霍月紅 張朗 河北科技大學(xué) 河北省石家莊市 050080
翻譯目的論是以凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和諾德為主要代表,是“自20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派”(2004)。翻譯目的論一共有三個(gè)主要原則:目的原則(skopos rule), 連貫性原則(coherence rule),忠實(shí)性原則(fidelity rule)。
中英文的散文由于語言上的差異,在詞的使用,語句以及篇章的組織方面有著一定程度的不同。所以,將英語散文譯成漢語時(shí),譯文應(yīng)該根據(jù)兩種語言的不同適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語言的表達(dá)方式,盡可能完整地再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),達(dá)到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,在《論讀書》的翻譯中也是如此。
對于標(biāo)題Of Studies的翻譯,王佐良將之譯為《談讀書》,廖運(yùn)范,王楫和曹明倫都將其譯為《論讀書》,只有孫有中將之譯為《論學(xué)習(xí)》。單從字面的意思來看,譯為《論學(xué)習(xí)》更為貼切。然而縱觀《論讀書》的原文,開頭以Studies開篇,此后兩段繼續(xù)講述有關(guān)Studies的方法以及人們對峙的看法。然而,從散文的第四段開始,話題就從學(xué)習(xí)層面細(xì)化到了對不同書的讀書方法。從全文的角度來看,《論學(xué)習(xí)》雖然直譯了Of Studies這一標(biāo)題,但忠實(shí)性原則欠缺,對原文所要表達(dá)的勸人讀書的啟迪效果沒能準(zhǔn)確的概括,沒能特別準(zhǔn)確的把原文的意思表達(dá)出來。
此外,關(guān)于“crafty men, simple men, wise men”和與之對應(yīng)的“contemn, admire, use”,五位譯者對此的翻譯分別是:“一技之長者,鄙;無知者,羨;明智之士,用”(王佐良譯);“技巧的人,輕視;淺薄的人,驚服;聰明的人,利用”(廖譯);“實(shí)際才干的人,鄙薄; 頭腦簡單的人,羨慕;聰明人,運(yùn)用”(王楫譯);“講究實(shí)際者,鄙薄;頭腦簡單者,仰慕,英明睿智者,運(yùn)用”(曹譯);“聰穎者,鄙視;愚魯者,羨慕;明智者,利用”(孫譯)。五種翻譯都在一定程度上遵循了忠實(shí)性原則,遵循了原文的翻譯。其中王佐良則對應(yīng)原文的時(shí)代特點(diǎn),特意選擇了較為文言的詞的翻譯,從而更加貼切的表達(dá)了原文的思想與形式。廖運(yùn)范所譯的“技巧之人”則雖符合原文意思,但在語內(nèi)連貫上則稍顯不足。孫有中將“crafty men”單純的翻譯“聰穎的人”也在一定程度上背離了原文。
對 于“for natural abilities are like natural plants, that need punning by study, and studies themselves do go forth direction too much at large,except they be bounded in by experience.”的翻譯,五人的譯文分別為:蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。(王佐良譯);天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學(xué)問誘導(dǎo),而學(xué)問本身又必須以經(jīng)驗(yàn)來規(guī)范,否則便太迂闊了(廖譯)因?yàn)樘焐鸥瑟q如天然花木,需靠讀書修枝剪葉。而書本知識(shí)如不以經(jīng)驗(yàn)相制約,其教導(dǎo)也難免過于籠統(tǒng)。(王楫譯)因天生資質(zhì)猶如自然花木,需要用學(xué)識(shí)對其加以修剪,而書中所示則往往漫無邊際,必須用經(jīng)驗(yàn)和閱歷界定其經(jīng)緯。(曹譯)因?yàn)樘焐弄q如天然之草木,尚需通過學(xué)習(xí)加以修正;而紙上學(xué)位未免空泛,除非由經(jīng)驗(yàn)加以約束。(孫譯)
王佐良將原文的每個(gè)句子根據(jù)表達(dá)層次的不同對句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了修改,用兩個(gè)分句將例子與其所要表達(dá)的意思分開翻譯,并合在一個(gè)整句里。而在廖運(yùn)范的翻譯中則沒有很好的翻譯出原文的比喻修辭,并將其變成了關(guān)于植物與才能的對比,并且也添加了原文所沒有的意思,其翻譯目的應(yīng)該在于向讀者進(jìn)一步解釋原文意義,但卻在一定程度上偏離了原文意思。其他翻譯中,譯者也根據(jù)自身的理解和原文意思或保留或改正原文的形式。
論讀書的原文共六段,每一段表達(dá)著作者的一些看法,但是中文的各個(gè)翻譯版本在段落的分配上跟原文有著細(xì)微的差別。王佐良,廖運(yùn)范都是將原文的第一段與第二段進(jìn)行了合并,孫有中則是將原文的段落擴(kuò)展到了八個(gè)。究其原因,應(yīng)該是王佐良與廖運(yùn)范在對原文進(jìn)行理解時(shí)認(rèn)為原文的前兩段在表達(dá)的主題上有著較多的相似性,所以在翻譯過程中就將兩端進(jìn)行合并后翻譯,而孫有中在翻譯過程中,則將在翻譯原文第三段時(shí)將“聰穎者……智慧”以及“讀書不為爭長論短……衡情度理。”(2003:62, 63)這兩句本在一段中的句子進(jìn)行了分割。同樣的情況也出現(xiàn)在最后一段的翻譯過程中將“讀史使人明智,……邏輯與修辭使人善辯。”以及“總之,學(xué)習(xí)造就性格……可能有專門的藥方。”(2003: 62, 63)這兩段在原文本是一段的段落進(jìn)行了分割翻譯,其目的也是為了保證語內(nèi)的連貫以及意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
本文通過研究評析王佐良等五人的《論讀書》的中文譯本,希望能夠?qū)ζ渌麌馍⑽牡闹形姆g有一定的幫助。