童陽
【摘 要】英語寫作和漢英翻譯是高中生英語學習的重難點。總結高中生在英語寫作中的常見錯誤表達,結合漢英語言在文化、思維、角度等方面差異,分析了漢英翻譯法對學生思維轉換及寫作提升的積極作用。
【關鍵詞】英語寫作;漢英;翻譯法;思維
【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)21-0-02
引言
英語寫作是高中生語言能力和思維方式的反映。提高寫作能力,更好表達思想觀點,是高中英語教學的重要任務。英語言體系在文化背景、思維方式、寫作角度、句法、語篇語用方面差異,學生易把漢語思維套用在英語理解和使用上,導致英語寫作出現諸多錯誤。因此探尋一種有效寫作教學來培養學生外語思維能力,提高寫作水平至關重要。
一、英語寫作與漢英翻譯的關系
語言學家奈達認為“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。寫作是種創造性思維活動,是運用語言文字符號,以篇章形式表達作者的思想的方式。翻譯和寫作都是一種語言輸出活動,是思維的表達和體現。國內外學者早已意識到翻譯與寫作的密切。思果認為“翻譯為重寫,不會寫作的人做不好翻譯。”余光中則認為”翻譯是一種創作,一種有限的創作。”高中生寫作面臨的挑戰常非詞匯量的缺乏,而是句子語法不正確。若熟練掌握翻譯技巧,學生就能和寫作融會貫通,寫出更符英文表達習慣的文章,思想表述也會更加完整流暢。
二、英語寫作常見錯誤
1.單詞重復
You should adopt a positive attitude toward the problem of retirement.
We used the method of skimming on this book.
“退休”不是“問題”,不加 problem;skimming就是一種閱讀方法,不加method
2.詞組堆砌
He remained prudent and cautious in emergency.
prudent,cautious都表謹慎,意思重復
3.語義重復
In my opinion,I think the production of fake commodities should be firmly banned.In my opinion,I think意思重復;ban本就有嚴格禁止之意
4.主語混亂
Through reading can obtain various knowledge.主語缺失
5.句子間缺連詞
Work harder,you will make great progress.缺連詞and
三、問題對策
1.增譯法
即翻譯時按意義和句法需要增詞來忠實通順地表達原文。增詞不等于增意,也不是無中生有,而是把原文字里行間意思充分表達。
1.1 ?增加連詞
英語重形合,詞句間關系通過連詞表達;漢語重意合,詞句間關系通過順序體現。
冬天到了春天還會遠嗎? ?If winter comes,can spring be far behind?
1.2 ?增加代詞
英語注重句子完整性,一般都有主語;漢語習慣省略主語。漢譯英要根據語義語境補充主語使句子完整。
不到長城非好漢。He who hasnt been to the Great Wall isnt a great man.
1.3 ?增加介詞冠詞
英語中介詞冠詞使用頻率很高,漢語常省去此類詞。漢譯英需要增加這類詞。
1949年中華人民共和國成立。The Peoples Republic of China was founded in 1949.
筆桿子比刀劍更有力。The pen is mightier than the sword.
2.省譯法
與增譯法相對應的翻譯法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
2.1 ?省去范疇詞
漢語有大量任務、情況、過程、事業等無實質意義的范疇詞,翻譯時盡量省略不譯。
促進和平統一事業promote peaceful reunification ?省譯“事業”
他們渴望結束搖擺不定的局面。What they wanted was an end of uncertainties.省譯“局面”
2.2 ?省略并列成分
漢語表達講究平衡、對稱,用詞較重復;英語講究簡潔嚴謹。在翻譯意思相近的四字詞組時,翻譯其中一個同義或近義詞即可。
生動活潑 lively
2.3 ?省去無意義的修飾語
漢語中有些修飾詞表強調、為增強氣勢或結構工整,本身無實際意義。若直譯到英語中會顯得不合邏輯甚至滑稽可笑。漢譯英時這類詞往往省略不譯。
不必要的浪費 waste ?省譯“不必要”
中國政府鄭重聲明。The Chinese government declared.省譯“鄭重”
3.變換語態
英語表達常用被動語態,尤其在正式文體中。漢語多用主動式。在漢譯英時為使譯文符合英語表達習慣,常常要變換語態。
3.1 ?無主語句
應采取措施解決環境污染。Action should be taken to deal with environmental pollution.
3.2 ?避免主體表正式
請即復,不勝感激。Your prompt reply will be highly appreciated.
3.3 ?泛指人稱代詞作主語
人人都應遵守交通規則。Traffic regulations should be observed by everyone.
四、結語
英語寫作與漢英翻譯密切相關,在翻譯和寫作過程中運用漢譯英翻譯技巧,學生可以在具體語境中更好地把握英語詞匯、句式、語法的使用,更深入了解西方文化,這對于英語寫作和翻譯水平的共同提高有著重要意義。
參考文獻
[1]Nida,Eugene A.& Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969.
[2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.