999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Oversea literature review on the role of Note-taking in Consecutive Interpreting

2019-11-07 04:07:59黃焱
校園英語·中旬 2019年10期
關鍵詞:大學英語課程

Note refers to signs and words during Consecutive Interpretation. In other interpreting forms, interpreters can use memory only to finish the delivery. Likewise, in CI, not memory, but notes consist of signs, abbreviations, symbols and other assisting lines or graphs to mark information points and logic relations so as to help re-express the original text in another language. As Jones (1998: 38) presents, “…they are not an end in themselves, but a means to an end.” From the views of Lederer (2003: 9) in the book Translation: the interpretive model, she points out that note-taking served as an aid for interpreting when interpreter understood what should say so, which featured uniqueness and transience. But she still holds the view that note is only the reminder of information that cannot totally symbolized all pieces of information. However, Pochhacher (2004: 58) argues that note-taking is “as much a matter of intentional resource management as of long term storage, and relatively little is known to date about the complex cognitive mechanisms involved”.

Interpreters always have to face disturbance during each sector of CI, while notes could be an essential aid to guarantee the loyalty and quality of interpretation. Jones (1998: 43) claims note-taking should rely on the premise of understanding, analysis, and re-expression, otherwise the best note system cannot finish an interpreting neither make a good interpreter. He states there are two purposes to take notes, one is relieve memory, another is enhance the structure of speech (Jones, 1998: 43-44). In such circumstance, interpreter needs to write down specific elements to reproduce the content on the notebook.

Di Vesta and Gary (1973: 8-9) presented the functional importance of note taking as follows:

Firstly, note taking helps the interpretation by increasing:

1. The meaningful chunks and the encoding of source information

2. The general level of attention

3. The general mental effort

4. The assimilation of new coming and old information.

Secondly, note taking being as an additional storage of information for the reconstruction of short-term and long-term memory.

Unlike liaison interpreting, consecutive interpreting more rely on notes instead of memory. Gillies (2005: 9-10) notes system is no created by an interpreter, whereas which is accumulated from many interpreters ideas and experiences as being a flexible basis. Gillies (2005: 6-8) proposes approaches to build a consistent note-taking system in CI:

Macro-thinking. Here, macro refers to the structure, framework and speech style. Since the source text is a group of idea in a certain order, the notes interpreter writes down should be a vivid statement of the source text combined with his/her own analysis.

Capacity. Combined with Giles Effort Model, CI has been regarded as a complicated process that includes a number of different tasks. Gillies (2005) indicates it could be a problem that to do all the tasks at the same time for interpreting beginners. Thus, a clear and logical note could tell interpreters when to pause, when to omit, and when to emphasize.

Automatization. It means making the notes with consistent system automatically, which could save intellectual energy for other tasks. Gillies (2005) thinks note-taking is a mechanical task which can be internalized and automatic. A practiced and thought-out note system could spend less mental effort during interpreting.

A bottom-up approach. It is mainly about analyzing source information. Gillies (2005) suggests reversing the analysis task in the listening and note-taking, which means interpreters can take notes after the source speech or at the same time.

Generally, the note cannot be a mass of words and expressions, and it should be a semi-manufacture that has been through interpreters comprehension. Just as Joness (1998: 44) explanation “Notes do not reproduce the speech; they are only written indications to help the interpreter to remember it.”

References:

[1]Di Vesta, F. J. & Gary, G.S.. Listening and Note-taking[J]. Journal of Educational Psychology,1973,63:8-14.

[2]Gillies, A..Note-taking for Consecutive Interpreting: a Short Course[J]. Manchester: St Jerome Publishing,2005.

[3]Jones, R.. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St Jerome Publishing,1998.

【作者簡介】黃焱,大理大學外國語學院。

【基金項目】大理大學第六期教育教學改革項目“以培養翻譯意識為目標的英語讀譯課程改革與實踐”(項目編號:JGVI-81)。

猜你喜歡
大學英語課程
“留白”是個大學問
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
為什么要學習HAA課程?
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲欧美天堂网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 久久久久人妻一区精品| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产网站黄| 亚洲性影院| 国产成人精品综合| 亚洲一区色| 最新国产精品第1页| 午夜日b视频| 91在线中文| 欧美视频在线不卡| 国产美女一级毛片| 黄色网在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美日韩中文国产va另类| 老司机午夜精品网站在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| AV色爱天堂网| 1024你懂的国产精品| 少妇精品在线| 国产在线精品美女观看| 91亚洲精品国产自在现线| 色综合久久无码网| 国产拍在线| 免费一级毛片在线观看| 久久夜色精品| 欧美不卡二区| 色老头综合网| 五月天在线网站| 欧美另类精品一区二区三区| 玖玖免费视频在线观看| 91丝袜乱伦| 国产成人久久777777| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲无码91视频| 永久毛片在线播| 国产午夜不卡| 99久久这里只精品麻豆| 黄色网页在线播放| 中文字幕乱码二三区免费| 国产黄色爱视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲香蕉在线| 色综合激情网| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产在线观看人成激情视频| 免费99精品国产自在现线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 午夜丁香婷婷| 亚洲人成在线精品| 亚洲第一在线播放| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产啪在线91| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产91无毒不卡在线观看| 九色国产在线| 国产激爽大片在线播放| 国产激情第一页| 9久久伊人精品综合| 中文字幕色在线| 国产成人免费观看在线视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 中文字幕色站| 精品小视频在线观看| 9cao视频精品| 国产精品99一区不卡| 五月天在线网站| av手机版在线播放| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲无码高清一区| 欧美影院久久| 欧美在线伊人| 成人韩免费网站| 69av在线| 日韩国产综合精选| 99热这里只有精品在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 国产精品xxx| 91视频首页| 精品久久久无码专区中文字幕|