我們的祖國,是一個多民族的大家庭,各民族文化多姿多彩,不同的地理環境、文化環境、生活環境,使五十六個民族形成了各自帶有鮮明民族特性的文化。加強民族間的文化交流是增進民族團結的一個重要途徑,更是全面繁榮祖國大家庭社會主義文學事業所不可缺少的一個方面。如果說翻譯是不同民族間進行語言交流,從而達到互相了解、共同發展的重要手段,那么,文學翻譯就是多民族文化交流的橋梁,是中華民族共同團結奮斗、共同繁榮發展的鋪路石和階梯。
文學翻譯是我難以割舍的愛好,每當看到維吾爾文刊物上發表的富有特色、令我怦然心動的作品,內心就會涌起動手翻譯的沖動,直到完成翻譯并寄給漢文刊物,否則食不甘味、坐立不安,似乎有什么虧欠。這,可能就是所謂的“情有獨鐘”吧。過去,我在繁忙的日常工作之余,擠時間翻譯文學作品。如今,我在退休后繼續發揮余熱,在目前的崗位上依然發揮自己的雙語優勢,繼續譯介維吾爾文創作的精品佳作。并且,在保持原著風格、語境、內容、結構的前提下,以最貼切、準確的語言文字,傳達出作品的思想內涵、語言風格,把少數民族作家的創作心態、情感、風格、語言、心理,以及作品的地域特色、民族風情準確地介紹給漢語讀者,使其盡可能充分地領略和欣賞少數民族作家母語創作的作品的特色。
這么些年,我的每一篇飽含心血的譯作的發表,都會使我感到振奮和激動,我的初心始終不變。……