie,原文源于希臘語Skopos,意為“目的、目標、意圖、功能”。目的論英文為Skopos Theory。弗米爾把他的理論命名為目的論,因為他認為目的論或文本的目的是翻譯過程中的首要原則。弗米爾提出翻譯是一種有目的的行為,是人們在進行翻譯時的一種行為。他們想通過將源語言轉換為目標語言來實現源語言的目的。弗米爾提出,翻譯最重要的原則和標準不是實現原文與譯文的對等,因為翻譯屬于一種可以傳遞信息、幫助不同文化背景的人相互交流的跨文化交際行為,所以翻譯的最終目的是實現文本的目的。

二、目的論指導下的漢語廣告英譯策略

如今,越來越多的中國產品出口到世界各國,為了促進中國產品銷售,在國外市場獲得市場優勢,高質量的漢語商業廣告的英譯尤為重要。結合中英廣告語言和文化特點的差異,本文提出了在目的論指導下的漢語廣告英譯策略。

2.1音譯法

音譯法簡單來說就是把源語言的語音轉換成與目的語國家的語音相同或者相似的語音。漢英語音的差異其中一點是,英語是語調語言,而漢語是聲調語言,這一差異體現在漢譯英廣告翻譯中主要是中文品牌商標的翻譯。音譯的中文商標名稱在目的語國家中并沒有實際意義,但是因為發音相同或相似,很容易被目的語受眾記住。例如“海爾”被翻譯為“Haier”,“娃哈哈”被譯為“Wahaha”,“美的”譯為“Midea”,“雅戈爾”譯為“Younger”。

2.2 省譯法

中文的廣告為了讓人讀起來更有美感和韻律詞句都比較華麗,而且多用四字成語,講究對稱性,但是英語的廣告詞句簡潔明了,多用簡單句,所以許多中文的廣告內容在譯成英文時是可以省略的。比如下面的幾個例子:

(1)艾伊娜水感保濕面膜的廣告

艾伊娜水感保濕面膜植物萃取精華牢牢鎖住水分,肌膚水感光滑,潤澤柔嫩,并能抑制黑色素,有效增亮肌膚從而改善暗沉膚色。

譯文:Plant extracts help to lock in moisture and improve skin tone.

譯文簡潔凝練,突出了該款面膜的兩個功能,一個是保濕,另外一個是提亮,譯文省去了原文中“水感光滑”“潤澤柔嫩”“提亮肌膚”“改善暗沉膚色”等一系列華麗的修飾詞。

(2)嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍地金黃,冬天玉樹瓊漿,其中更不乏古樹名木。景區內,古樹名木有近 30049株, 50%以上為國家一類保護植物,著名的有銀杏、柏樹等。

譯文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which credit for its scenery. Among them over 30000 are considered rare and precious,?half of which are under State first-class protection. The most famous species include gingko and cypress.

這是對嶗山風景區的一段介紹,原文中同樣用了許多的四字成語和重復來體現嶗山的美,但是在譯文中同樣只是翻譯了原文中嶗山的主要信息,其他冗余成分則省去。

2.3仿譯法

漢語中的諺語、流行的成語、詩句等都可以在目標文化中運用,達到說服和促銷的目的。例如:

(1)誰跑到最后,誰笑得最好。(輪胎廣告)

譯文:He laughs best who runs longest.

(2)人到山前必有路,有路必有雙星鞋。(雙星鞋)

譯文:Where there is a road, there are Double Star Shoes.

在上述兩個例子中,第一個版本模仿了英國諺語“誰笑到最后,誰笑得最好”。通過替換諺語中的一些詞語,強調輪胎長期耐久性的優良品質,具有很好的宣傳作用。第二句模仿了一句俗語“有志者事竟成”,給英語讀者留下了深刻的印象。

結語

在經濟全球化背景下,中國經濟迅速發展,我國在與其他國家進行貿易往來時商業廣告翻譯在產品走出去的過程中扮演了重要角色,在這樣的大背景下,本文主要研究了目的論指導下漢譯英商業廣告的英譯策略。通過分析漢英語廣告的語言和文化差異,提出了音譯法、省譯法、仿譯法三種翻譯策略,從而為漢語廣告的英譯提供一些翻譯方法,促進我國廣告翻譯的發展,也有助于中國產品更好的走出去,擴大國外的市場份額,促進我國經濟的發展。

參考文獻

[1] 張偉偉.目的論指導下的廣告翻譯評析[J].中外企業家,2016(22):101.

[2] 艾真.目的論指導下的廣告文本翻譯策略研究[J].江蘇師范大學學報(教育科學版) . 2014(S1)

主站蜘蛛池模板: 久久久久国产精品熟女影院| 狠狠v日韩v欧美v| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲成年人网| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 找国产毛片看| 久操中文在线| www.91在线播放| 午夜不卡福利| 久久成人国产精品免费软件| 不卡午夜视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲热线99精品视频| 人妻无码中文字幕第一区| 欧洲一区二区三区无码| 国产欧美在线观看精品一区污| 欧美五月婷婷| 国产亚洲视频免费播放| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 精品久久国产综合精麻豆| 日韩美毛片| 国产精女同一区二区三区久| 青青草欧美| 国产精品成人免费视频99| 青青网在线国产| 国产精品污污在线观看网站| 色欲国产一区二区日韩欧美| 色婷婷狠狠干| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 一本色道久久88| 国产国产人成免费视频77777| 色亚洲激情综合精品无码视频| 男女精品视频| 香蕉综合在线视频91| 最新日本中文字幕| 国内a级毛片| 午夜一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 久久久久青草线综合超碰| 重口调教一区二区视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 日韩第八页| 久久香蕉欧美精品| 国产经典在线观看一区| 亚洲精品va| 久久国产av麻豆| 久久永久免费人妻精品| 99在线视频免费| 欧美色伊人| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 色香蕉网站| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美精品三级在线| 精品成人免费自拍视频| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 69视频国产| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 99视频精品全国免费品| 伦伦影院精品一区| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲无线视频| 国产成人区在线观看视频| 欧美.成人.综合在线| 欧美亚洲日韩中文| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 日韩无码精品人妻| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲一级毛片在线播放| 国产流白浆视频| 亚洲精品手机在线| 亚洲天堂视频在线免费观看| 91在线播放国产| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美一级高清片久久99| 亚洲国产综合精品一区| 国产精品欧美在线观看| 欧美久久网| 亚洲成在线观看 | 97久久免费视频|