999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《茶館》英譯本中禮貌用語“請(qǐng)”的不同譯法

2019-11-11 12:15:48張若琪
卷宗 2019年30期

摘 要:《茶館》是現(xiàn)代文學(xué)家老舍于1956年創(chuàng)作的話劇。作品通過茶館老板王利發(fā)對(duì)祖?zhèn)鳌霸L┎桊^”的慘淡經(jīng)營(yíng),描寫他雖然精明圓滑、嘔心瀝血,但終于擋不住衰敗的結(jié)局,從側(cè)面反映了中國(guó)社會(huì)的走向。該劇作是中國(guó)當(dāng)代戲劇創(chuàng)作的經(jīng)典作品。本文以加拿大作者約翰霍華的譯本和我國(guó)著名話劇演員英若誠(chéng)的譯本為例,通過對(duì)原文以及譯文的分析,對(duì)比賞析在此話劇中的“請(qǐng)”的翻譯。以此來分析這兩個(gè)來自中外不同背景的譯者在相同譯本的情況下分別是怎樣處理“請(qǐng)”字的翻譯的,分別有怎樣的表達(dá)效果。

關(guān)鍵詞:“請(qǐng)”;譯本對(duì)比

本文主要分為四部分。首先介紹分析兩個(gè)譯者和譯本,以此來明確翻譯背景和目的,同時(shí)幫助我們理解譯文不同產(chǎn)出的客觀原因;第二部分統(tǒng)計(jì)分析“請(qǐng)”在原文和譯文中分別出現(xiàn)的次數(shù),以量化的方法來分析譯文;第三部分主要就這些“請(qǐng)”字的不同語境進(jìn)行分析歸類,并通過個(gè)別典型譯例進(jìn)行解釋說明;最后是結(jié)尾,總結(jié)指出這兩個(gè)譯本中“請(qǐng)”字翻譯的異同,以及這樣翻譯的得失。

1 譯本介紹

英若誠(chéng)(1929年-2003年),出生在北京,滿族人,出生在一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方現(xiàn)代思想融合的文學(xué)世家。由于家庭的影響,英若誠(chéng)在年少時(shí)就已經(jīng)掌握了流利的英語。1980年,由于劇本需要,英若誠(chéng)翻譯了《茶館》。

霍華是加拿大人,他在加拿大是就一直在學(xué)習(xí)漢語,之后他在中國(guó)大陸和中國(guó)臺(tái)灣生活了很長(zhǎng)時(shí)間。他熱衷于中國(guó)文學(xué),翻譯了很多中國(guó)作品。最著名的就包括老舍的《茶館》。但和英若誠(chéng)相比,他的成長(zhǎng)環(huán)境和生活閱歷都是以西方的色彩為主。他的文化認(rèn)同、思維模式和性格特點(diǎn)都是西方化的。

2 “請(qǐng)”的數(shù)字統(tǒng)計(jì)

通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)得出:“請(qǐng)”字《茶館》原文中出現(xiàn)了13次;其中以動(dòng)詞形式出現(xiàn)次數(shù)為為8次,其余五次是以敬語形式出現(xiàn),比如說在“王胖子:……我請(qǐng)安了”這句話中。而在譯本中的統(tǒng)計(jì)是按照“please”一詞的出現(xiàn)頻率做統(tǒng)計(jì)的。在霍華譯本中,“please”出現(xiàn)19次,動(dòng)詞3次,作為副詞出現(xiàn)16次;在英若誠(chéng)的譯本中,“please”共出現(xiàn)25次,動(dòng)詞形式出現(xiàn)兩次,副詞形式出現(xiàn)23次。

