999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學“走出去”譯介模式探究

2019-10-23 05:47:24王輝
科教導刊 2019年19期

王輝

摘 要 作為中華文化面向世界、提高中國文化軟實力的重要途徑,中國文學“走出去”已成為一種必然趨勢,卻也面臨重重阻礙。以武俠小說為例,其創作的復雜性使武俠文化“走出去”面臨巨大挑戰。本文以譯介學為理論支撐,結合拉斯韋爾傳播模式,從譯介內容、主體、受眾、途徑和效果五要素著手,嘗試構建《射雕英雄傳》在英語世界的譯介模式,以期對今后推動中國文學“走出去”提供一定的參考。

關鍵詞 中國文學 “走出去” 譯介模式 傳播學 《射雕英雄傳》

中圖分類號:H059 ??????????????????????????????????文獻標識碼:A ???DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.07.009

On?the?Model?of?"Going?Out"?Translation

and?Introduction?of?Chinese?Literature

——Take?the?English?translation?of?Jin?Yong's?swordsman?novel

"The?Biography?of?Heroes?in?Archery"?as?an?example

WANG?Hui

(Dalian?University?of?Foreign?Languages,?Dalian,?Liaoning?116044)

Abstract As?an?important?way?for?Chinese?culture?to?face?the?world?and?improve?the?soft?power?of?Chinese?culture,?"going?out"?of?Chinese?literature?has?become?an?inevitable?trend,?but?it?also?faces?many?obstacles.?Taking?swordsman?fiction?as?an?example,?the?complexities?of?its?creation?makes?swordsman?culture?"going?out"?face?enormous?challenges.?Based?on?the?theory?of?translation?and?introduction?and?Lasswell's?mode?of?communication,?this?paper?attempts?to?construct?a?model?of?translation?and?introduction?of?"The?Biography?of?Heroes?in?Archery"?in?the?English?world?from?the?five?elements?of?translation?and?introduction?content,?subject,?audience,?approach?and?effect,?with?a?view?to?providing?some?reference?for?promoting?the?"going?out"?of?Chinese?literature?in?the?future.

Keywords Chinese?literature;?"going?out";?translation?and?introduction?mode;?communication?science;?"The?Biography?of?Heroes?in?Archery"

1?中國文學譯介之研究現狀

中國文學經典外譯肩負中華文化走出去的重大使命,是跨文化交流的實踐活動——翻譯(以文學翻譯為主)特有的意義和價值。中國文學走出去并不是以文字為載體的純翻譯行為(譯),而是在“譯”的基礎上傳播與推廣中華文化(介)。[1]國內武俠小說英譯探討的主題側重微觀層面,包含理論探討(如目的論、操縱理論、文本分析理論、功能論、傳播學、生態翻譯學等)、英譯策略和方法(如武功招式、專有名詞、江湖綽號、詩詞、隱語等)及其他(功能語篇分析、意識形態與詩學影響等);而國外對武俠小說英譯的研究起步較早,更側重宏觀層面,主要集中在東西文化比較、國家主體、中國當代文學、政治歷史及中國人身份建構等研究。縱觀中國文學譯介的現狀,中國文學走出去仍任重道遠,面臨的根本問題是譯介模式的選擇。

2?基于拉斯韋爾傳播模式的《射雕英雄傳》譯介模式建構

哈羅德·?拉斯韋爾歸納出傳播過程的內容、主體、途徑、受眾和效果五大要素,提出了傳播學的5W模式。譯介學認為翻譯的本質是傳播,[1]本文以英譯本《射雕》為例,從譯介主體、內容、途徑、受眾、效果五個方面?[2]擬建譯介模式,通過分析該模式的優劣,為中國文化走向世界提供借鑒。

2.1?譯介主體

信息傳播的第一元素即主體,文學作品翻譯傳播的原動力即譯介主體。中國文學作品的譯介主體有以下幾種:中國譯者、中國政府、外國漢學家、精通雙語文化的夫妻檔,如葛浩文和林麗君。另外,家庭背景、文化環境和思想傾向等因素會影響譯介主體選擇翻譯文本。

譯者郝玉青來自多元文化的家庭,從事中文、英語和瑞典文之間的翻譯工作,多年專注中文圖書版權經紀工作,為中西方文化交流做出了重要貢獻,她一直想向西方引介金庸的作品。有目標語讀者的本土譯介主體及出版機構參與出版,會提高受眾的接受程度。[3]郝玉青熟諳西方話語體系與中國文化、譯過眾多獲獎小說,又有英國出版界受人敬重的編輯及麥克萊霍斯出版社的支持,這是英譯作品在英語世界傳播的優勢。

