王相順 商丘醫學高等專科學校 河南商丘 476100
前言:隨著當前信息化以及全球化的大力發展,翻譯市場的需求量也因此呈擴大化狀態發展,同時對翻譯人員的翻譯要求因此逐漸增加,急需培養更高翻譯能力,同時還能對不同領域進行翻譯的人才。但就當前我國翻譯教學的實際情況而言,其中還是存在很多不足之處需要進一步改進,例如翻譯教學方式需要結合時代的發展進行創新 翻譯教學中比較重視講解教學,不注重對學生的實踐培養,教材內容比較單一,教材基本形式都是幅度比較小的文章和句子翻譯等等,基于以上幾點就需要相關教師積極轉變新的教學理念,切實提升翻譯教學成效和教學質量,更好地促進翻譯事業在我國的發展。
讀后續譯的主要教學目標在于提升翻譯教學成效,主要做法就是將其中的一段漢語翻譯成相應的英語,以供學生學習和閱讀,學生的主要任務就是將其中材料仔細閱讀和學習,學習原文翻譯,然后閱讀文章中后續部分的內容,并自主將其翻譯成英語形式。學生要想更好的完成教材后續的翻譯任務,就會反復學習之前的文章翻譯內容,使文章前后能夠連接起來。
讀后續譯的核心理論機制在于協同和互動,兩者之間有很大的關聯性,協同能體現于互動中,同時只有緊密結合,協同效應發揮的作用也就最大,對學生的外語學習效果也有很大的學習成效。與本族語言者之間進行交流互動時,需要其具備相應的交際能力,語言環境信息比較豐富的特征,學習與本族語者之間進行互動和協同,更好地強化協同效應,同時這也是當前翻譯學習的有效方式之一。但在實際翻譯學習過程中,由于環境等因素的影響,學習者與本文語者之間的交流機會比較少,因此針對這種情況采取其他有效的學習方式是很重要的,讀后續譯就是其中之一,通過讀后續譯,學習者能夠與教材中原材料以及相關的語言翻譯進行互動,從而強化協同效應,切實提升學習者翻譯學習成效。
本文以漢英翻譯為例,開展讀后續譯的問卷調查探究,最終得出以下幾點結果:其一,其中存在一定的協同效應,學生在進行漢英翻譯學習過程中能夠將前讀譯文中的語言運用到之后的繼續翻譯部分的內容 其次,對學生的翻譯質量有一定的提升作用 其三,大多數學生對讀后續譯認可,認為可以促進學習效果。
首先,在進行漢英翻譯學習過程中,通過運用讀后續譯將語言理解與產出部分兩者之間相結合,使其激活對學生語言學習中的協同效應,就相關調查結果顯示將學習小組分為兩組,一組為讀后續譯組,一組是非讀后續譯,前者學生在學習過程中能夠積極運用前文中出現的詞匯、句子進行后續文章的翻譯,而后組明顯落后于前組,學習效果比較差,以上調查結果足以表明,學習者能夠根據前文的學習以及語境進行深入理解,在此基礎上學習其中的語言結構,然后在后續翻譯時將已學內容應用于翻譯中,這樣協同效應就會在學習者與閱讀材料之間通過互動而產生。
其次,讀后續譯符合當前學習者在進行語言學習時的“學伴用隨”原則,對學生翻譯學習的準確率以及質量有很大的提升作用,學習者在進行翻譯學習是通過對前文的理解,進而對后續語言進行理解之后在將語言轉化為產出。學習者在學習過程中伴隨的語言環境,在很大程度上決定其最終使用語言的準確率,通過讀后續譯,一方面為學習者提供更加豐富的語言環境,使學習者能夠根據原文進行后續翻譯內容的理解 另一方面,學生在學習過程中有語境伴隨翻譯學習,促使學生翻譯的結果準確率得到有效提升 根據實驗調查結果證明,通過讀后續譯能夠切實提升學習者漢英翻譯質量,側面認證這種教學模式有助于學習者的語言能力提升【1】。
其三,通過運用讀后續譯的學習形式,已經得到大多數學習者的認可,切實證明讀后續譯有一定的促學效果【2】。但其中也有部分同學表示,通過閱讀前文相關的翻譯材料對之后翻譯學習沒有很大幫助,出現這一現象的主要原因在于學習者自身的知識量以及語言特征等方面的影響,經過調查問卷中的調查結果顯示,材料中的重復詞匯和句型比較多,而且對學生而言存在一定的學習難度,但這種材料更有利于學生進行讀后續譯,加深學習者對語言使用的體驗,進而提升學習者的漢英翻譯質量【3】。
總結:綜上所述,本次調查采用問卷調查的形式進行研究,切實證明讀后續譯的協同效應對學習者的翻譯學習質量有一定的提升作用,同時也得到更多學習者的認可,一方面有助于學習者增強自身對語言的使用,切實提升語言應用準確性,通過續譯的方式能讓學習者跟清晰看到自身的學習水平與原本材料中翻譯內容存在的差距所在之處,進而逐步縮小翻譯差距,提升自身對語言的應用能力 另一方面,通過讀后續譯,能夠為學習者提供相關的材料,強化學習者的語篇意識,有效幫助學習者將語境與文章內容的理解相聯合,促進學習者對后續語篇的構建能力,最大限度的幫助學習者提升對所學文本的翻譯連貫性和流暢性。