3 分類及分析

通過對(duì)以上的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分析,可以看出兩個(gè)譯文文本里的“please”使用都要多于原文文本中的“請(qǐng)”字。有關(guān)于“請(qǐng)”的翻譯情況大致可以分為四個(gè)種類,一為原文中有“請(qǐng)”字,兩個(gè)譯文都沒有譯為跟“請(qǐng)”有關(guān)的直接對(duì)應(yīng)詞“please”;二為原文中有“請(qǐng)”字,并且兩個(gè)譯文文本都將請(qǐng)翻譯成與之相對(duì)應(yīng)的“please”;三為原文中沒有“請(qǐng)”字,但是兩個(gè)譯本都譯出了“please”;四為原文中沒有“請(qǐng)”字,一個(gè)譯本譯了“please”,另一個(gè)譯本沒有譯請(qǐng)字。接下來需要挑選幾個(gè)典型的例子來分析說明這四種情況存在的原因以及表達(dá)效果。

第一種情況:

原文:黃胖子:(嚴(yán)重的砂眼,看不清楚,進(jìn)門就請(qǐng)安)哥兒們,都瞧我啦!我請(qǐng)安了!都是自家兄弟,別傷了和氣呀!

英譯本:Tubby Huang: (a severe case of trachoma, with consequently very poor eyesight. Bending one knee as soon as he enters)Now, now, folks, for my sake, I m here greeting you all! Were all brothers, aint we? Lets have none of them bad feelings!

霍譯本:FATSO HUANG (suffering badly from trachoma, he has poor eyesight. Greeting everybody in the teahouse as soon as he enters):Brothers, look at me. Im paying my respects to you. Were all one big family----dont do anything to upset our friendship.

原文中有兩處使用了“請(qǐng)”字,都是在“請(qǐng)安”中用作敬辭。可以看出請(qǐng)安中使用到敬辭跟英文中相對(duì)應(yīng)的“please”是不相對(duì)應(yīng)的。兩個(gè)譯本都將請(qǐng)安處理成“greeting someone”。“請(qǐng)安”這個(gè)詞是非常具有中國(guó)特色的詞語,不能直接翻譯出請(qǐng)字,而是和西方人交往中的向某人問好有相似的表達(dá)效果,所以這里兩個(gè)譯者都不約而同地將這個(gè)詞語意譯。在第一種情況中,原文有“請(qǐng)”字,譯文卻沒有體現(xiàn)出來是因?yàn)樵闹惺菍ⅰ罢?qǐng)”用作敬辭,在英文中不能用相對(duì)應(yīng)的“please”表達(dá)出來。

第二種情況:

原文:松二爺:那,有話好說,二位請(qǐng)坐!

(英譯本):Song: We can easily settle this. Please take a seat.

(霍譯本):SECOND ELDER SONG: Well, if there s some problem, lets talk over. Please sit down.

中西不同母語背景下,由于有著不同禮貌原則的制約,禮貌詞“請(qǐng)”并不是總譯作副詞“please”的,兩者不是完全對(duì)等的。根據(jù)上文中的數(shù)據(jù),英文譯本中表敬副詞“please”的使用頻次明顯高于原文中的禮貌詞“請(qǐng)”,而對(duì)比兩個(gè)不同譯本,又發(fā)現(xiàn)英氏譯本中表敬副詞“please”的使用高于霍氏譯本。結(jié)合中西不同禮貌原則,禮貌詞“請(qǐng)”的使用與否及使用頻率主要反映了交際雙方的關(guān)系深淺和生疏程度。雖然在很多對(duì)話情境中使用“請(qǐng)”字能降低語句中的命令口氣和對(duì)面子的威脅,但如果使用得太頻繁,反而會(huì)給說話對(duì)象一種見外的感覺,如果雙方在社會(huì)關(guān)系坐標(biāo)上差距比較大,為了表示禮貌,可以選擇用稱呼語表示禮貌。而英語文化中,人們崇尚個(gè)人主義,推崇人與人之間的平等關(guān)系,例如他們?cè)趯?duì)待師長(zhǎng)、上級(jí)、父母、兄長(zhǎng)時(shí)通常也是直呼其名。同樣的,“please”使用與否也并不能像禮貌詞“請(qǐng)”一樣反映交際對(duì)象之間的關(guān)系及其社會(huì)距離,在英語國(guó)家中親朋好友之間也常使用“please”。在這個(gè)例子中,是兩位為洋人當(dāng)差的人要抓走松二爺?shù)暮门笥殉K臓敚啥敶藭r(shí)是為了緩和矛盾和氣氛所以使用的語氣是非常謙和友好的。而在英語中“請(qǐng)坐”無論實(shí)在初次見面的陌生人或者不熟悉的場(chǎng)合中還是在家人朋友之間也經(jīng)常帶有“please”。所以在這種情況下,原文明顯地表達(dá)出非常的具有禮貌性的“請(qǐng)”的時(shí)候,兩個(gè)譯本也一致地選擇將之譯為“please”。