2.2?譯介內容

除傳播中華文化外,文學作品的主題思想與內容也是譯介的關鍵要素。譯介作品最好具有民族特色,符合受眾的世界觀、價值觀和思想觀念,甚至引起靈魂共鳴是文化傳播的意義,《射雕》從某種程度上實現了這一點。

2.2.1?再現歷史傳奇

金庸的小說大都有明確的歷史人物、歷史事件和時代背景,《射雕》的歷史背景發生在南宋與金對抗時期,故事情節不僅有血雨腥風的武林爭斗,還有江湖兒女的愛恨情仇。以背負國仇家恨的主人公郭靖為故事源頭,從懵懂無知的青澀少年蛻變成武功高強的俠士,金庸塑造了一心懷天下的民族英雄形象。

2.2.2?傳承儒道思想

中國傳統儒道思想影響深遠,金庸吸取兩家之長,又融入自身的理解塑造人物。儒家傳統文化在小說體現為俠義精神。小說人格模式的重點之一便是儒道精神,更借助儒道典籍展示文化景觀。小說中眾多人物的人格魅力在于重情重義、守信愛仁,充分汲取了儒道兩家的思想精華。

2.2.3?妙用古典詩詞

金庸常妙用古典詩詞銜接故事情節、塑造人物、寓情于景,為小說中的江湖世界增添了雅趣。小說第一回的定場詩是宋代戴復古的七言詩《淮村兵后》,描寫了富饒的村莊歷經戰火后斷井頹垣的蕭條景象,借說書人之口說的十分應景。小說中引用了晚唐詩人錢珝的《江行無題》、南宋詞人朱敦儒的《水龍吟》、《古樂府詩詞》中的《九張機》、《滿江紅》等詩詞,還借《詩經》命名了“好逑湯”,把飲食與文學融合,再現中國古典詩詞的神韻。

2.2.4?遍布五行八卦

小說中最令人印象深刻的是陰陽八卦、周易五行暗藏的奧秘與玄機。以五個方位東、西、南、北、中為切入點,又將五行即金木水火土融入其中,闡釋了五方運行、五行相克的定律。五色五行恰好對應小說中東邪、西毒、南帝、北丐、中神通,彼此相互牽制,又各稱霸一方,符合五行相生相克之理。《易經》中的陰陽平衡之道也用來描寫小說的武功原理,習武之人要達到剛柔并濟才能天下無敵。

2.2.5?舌尖上的中國味道

民以食為天,中國的飲食文化不僅風味獨特、種類繁多而且兼具情趣、美感。金庸堪稱美食大家,把小說的酒菜果品寫得精妙絕倫。香藥葡萄、玫瑰金橘、糖霜桃條、梨肉好郎君、炒鴨掌、雞舌羹、花炊鵪子、鴛鴦煎牛筋、姜醋金銀蹄子等美味佳肴色味俱佳,令人胃口大開,更使中國味道飄入西方世界。中國的菜名當中體現了色、香、味、料、器、型、人文掌故和煨燉蒸煮涮,煎炒烹炸煸等做法,一展舌尖上的中國特色。

2.3?譯介途徑

譯介途徑是實現傳播行為的手段。中國文學走出去的主要途徑有出版、發行和國際書展。國內出版社出版了英譯本項目工程“大中華文庫”、“熊貓叢書”等,卻并未取得理想的傳播效果。[4]武俠小說譯介途徑主要有書籍、網絡和影視。英譯武俠的出版書籍有金庸4部和古龍1部;網絡形式的英譯本主要刊載于武俠小說翻譯論壇wuxiapedia、spcnet和wuxiaworld。電影作為一種大眾消費的文化產品,具備聲音、音樂、影像等表現元素,大眾接受程度更高。《射雕》被翻拍成很多版本,《東邪西毒》、《九陰真經》、《南帝北丐》、《臥虎藏龍》等系列也深受海外影迷好評。另外,郝玉青為宣傳譯作在幾個國家之間奔走,借各類采訪提高了譯作的曝光率,能更好地宣傳作品。

文學評論是出版發行的后續譯介途徑,英譯小說出版后,英語世界主流媒體及亞馬遜紛紛發表評論,包括《泰晤士報》、《經濟學人》、《衛報》、《愛爾蘭時報》等,其中《愛爾蘭時報》評論為“中國的《指環王》”。各類書評先發制人,刺激消費者的情感與認知,激發讀者購書欲望。海外文學評論界對《射雕》英譯本多有贊譽,勢必影響西方讀者關注該小說,推動中國文學走出去。

2.4?譯介受眾

譯介受眾是譯介效果的試金石。在翻譯出版中讀者積累文化資本(學歷、識讀能力、受教育程度)和經濟資本(購書花費)來消費、評價和傳播譯作,譯作也因讀者流失或累積符號資本(聲譽和口碑),影響出版傳播效果。

