周莉
[關 ?鍵 ?詞]殖民;翻譯;權利
根據《圣經》記載,人類多種語言起源于諾亞子孫修建巴別塔。當時大家語言相通,巴別塔修建順利,似乎要威脅到上天。于是,上帝變亂了原本相同的語言,引發了混亂。通過混淆語言,上帝使翻譯成為人類生活的必需。從語言學角度來說,一些詞可能有多種含義,但譯者會進行挑選,只使用其中某種含義。因此,翻譯是局部、零碎而復雜的,語言之間也無法等值。這就和殖民者一樣,他們也在殖民地直接或間接地進行挑選,構建殖民地負面形象。本文對翻譯與殖民的關系進行探究,指出殖民者借助翻譯鞏固其殖民統治,但同時語言的多樣性也決定了翻譯可以作為被殖民者抵抗權利的武器。
一、翻譯是殖民者進行殖民統治的工具
西方殖民者不僅對殖民地進行土地、經濟及軍事殖民,文化殖民也是重中之重。翻譯作為傳播知識的重要途徑,是文化殖民的主要工具。殖民者和建造巴別塔寓言中閃族人一樣,通過翻譯,把自己文化、語言等強加給被殖民者,以此將自己的文化體系普世化,建立自己的“巴別塔”。他們創造了殖民話語,對被殖民者施加西方教育、政治、法律制度等。而翻譯被用于不同的話語來更新和延續殖民統治。翻譯成為殖民者進行殖民統治的工具,幫助殖民者構建殖民地文化及民族的固定形象,以此來為其殖民統治辯護。
在西方權利話語之下,殖民者通過翻譯給殖民地和被殖民者貼上落后、順從、野蠻、女性化的標簽。威廉·瓊斯對印度人的描述充分說明了這一點。他說印度人順從且懶散,沉浸在古代宗教神話中,無法品嘗自由的果實,渴望被絕對權力所統治。薩義德也曾指出:“在東方主義的這套話語系統中,東方被置于西方的權利話語之下。所以,東方世界經常被野蠻化、丑化、弱化、女性化、異國情調化。”而殖民者總是以先進、理性、男性化的形象出現。由此可見,翻譯并不會真實展現事物,而是由西方殖民者進行選擇,挑出對其有利的部分,構建殖民地的負面形象,以此來反襯自己正面形象,鞏固其殖民統治,并為殖民辯解。
二、翻譯是被殖民者進行反抗的武器
殖民者就像閃族人,他們想要延續殖民統治就像是閃族人的巴別塔。但德里達曾指出,閃族人建巴別塔,想要創立普遍語言,這種單義性也象征著殖民暴力。上帝禁止了閃族人的嘗試,變亂了人類語言,這時,上帝也就打斷了巴別塔的建造,并打亂了殖民暴力和語言帝國主義。語言的多樣性決定了任何國家都無法將自己的語言強加給別人。因此,殖民者和閃族人一樣,都不得不臣服于必然而又不可能的翻譯規律,殖民者也無法一直維系其殖民統治。
翻譯除了被西方殖民者利用外,也可以成為被殖民者反抗殖民統治的工具。與殖民者一樣,被殖民者也可以將包含著本土文化、歷史、藝術等元素的作品翻譯出來,發出自己的聲音,實現本土文化的對外輸出,讓世界了解真實的殖民地及被殖民者,改變殖民地落后、順從、渴望被西方統治的刻板印象。被殖民者也創造了多彩的文化,有著自己的特色。因此,通過翻譯,被殖民者可以打破文化失衡,改變權利話語,改變本土文化一直以來被丑化和野蠻化的命運。
總之,翻譯的規律是其必然性及不可能性,翻譯的過程就是選擇的過程。有些被選擇了,而另一些則被放棄了。對于殖民地和被殖民者而言,西方殖民者和翻譯者一樣,他們選擇了對其殖民統治和剝削有利的東西,把殖民地和被殖民者塑造成落后、野蠻、順從的負面形象,而西方則是先進、文明、理性的正面形象,以此為他們的行為正名,并維護自己的殖民統治。但語言是多樣的,殖民者和閃族人一樣,都無法使自己的語言普遍化。被殖民者也可以借助翻譯,反抗殖民統治,讓世界看到真正的自己。
參考文獻:
[1] Niranjana,Tejaswini. Sitting Translation:History,Post-Structuralism,and the Colonial Context. Hyderabad:Orient Longman,1995.
[2] 文軍, 唐欣玉. 后殖民語境下的翻譯策略[J]. 北京第二外國語學院學報,2003(2): 64-68.
[3] Derrida,Jacques.“Des Tours de Babel.” Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca:Cornell UP,1985:165-207.
作者簡介:周莉,碩士,講師,吉首大學張家界學院,主要研究方向:英美文學,文化翻譯。
作者單位:吉首大學張家界學院