第三種情況:

原文:謝勇仁:(看看墻上,先把茶錢放在桌上)老人家,沏一壺來。(坐)

王利發(fā):(先收錢)好吧。

(英譯本)Xie Yongren:(after a look at the wall, places money on the table)Old manager, a pot of tea, please.(Sits)

Wang Lifa: (Takes money first) Right.

(霍譯本)XIE YONGREN(noticing the signs on the wall and putting his money on the table): Oldtimer, some tea, please. (Sits)

WANG LIFA (taking money): Right away.

中國(guó)傳統(tǒng)的禮貌原則中,“長(zhǎng)幼有序,內(nèi)外有別”是一條重要的準(zhǔn)則。上例中王利發(fā)已年過七十,而謝勇仁不過三十多歲,因而謝稱王為“老人家”,有尊敬之意,但謝是茶館常客,又是王利發(fā)孫女的老師,彼此熟識(shí),相互間如用“請(qǐng)”字會(huì)顯得生分,故而原文中僅用稱呼語來體現(xiàn)禮貌。而在英語表達(dá)中,客人到商店去買東西,或到飲品店喝東西點(diǎn)餐時(shí),在說完需求之后加一句“please”幾乎是一種習(xí)慣,所以此處英譯中加上“please”才更加貼近譯入語。 由于英霍二人都熟知西方文化,所以此處兩人并沒有不同。

第四種情況:

原文:常四爺:(湊過來,要對(duì)馬五爺發(fā)牢騷)這位爺,您圣明,您給評(píng)評(píng)理!

馬五爺:(立起來)我還有事,再見!(走出去)

(英譯本)Chang:(coming over to Ma, wishing to air his grievances) Sir, youre a sensible gentleman, Please tell us who you think was right?

Master Ma: (standing up )Im busy . Goodbye! (Exit.)

(霍譯本)FOURTH ELDER CHANG(Walking over to Fifth Elder Ma to continue his argument): You, sir, youre an intelligent man. Who do you thinks in the right?

FIFTH ELDER MA (rising): Ive got other things to attend to. Goodbye. (Exits)

上例中,常四爺請(qǐng)馬五爺評(píng)理,根據(jù)之前語境中二德子對(duì)馬五爺?shù)膽B(tài)度以及中國(guó)人習(xí)慣抬高他人的身份來彰顯自己的禮貌的特點(diǎn),他稱馬五爺“這位爺”,恭維他“圣明”,為了顯得親近不生分,他在提出請(qǐng)求時(shí)用了禮貌詞“您”,而略去了“請(qǐng)”。英若誠(chéng)諳熟中國(guó)傳統(tǒng)禮貌原則,因而在翻譯時(shí),他用“please”來體現(xiàn)這種禮貌,以補(bǔ)償從“您”到“you”中敬稱含義的缺失。而在西方禮貌原則中,特別強(qiáng)調(diào)不能把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給別人,而是要讓人選擇,因而西方人更多的用問句來表示請(qǐng)求。由此霍譯本有別于英譯本采用了問句“Who do you think s in the right?”的形式來表達(dá)禮貌的請(qǐng)求。這一類的不同就體現(xiàn)了英譯更偏向于中國(guó)式的思維和表達(dá)而霍譯主體上還是西方思想的體現(xiàn)比較顯著。

