999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯視角下的《柳毅傳》

2019-11-06 05:28:52杜鑫淼
校園英語·上旬 2019年11期

【摘要】翻譯,最基礎(chǔ)的是達(dá)意。這在目標(biāo)語與源語中沒有文化對等詞匯時顯得尤為重要。若只直譯,由于文化不同,譯文讀者可能無法了解到原文大意,更不要說在源語和目標(biāo)語讀者群產(chǎn)生同等效果。這里從交際翻譯的視角分析《柳毅傳》中采取的翻譯策略——省譯,意譯,增譯。

【關(guān)鍵詞】 翻譯方法;省譯;意譯;增譯

【作者簡介】杜鑫淼(1999.03-),女,山東濟(jì)寧人,漢族,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)在讀三年級學(xué)生。

前言

奈達(dá)曾提出所有的翻譯都是交流性的,翻譯的主要原則就是實現(xiàn)動態(tài)效果。而紐馬克認(rèn)為實現(xiàn)對等效果是不可能的,并提出針對不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,因此便提出交際翻譯和語義翻譯。并且認(rèn)為信息類文本,動作類文本,戲劇以及標(biāo)準(zhǔn)化語言應(yīng)該采取交際翻譯,而表情類文本,高度凝練、特意選詞的戲劇類則需要采用交際翻譯。《柳毅傳》屬于小說類,即敘述故事情節(jié)。也就是所謂的信息性文本。這在一定程度上決定了此文本譯文指導(dǎo)性理論——交際翻譯。Approaches to Translation中,紐馬克提到 “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible that obtained on the readers of the original.”(Newmark,1981).交際翻譯提倡以譯文讀者為中心,對于一些文化負(fù)載詞主要采用意譯的方式將原文的意義表達(dá)出來。從而達(dá)到譯文在目標(biāo)語讀者看來是流暢易懂的,并且讀者看不出是譯作,但是會造成譯者的隱形。由于中英文語言差異以及表達(dá)習(xí)慣的不同,譯文文本相應(yīng)采取了省譯,意譯,增譯的翻譯方法。

一、交際翻譯在文本中應(yīng)用

1.意譯。

例 1:賤妾不幸,今日見辱問于長者。

譯文:Unhappy creature that I am! Since you ask me the reason,

原文中“賤妾”“長者”都是中國文化負(fù)載詞,一種謙辭,敬辭,表示一種謙卑以及對他人的尊重。但目標(biāo)語中并未有與此對應(yīng)的。因此譯文將其對應(yīng)譯成了 “unhappy creature” “you”也能表現(xiàn)出原文傳達(dá)的意思,又能表達(dá)出其情感。

例2:或以尺書,寄托侍者,未卜將以為可乎?

譯文:May I trouble you to take a letter?

原文中表現(xiàn)出“以尺書”“寄托侍者”“未卜將以為可乎”,意思就是“我想用尺絹寫一封家信,托您的仆人帶去,不知道可不可以呢?”而譯文中則是 “May I trouble you to take a letter?”。用尺卷書寫,托仆人帶去,不知道可不可以等并未直接譯出。不過原文想傳達(dá)的意思就是能不能拜托他幫助他捎家信,其余的話也就是所謂的客套話。中文迂回,常常不能直奔主題,而英文講究開門見山,客套話使用較少甚至不用,因此遇到這種情況為了傳意便直接采用意譯的方法。

2.增譯

例1:君不許,何敢言。

譯文:Before you promised to help me, I dared not tell you how to reach my parents.

原文中并沒有 “to help me”“how to reach my parents” 的對應(yīng)語句。中文文言文中可以從上下文推測的,便直接省去。但英文強(qiáng)調(diào)的簡潔是在完整表意的基礎(chǔ)上進(jìn)項的。因此在譯文中表現(xiàn)出來主要是為了準(zhǔn)確完整表意,補(bǔ)充解釋原文中存在的信息,從而讓譯入語讀者易懂,或者是避免誤解。

例2:毅不告其實,曰:“走謁大王耳。”

譯文:Without telling him the story, Liu simply answered,“To see your king.”

原文中只表達(dá)了“曰”,并且兩者屬于并列。譯文中將前半句處理成了狀語,表示一種狀態(tài),增譯了 “simply” 表達(dá)內(nèi)隱信息,說明毅不想和他說太多,帶有情感,正好與前部的“毅不告其實”相呼應(yīng),注重了內(nèi)在連貫性,邏輯性。

二、結(jié)語

交際翻譯是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,為了讓譯入語讀者通俗易懂,會對源文本進(jìn)行修改,可能造成原文信息丟失。譯員在這個過程中對原文的自主性較大,但是導(dǎo)致了譯者的隱身性。并且由于譯者要達(dá)到某一目的,擁有特定的讀者群,譯文必要突破原文局限,滿足特定需求。文學(xué)翻譯在表意的基礎(chǔ)上還注重“雅”,所以交際翻譯并不適用于文學(xué)翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]JeremyMunday. Equivalence and Equivalent Effect.出處 JeremyMunday, Introducing Translation Studies_ Theories and Applications? New York: Routledge,2016:71-74.

[2]NewmarkPeter.(2009). Semantic and Communicative Translation. 出處馬會娟,苗菊, 當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,29-45.

[3]孟婧女.淺析譯者的工具能力和策略能力——以Peak:Secrets from the New Science of Expertise第四章翻譯為例[M].北京外國語大學(xué),17-21.

[4]楊憲益,戴乃迭. 唐代傳奇選[M].北京: 外文出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲人成网站在线播放2019| 久久综合伊人 六十路| 在线播放国产99re| 玖玖免费视频在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 国产性精品| 国产美女精品在线| 无遮挡国产高潮视频免费观看| av一区二区三区高清久久| 亚洲最大看欧美片网站地址| 奇米精品一区二区三区在线观看| 91精品国产自产在线老师啪l| 欧美日韩另类在线| 久久久久久久蜜桃| 亚洲最大福利视频网| 欧美另类视频一区二区三区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲第一精品福利| 久久国产热| 国产国模一区二区三区四区| 97在线免费| 91精品在线视频观看| 国产在线一区二区视频| 真实国产乱子伦高清| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲swag精品自拍一区| 国内精品小视频福利网址| 中文国产成人精品久久一| 久久综合伊人 六十路| 国产精品视频第一专区| 国产SUV精品一区二区6| 日韩成人免费网站| 成人国产一区二区三区| 国产日韩欧美中文| 日韩精品成人在线| 亚洲伊人天堂| 欧美精品黑人粗大| 日本欧美成人免费| 国产精品乱偷免费视频| 成人午夜天| 一级一级一片免费| 囯产av无码片毛片一级| 91av国产在线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 精品伊人久久久久7777人| 国产丝袜无码精品| 天天综合网亚洲网站| 国产精品久久自在自2021| 亚洲人成电影在线播放| 99热在线只有精品| 国产日本视频91| 欧美a在线| 欧美成人午夜在线全部免费| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲人成网站日本片| 日本伊人色综合网| 99精品伊人久久久大香线蕉| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲国产av无码综合原创国产| 999精品在线视频| 国产成人在线无码免费视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 91精品人妻互换| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品天干天干在线观看| 91www在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲第一国产综合| 国产清纯在线一区二区WWW| 91精品免费高清在线| 91久久性奴调教国产免费| 影音先锋亚洲无码| 国产手机在线观看| 亚洲色中色| 一本久道久久综合多人| 久草视频一区| 色综合热无码热国产| 欧美成人精品在线| 91精品啪在线观看国产91| 国产一区二区视频在线|