999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖“形美”原則下《將進酒》英譯本對比分析

2019-11-13 09:55:17王玉華北理工大學(xué)
新生代 2019年12期

王玉 華北理工大學(xué)

一、引言

筆者在許淵沖先生“三美”原則的指導(dǎo)下對《將進酒》的兩個譯本進行對比研究。由于已分別從“意美”和“形美”兩個原則對孫大雨和龔景浩的譯本進行分析,現(xiàn)在“形美”原則的指導(dǎo)下對孫譯和龔譯進行對比分析。

二、許淵沖“三美”原則中的“形美”

許先生認為譯詩除了傳達原詩內(nèi)容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻(許淵沖,1979)。雖然“形美”的重要性次于“意美”和“音美”,但是,如果在實現(xiàn)“音美”“形美”的基礎(chǔ)上,還能再實現(xiàn)“形美”,那這就可以稱得上是完美的譯本了。但是,由于中英文之間語言、語音、行文方式等方面存在差異,將中國詩歌翻譯成對等形式的英文并不是一件容易的事。如果做不到,那么至少也要做到大體上相似,這也就是許先生(2006)所說在翻譯詩歌時是很難做到與原詩的形式完全一致,只能大體相近,如能譯得對仗工整,那自然是再好不過了。

三、“形美”原則下《將進酒》英譯本對比分析

3.1 整體排列

《將進酒》全文12行,12句。兩個譯文在詩行的數(shù)量上有著明顯的差別。孫譯文一共25行,除將“五花馬”一句譯作三行外,其他都是原文一行譯文兩行。龔譯文一共30行,比孫譯多出5行,稍有冗長之感。就詩行的數(shù)量與排列來說龔譯文因為每行長短不一,太過錯落,與原詩相差較大,沒有在形式方面還原原文。就整體形式而言,孫譯更忠實于原文的形式特點。

3.2 句型選擇

除了詩歌整體排列外,形美還體現(xiàn)在句型的選擇上。

例1:《將進酒》

Drink Your Fill !(龔景浩,2006:76)

Carouse, Please(孫大雨,2007:131)

從《將進酒》題目的翻譯來看,二者的譯文不相上下。從句法角度講,“將進酒”是一個祈使句,意思是“請喝酒”或“請干杯”。孫譯與都是祈使句,語氣強烈,彰顯了李白豪邁的個性和狂放的風(fēng)格。

3.3 首句排比

《將進酒》的開頭是兩個“君不見”長句,結(jié)構(gòu)對仗,是個排比句。從這點來看兩者都注意重復(fù)“君不見”。龔譯和孫譯分別如下:

本研究中還顯示ALDH2基因多態(tài)性與OSAHS易感性無關(guān),這與楊靜等研究結(jié)果相似。在男性高血壓患者合并OSAHS調(diào)查中,他們的研究發(fā)現(xiàn)乙醛脫氫酶突變與OSAHS的發(fā)生之間沒有任何相關(guān)性,其可能原因為雖然突變基因型攜帶者的酒精代謝能力比野生型GG攜帶者低,但這種代謝能力的降低,從另一個角度又限制了突變基因型攜帶者的酒精攝入量[11]。因此認為酒精代謝酶的活性與攝入酒精量的協(xié)同作用可能是造成本研究中ALDH2基因Glu487多態(tài)性與OSAHS無關(guān)聯(lián)的原因之一,也可能與本研究標(biāo)本量較小、參與酒精代謝的酶較多、單一酶影響作用有限有關(guān)[12]。

Can't you see:

The water in the Yellow River flows from the sky,

Can't you see:

In grand houses the worry is about hair color change———

In the morning it was silken black;

(龔景浩,2006:76)

Seest thou not

The waters of the Luteous Riverrush down from the sky,

Seest thou not

White locks are wailed at before bright mirrors/ in halls high,

(孫大雨,2007:131)

孫譯“Seest thou not”后接兩個長句,與原文的長短數(shù)量相一致,忠實地再現(xiàn)了原文的文體特點。而龔譯第一個“Can't you see”后接一個長句,第二個后接的卻是一個長句一個短句。從詩句長短這點來看,孫譯在數(shù)量與手法的運用更接近于原詩。

3.4 工整對仗

例2:烹羊宰牛

Boiling beef and preparing lamb(龔景浩,2006:76)

Let mutton and beef be broiled(孫大雨,2007:131)