4 結(jié)論

綜上所述,“請(qǐng)”字在兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的頻率都要高于原文是因?yàn)橹形髦g的文化差異。在漢語中,在較熟悉和親近的人面前是不拘泥于形式上的客氣與禮貌的,而是在用語氣詞或語調(diào)等來表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重和恭從。而英語里是比較注重形式上的禮貌,即使是家人以及不認(rèn)識(shí)的陌生人,尤其是在一些公共場(chǎng)合比如餐館,商店等場(chǎng)所,西方人在說話的日常用語中比較習(xí)慣用禮貌用語比如像“please”。而且雖然譯文文本里的“please”出現(xiàn)頻率比原文要高得多,但卻并不是原文本中所有的“請(qǐng)”字都被按照“please”翻譯出來了,因?yàn)闈h語的的“請(qǐng)”在做敬辭使用時(shí)并不能用“please”來表達(dá),而是要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行意譯。除此之外,兩個(gè)譯者在翻譯時(shí)也根據(jù)自己的主觀能動(dòng)性在不同的地方加入“please”的使用,這種情況的出現(xiàn)和譯者本身對(duì)中西方文化的理解和譯者翻譯目的是分不開的。英若誠(chéng)的翻譯注重舞臺(tái)表達(dá)效果;而霍華作為以英語為母語的譯者,就更懂得將自己所讀到的文章用自己的母語快速簡(jiǎn)便易懂的傳遞給跟自己相同母語的讀者。

參考文獻(xiàn)

[1]老舍.茶館[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.

[2]老舍.茶館(英若誠(chéng)譯)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2008.

[3]老舍.茶館(JohnHoward-Gibbon譯)[M].北京:外文出版社2001.

[4]任曉霏.登場(chǎng)的譯者——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

[5]李美.母語與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[6]錢厚生.禮貌語言研究:理論與方法[J].外語研究,1993,(4):13-17.

作者簡(jiǎn)介

張若琪(1996-),女,漢族,碩士在讀,陜西師范大學(xué),研究方向:英語口譯。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲视频欧美不卡| 国内自拍久第一页| 国产精品视频久| 99精品免费在线| 97青青青国产在线播放| 美女内射视频WWW网站午夜 | 欧美午夜在线播放| 欧美激情二区三区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 毛片久久久| 久久精品人妻中文系列| 日本亚洲最大的色成网站www| 97人人做人人爽香蕉精品| 一级一级一片免费| 精品成人免费自拍视频| 在线人成精品免费视频| 色网站免费在线观看| 99在线视频网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 2021天堂在线亚洲精品专区| 免费 国产 无码久久久| 国产区精品高清在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲天堂首页| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲国产日韩一区| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲91在线精品| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美激情伊人| 特级毛片免费视频| 日韩在线2020专区| 东京热av无码电影一区二区| 欧美在线一级片| 亚洲综合婷婷激情| 色婷婷电影网| 欧美a级在线| 亚洲欧美人成人让影院| 99国产精品免费观看视频| 久久精品人妻中文系列| 亚洲三级片在线看| 亚洲女同欧美在线| 中国黄色一级视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产成人91精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 青青青国产精品国产精品美女| 国产精品女同一区三区五区| 91成人在线观看视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 丝袜无码一区二区三区| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 2020极品精品国产 | 女人一级毛片| 亚洲精品手机在线| 欧美激情伊人| 国产91小视频在线观看| 毛片最新网址| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产一区二区精品福利| 国产午夜不卡| 亚洲国产天堂久久综合| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 高清乱码精品福利在线视频| 色综合色国产热无码一| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产久草视频| 欧美精品伊人久久| 天天综合色天天综合网| 欧美专区日韩专区| 亚洲床戏一区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 在线欧美国产| 国产成人91精品| 四虎国产在线观看| 免费国产一级 片内射老| 丁香婷婷综合激情| 国产黑人在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 91无码人妻精品一区|