999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Can We Define Translation as a Linguistic Process?

2019-11-06 05:28:52湯青媚
校園英語(yǔ)·上旬 2019年11期

【Abstract】It has been at the center of fierce debate that how exactly we can define translation. This essay attempts to state that translation is not just a linguistic process, it also relates to cultural differences and translation strategies. Thus, we should try to apply suitable way to do precise and effective translations rather than confining it to linguistic aspect.

【Key words】 Cultural Differences; Translation Strategies

【作者簡(jiǎn)介】湯青媚,武漢晴川學(xué)院。

1. Introduction

Translation can be defined as transferring the same meaning with different languages (Picken, 1983). So it is likely that this can be called a linguistic process because it deals with lexis, sentences, grammar and so on. However, other elements should also be taken into account.

2. Cultural Differences

(1)Expressions and culture.As is known, customs that differ among countries may make distortion and mislead readers. For example, people from western countries treat dogs as intimate friends, as companions. Dogs can even own household records as human beings. This seems ridiculous to those Chinese who just consider dogs as animals taking care of the family. Thus, in English, we can find phrases like “l(fā)ove me, love my dog”, “a lucky dog”, “every dog has his day”.

(2)Idioms and culture.Sometimes idioms in original text are factors leading to confusion in translation. For example, if we translate the word “potluck” from linguistic aspect, it seems refer to a pot that may bring luck to you which is totally different from its real meaning. It is argued that we could translate it with the knowledge of linguistics, which is to translate two words separately and then use synthetic analyses to get out a new meaning. In this way what we get are not the patchwork meanings of two words, but is the true meaning through creation. However, it is nearly impossible for the non-native learners to recognize the exact meaning of idioms since there are a large amount of backgrounds behind the idioms.

3. Translation Strategies

(1) Literal Translation.Literal translation seems to be a kind of method only stresses on semantic meaning of sentences or paragraphs. However, a part of words with solid definitions in the dictionaries do not often used in reality or we cannot find a concrete substance to refer to the meaning. Furthermore, as for those words with various meanings, when they are put into certain context, their meanings will change frequently that is not easy to reach (Hervey and Higgins, 1992). For example, the word “sound” in the phrase “sound advice”, it means “good”. But in the phrase “a sound person”, it refers to “calm”. Thus, in the literal translation the translator also needs to try to use replacement and choose the most appropriate word while following the form of original text rather than just using the linguistic tool.

主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频在线| 黄色三级毛片网站| 五月婷婷综合网| 日韩精品欧美国产在线| 免费国产小视频在线观看| 1024国产在线| 午夜精品久久久久久久无码软件| 午夜a级毛片| 亚洲bt欧美bt精品| 成人在线观看不卡| 亚洲欧美不卡| 天堂成人在线视频| 天天做天天爱天天爽综合区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精品久久精品| 国产精品.com| 国产成人成人一区二区| 久久6免费视频| 国产精品嫩草影院av| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲高清中文字幕| 国产第一页亚洲| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 97视频精品全国在线观看| 狠狠色综合网| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲人成色77777在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 人妻中文久热无码丝袜| 91亚洲精选| 日本三区视频| 欧美国产另类| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产精品网址你懂的| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 精品国产免费观看| 欧洲高清无码在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久综合丝袜日本网| 国产精品免费久久久久影院无码| 中文字幕永久视频| 亚洲另类色| 激情无码视频在线看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 亚洲另类色| 国产在线无码av完整版在线观看| 四虎成人免费毛片| 日本色综合网| 99在线视频网站| 一级毛片中文字幕| 国产无码制服丝袜| 国产一级视频久久| 亚洲欧美不卡| 国产在线98福利播放视频免费| 国产成人三级| 亚洲a免费| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产精品久久久久久久伊一| 国产精品流白浆在线观看| 久久五月视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 日韩av无码DVD| 国产SUV精品一区二区6| 88av在线| 欧美日一级片| 欧美色视频日本| 欧美福利在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美日韩国产在线人成app| 日日拍夜夜操| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 无码一区中文字幕| 欧美日韩午夜| 一级黄色片网| 99免费视频观看| 欧美劲爆第一页| 精品视频在线一区| 在线国产毛片|