原文中“烹羊”與“宰牛”兩個結(jié)構(gòu)完全相同,龔譯將其處理為語法結(jié)構(gòu)相同的句式,注意到了原文的結(jié)構(gòu)對仗,照應(yīng)了原文,而孫譯則沒有照顧到了兩者的對應(yīng)。

四、結(jié)論

由于筆者先前已從“意美”和“形美”兩方面對孫譯和龔譯進行了對比分析,所以在此,想從整體闡述“三美”原則下《將進酒》英譯本對比分析。

首先,從“意美”來看,孫譯更能傳達出原文恢弘壯闊,瀟灑豪放的意境。孫譯善用修辭,使詩歌更加生動形象,再加之典故的恰當(dāng)運用,增加了詩意的表達,豐富了有限字詞的內(nèi)涵,使詩歌更加委婉。從“音美”來看,孫譯充分發(fā)揮了自己的創(chuàng)造性,很好地再現(xiàn)了原詩的“音美”。押韻是詩歌必不可少的一部分,譯文如果不押韻就無法再現(xiàn)原詩的神韻。從“形美”來看,孫譯本更忠實于原文形式,更好的傳達了《將進酒》的形美,保留了詩歌本身的文化特色。。形美表現(xiàn)在句子的對仗、結(jié)構(gòu)等方面。與英文詩歌相比,中國詩歌更為規(guī)則,這種差異是翻譯的難點。

孫大雨和龔景浩的譯文體現(xiàn)出完全不同的風(fēng)格,兩者譯文在遣詞造句、傳達原文風(fēng)格等方面都各有所長。

通過對比李白《將進酒》的兩個英文譯本,可以看出詩歌翻譯是一門獨特的藝術(shù),既有譯者創(chuàng)作成分,又有獨特的美學(xué)價值。而有些人卻將中國古典詩詞譯成自由體,甚至將其寫成散文形式,這在中文和目標(biāo)語讀者中都是不可接受的。許淵沖先生提出的“三美”原則兼顧了蘊含在詩歌中的“意、音、形”三大特點,可以創(chuàng)造性地表現(xiàn)出原詩的美感,適用于中國傳統(tǒng)詩歌的翻譯。運用“三美”原則翻譯中國古詩可以將原詩之美與譯文之美珠聯(lián)壁合,能對原詩的理解與譯詩的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的意義,也能提高我們對詩歌的文學(xué)和藝術(shù)鑒賞能力。

主站蜘蛛池模板: 伊人精品视频免费在线| 福利一区三区| 中文字幕第1页在线播| 国产高清无码第一十页在线观看| 91九色国产porny| 99热这里只有成人精品国产| 久久99热66这里只有精品一| 久久国产亚洲偷自| 亚洲中文字幕国产av| 免费视频在线2021入口| 57pao国产成视频免费播放| 97se亚洲综合| 欧美a在线视频| 成人中文在线| 国产精品毛片一区| 亚洲男人的天堂久久精品| 永久成人无码激情视频免费| 99热这里只有精品在线观看| 色综合五月| 日本免费新一区视频| 国产美女精品在线| 日韩在线2020专区| 色天堂无毒不卡| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲无码不卡网| 噜噜噜久久| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 99ri国产在线| 亚洲视频免费播放| 这里只有精品国产| 女人天堂av免费| 久久成人免费| 亚洲AⅤ无码国产精品| 99视频在线看| 色综合天天娱乐综合网| 四虎影视无码永久免费观看| 久久精品女人天堂aaa| 波多野结衣视频网站| 成人年鲁鲁在线观看视频| 九九九久久国产精品| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 亚洲天堂高清| 日韩黄色在线| 国产va在线观看免费| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 2021国产乱人伦在线播放| 91精品国产一区| 欧美高清日韩| 黄片一区二区三区| 亚洲制服丝袜第一页| 成人中文在线| 免费一级无码在线网站 | 国产又色又爽又黄| 国产乱人免费视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲欧洲日产无码AV| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 国产对白刺激真实精品91| 天堂在线视频精品| 亚洲成a人片| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产一区亚洲一区| 日韩毛片在线播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产视频欧美| a毛片免费观看| 久久久久九九精品影院| 国产传媒一区二区三区四区五区| 99视频精品在线观看| 色综合国产| 91啦中文字幕| 色哟哟国产成人精品| 久久99国产综合精品1| 国产Av无码精品色午夜| 国产日本一线在线观看免费| 国产va免费精品| 国产精品视频999| 欧洲熟妇精品视频| 乱系列中文字幕在线视频|