《射雕》英譯本的受眾可分大眾讀者和專業讀者兩大類。了解大眾讀者對外來作品的心理接受程度,可深入讀者內心爭取讀者;專業讀者希望從共時或歷時維度探究意識形態、中國文化、價值觀和世界觀,譯者實在分享中國的武俠文化世界。這也體現在翻譯策略上,郝玉青把義氣忠誠、堅韌剛毅的楊鐵心譯為Ironheart?Yang;把憂國憂民、慷慨豪邁的郭嘯天譯為Skyfury?Guo;把?“梅超風”和?“陳玄風”這對黑風雙煞譯為Cyclone?Mei(梅旋風)和Hurricane?Chen(陳暴風);但“旋”字和“暴”字貼切地反映了兩人武功高強、心狠手辣。類似的中式表達以異化的翻譯策略翻譯原文的寫作手法語言形式和文化特色。?[5]翻譯中需努力找尋東西文化之間的共性,保留源語文化的差異性,尋找歸化與異化的平衡點,以互融互鑒的方式傳遞異質文化,讓西方專業讀者更易進入武俠世界,推動中國文化走向世界。[6]

2.5?譯介效果

媒介的優勢是受眾對其具有依賴性,可檢驗傳播的效果。西方讀者從翻譯作品中的收獲即譯介的效果,要依讀者的接受程度來評判。海外書評可以體現西方讀者對異質文學的審美意趣和文化心理,反觀譯介效果。普及型書評和網絡讀者書評中,前者重宏觀,后者偏細節。雖有評論者批評譯本的翻譯質量、情節設計、作品深度、出版進度等,但總體上正面評價更多,英譯《射雕》在英國出版首月就加印六次,說明其在西方的首次翻譯出版取得了初步的成功。

3?結語

中國文學“走出去”對提升中國文化的全球影響力舉足輕重。通過分析《射雕》的譯介模式,本文對文學作品的后續譯介提出以下建議:首先,有效利用海內外翻譯資源,提高翻譯質量,縮短出版發行周期,加強與各國的版權合作;其次,從東西方文化碰撞到文化認同是循序漸進的過程,金庸的武俠小說兼融中西文學精粹,契合了郝玉青的翻譯理念,即在互融互鑒中分享異質文化,因此譯介作品需尋求中西文學在審美、藝術和價值等方面的共性。

參考文獻

[1] 鮑曉英.“中學西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語,2014(1).

[2] 耿強.文學譯介與中國文學“走出去”[J].解放軍外國語學院學報,2010(3):82-87.

[3] 哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結構與功能[M].展江,何道寬,譯.北京:中國傳媒大學出版社,2013.

[4] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[5] 謝天振.中國文學走出去:問題與實質[J].中國比較文學,2014(1).

[6] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5).

主站蜘蛛池模板: 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美亚洲激情| 国产精品密蕾丝视频| 在线欧美日韩国产| 在线观看亚洲精品福利片| 毛片网站在线看| 91视频区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产尤物视频在线| 在线观看国产网址你懂的| 欧美国产成人在线| 欧美一区中文字幕| 一本大道AV人久久综合| 青青操国产视频| av天堂最新版在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 中文无码精品a∨在线观看| 自慰网址在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 欧美日韩综合网| 丝袜国产一区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美精品综合视频一区二区| 久久久四虎成人永久免费网站| 精品国产一区91在线| 天堂成人在线视频| 色婷婷啪啪| 国产成人精品在线| 91精品国产一区自在线拍| 久久久精品无码一二三区| 欧美日韩国产精品综合| 欧美一区二区精品久久久| 日韩精品高清自在线| 欧美国产在线一区| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产一区三区二区中文在线| 在线日韩一区二区| 手机在线国产精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久黄色一级视频| 666精品国产精品亚洲| 久久精品欧美一区二区| 91精品综合| 午夜福利网址| 最新日本中文字幕| 久操中文在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 免费无遮挡AV| 国产免费羞羞视频| 日韩第一页在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 日韩高清无码免费| 国产农村1级毛片| 久久男人资源站| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品私拍99pans大尺度| 丝袜国产一区| 丁香六月综合网| 亚洲永久色| 伊人久久婷婷五月综合97色| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产三级毛片| 国产18在线| 香蕉久久国产超碰青草| 青青青视频91在线 | 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲国产中文综合专区在| 国产精品理论片| 亚洲一区色| 欧美高清日韩| A级毛片高清免费视频就| 日本高清免费不卡视频| 国产三级视频网站| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 精品乱码久久久久久久| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲中文字幕精品| 亚洲欧美在线精品一区二区|