王玉 華北理工大學(xué)
筆者在許淵沖先生“三美”原則的指導(dǎo)下對《將進酒》的兩個譯本進行對比研究。由于已分別從“意美”和“形美”兩個原則對孫大雨和龔景浩的譯本進行分析,現(xiàn)在“形美”原則的指導(dǎo)下對孫譯和龔譯進行對比分析。
許先生認為譯詩除了傳達原詩內(nèi)容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻(許淵沖,1979)。雖然“形美”的重要性次于“意美”和“音美”,但是,如果在實現(xiàn)“音美”“形美”的基礎(chǔ)上,還能再實現(xiàn)“形美”,那這就可以稱得上是完美的譯本了。但是,由于中英文之間語言、語音、行文方式等方面存在差異,將中國詩歌翻譯成對等形式的英文并不是一件容易的事。如果做不到,那么至少也要做到大體上相似,這也就是許先生(2006)所說在翻譯詩歌時是很難做到與原詩的形式完全一致,只能大體相近,如能譯得對仗工整,那自然是再好不過了。
《將進酒》全文12行,12句。兩個譯文在詩行的數(shù)量上有著明顯的差別。孫譯文一共25行,除將“五花馬”一句譯作三行外,其他都是原文一行譯文兩行。龔譯文一共30行,比孫譯多出5行,稍有冗長之感。就詩行的數(shù)量與排列來說龔譯文因為每行長短不一,太過錯落,與原詩相差較大,沒有在形式方面還原原文。就整體形式而言,孫譯更忠實于原文的形式特點。
除了詩歌整體排列外,形美還體現(xiàn)在句型的選擇上。
例1:《將進酒》
Drink Your Fill !(龔景浩,2006:76)
Carouse, Please(孫大雨,2007:131)
從《將進酒》題目的翻譯來看,二者的譯文不相上下。從句法角度講,“將進酒”是一個祈使句,意思是“請喝酒”或“請干杯”。孫譯與都是祈使句,語氣強烈,彰顯了李白豪邁的個性和狂放的風(fēng)格。
《將進酒》的開頭是兩個“君不見”長句,結(jié)構(gòu)對仗,是個排比句。從這點來看兩者都注意重復(fù)“君不見”。龔譯和孫譯分別如下:
本研究中還顯示ALDH2基因多態(tài)性與OSAHS易感性無關(guān),這與楊靜等研究結(jié)果相似。在男性高血壓患者合并OSAHS調(diào)查中,他們的研究發(fā)現(xiàn)乙醛脫氫酶突變與OSAHS的發(fā)生之間沒有任何相關(guān)性,其可能原因為雖然突變基因型攜帶者的酒精代謝能力比野生型GG攜帶者低,但這種代謝能力的降低,從另一個角度又限制了突變基因型攜帶者的酒精攝入量[11]。因此認為酒精代謝酶的活性與攝入酒精量的協(xié)同作用可能是造成本研究中ALDH2基因Glu487多態(tài)性與OSAHS無關(guān)聯(lián)的原因之一,也可能與本研究標(biāo)本量較小、參與酒精代謝的酶較多、單一酶影響作用有限有關(guān)[12]。
Can't you see:
The water in the Yellow River flows from the sky,
Can't you see:
In grand houses the worry is about hair color change———
In the morning it was silken black;
(龔景浩,2006:76)
Seest thou not
The waters of the Luteous Riverrush down from the sky,
Seest thou not
White locks are wailed at before bright mirrors/ in halls high,
(孫大雨,2007:131)
孫譯“Seest thou not”后接兩個長句,與原文的長短數(shù)量相一致,忠實地再現(xiàn)了原文的文體特點。而龔譯第一個“Can't you see”后接一個長句,第二個后接的卻是一個長句一個短句。從詩句長短這點來看,孫譯在數(shù)量與手法的運用更接近于原詩。
例2:烹羊宰牛
Boiling beef and preparing lamb(龔景浩,2006:76)
Let mutton and beef be broiled(孫大雨,2007:131)
原文中“烹羊”與“宰牛”兩個結(jié)構(gòu)完全相同,龔譯將其處理為語法結(jié)構(gòu)相同的句式,注意到了原文的結(jié)構(gòu)對仗,照應(yīng)了原文,而孫譯則沒有照顧到了兩者的對應(yīng)。
由于筆者先前已從“意美”和“形美”兩方面對孫譯和龔譯進行了對比分析,所以在此,想從整體闡述“三美”原則下《將進酒》英譯本對比分析。
首先,從“意美”來看,孫譯更能傳達出原文恢弘壯闊,瀟灑豪放的意境。孫譯善用修辭,使詩歌更加生動形象,再加之典故的恰當(dāng)運用,增加了詩意的表達,豐富了有限字詞的內(nèi)涵,使詩歌更加委婉。從“音美”來看,孫譯充分發(fā)揮了自己的創(chuàng)造性,很好地再現(xiàn)了原詩的“音美”。押韻是詩歌必不可少的一部分,譯文如果不押韻就無法再現(xiàn)原詩的神韻。從“形美”來看,孫譯本更忠實于原文形式,更好的傳達了《將進酒》的形美,保留了詩歌本身的文化特色。。形美表現(xiàn)在句子的對仗、結(jié)構(gòu)等方面。與英文詩歌相比,中國詩歌更為規(guī)則,這種差異是翻譯的難點。
孫大雨和龔景浩的譯文體現(xiàn)出完全不同的風(fēng)格,兩者譯文在遣詞造句、傳達原文風(fēng)格等方面都各有所長。
通過對比李白《將進酒》的兩個英文譯本,可以看出詩歌翻譯是一門獨特的藝術(shù),既有譯者創(chuàng)作成分,又有獨特的美學(xué)價值。而有些人卻將中國古典詩詞譯成自由體,甚至將其寫成散文形式,這在中文和目標(biāo)語讀者中都是不可接受的。許淵沖先生提出的“三美”原則兼顧了蘊含在詩歌中的“意、音、形”三大特點,可以創(chuàng)造性地表現(xiàn)出原詩的美感,適用于中國傳統(tǒng)詩歌的翻譯。運用“三美”原則翻譯中國古詩可以將原詩之美與譯文之美珠聯(lián)壁合,能對原詩的理解與譯詩的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的意義,也能提高我們對詩歌的文學(xué)和藝術(shù)鑒賞能力。