999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Can We Define Translation as a Linguistic Process?

2019-11-06 05:28:52湯青媚
校園英語(yǔ)·上旬 2019年11期

【Abstract】It has been at the center of fierce debate that how exactly we can define translation. This essay attempts to state that translation is not just a linguistic process, it also relates to cultural differences and translation strategies. Thus, we should try to apply suitable way to do precise and effective translations rather than confining it to linguistic aspect.

【Key words】 Cultural Differences; Translation Strategies

【作者簡(jiǎn)介】湯青媚,武漢晴川學(xué)院。

1. Introduction

Translation can be defined as transferring the same meaning with different languages (Picken, 1983). So it is likely that this can be called a linguistic process because it deals with lexis, sentences, grammar and so on. However, other elements should also be taken into account.

2. Cultural Differences

(1)Expressions and culture.As is known, customs that differ among countries may make distortion and mislead readers. For example, people from western countries treat dogs as intimate friends, as companions. Dogs can even own household records as human beings. This seems ridiculous to those Chinese who just consider dogs as animals taking care of the family. Thus, in English, we can find phrases like “l(fā)ove me, love my dog”, “a lucky dog”, “every dog has his day”.

(2)Idioms and culture.Sometimes idioms in original text are factors leading to confusion in translation. For example, if we translate the word “potluck” from linguistic aspect, it seems refer to a pot that may bring luck to you which is totally different from its real meaning. It is argued that we could translate it with the knowledge of linguistics, which is to translate two words separately and then use synthetic analyses to get out a new meaning. In this way what we get are not the patchwork meanings of two words, but is the true meaning through creation. However, it is nearly impossible for the non-native learners to recognize the exact meaning of idioms since there are a large amount of backgrounds behind the idioms.

3. Translation Strategies

(1) Literal Translation.Literal translation seems to be a kind of method only stresses on semantic meaning of sentences or paragraphs. However, a part of words with solid definitions in the dictionaries do not often used in reality or we cannot find a concrete substance to refer to the meaning. Furthermore, as for those words with various meanings, when they are put into certain context, their meanings will change frequently that is not easy to reach (Hervey and Higgins, 1992). For example, the word “sound” in the phrase “sound advice”, it means “good”. But in the phrase “a sound person”, it refers to “calm”. Thus, in the literal translation the translator also needs to try to use replacement and choose the most appropriate word while following the form of original text rather than just using the linguistic tool.

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 高h视频在线| 日韩毛片免费| 91色在线观看| 国产女主播一区| 97在线公开视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 77777亚洲午夜久久多人| 日韩专区第一页| 国产一级在线播放| 狠狠色综合网| 精品国产91爱| 国产在线观看91精品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产v精品成人免费视频71pao| 久久99热这里只有精品免费看| 尤物成AV人片在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 大陆精大陆国产国语精品1024| 一级毛片无毒不卡直接观看| 五月天久久婷婷| 久久综合伊人77777| 日韩经典精品无码一区二区| 国产精品一区在线麻豆| 国产办公室秘书无码精品| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲日韩AV无码精品| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 色婷婷成人网| 亚洲bt欧美bt精品| 日本午夜三级| 无码一区18禁| av手机版在线播放| 成年女人a毛片免费视频| 国产一区免费在线观看| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产成人区在线观看视频| 91av成人日本不卡三区| 久草青青在线视频| 91在线丝袜| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| igao国产精品| 中文字幕波多野不卡一区| 国产情侣一区| 中文精品久久久久国产网址| 国产十八禁在线观看免费| 久久99国产视频| 一级毛片高清| 最新国语自产精品视频在| 麻豆精品在线播放| 久青草国产高清在线视频| 亚洲视频色图| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲人免费视频| 一级毛片在线免费视频| 国产丝袜91| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产伦片中文免费观看| 国产精品男人的天堂| 黄色在线网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| aaa国产一级毛片| 亚洲成人一区二区三区| 国产视频一二三区| 国产天天射| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲无码91视频| 91亚洲精品第一| 精品国产成人av免费| 婷婷六月综合| 精品国产成人av免费| 2021国产在线视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧洲av毛片| 无码专区国产精品一区| 日本欧美一二三区色视频| 久久久久无码精品| 日本欧美一二三区色视频| 人人爱天天做夜夜爽| 国产精品区视频中文字幕|