邵蓬
(重慶郵電大學,重慶 400065)
近年來,重慶經濟持續平穩發展,2018年GDP增速達到6.0%,總量突破2萬億大關,位居全國第五位。重慶經濟建設取得的成績與國有經濟的支持和制造業的發展密不可分。據《2018年重慶市國民經濟和社會發展統計公報》[3]顯示,2018年重慶100強企業總營收達1.75萬億元,百億企業達41家,15戶企業進入2018中國制造業企業500強。而且隨著國家進行經濟轉型改革,提出建設創新型國家戰略,重慶越來越注重發展的質量。
國有制造業企業的蓬勃發展表明國有企業 “走出去”已經成為發展的必經之路。在互聯網與移動通信發展的今天,企業英文網頁承擔了企業形象外宣的職責。但是目前除了網頁英譯質量問題,學界對企業網頁英譯的關注度明顯不足。過去五年共發表網頁英譯相關論文69篇,其中有41篇論文研究高校網頁,15篇論文研究企業網頁,9篇論文研究旅游景區網頁,4篇論文研究其他領域網頁英譯。因此,該研究將從傳播學角度,采用定性和定量結合的研究方法對重慶國有制造業企業網頁英譯進行研究,找出網頁英譯問題,提出中肯建議。
傳播學是一門研究信息傳播行為和過程的系統性科學,具有交叉性、邊緣性、綜合性等特點。翻譯理論家呂俊[5]認為翻譯是跨文化信息交流,本質是文化與信息傳播,將網頁翻譯置于傳播學角度研究有利于交叉性翻譯理論的產生發展。
網絡作為信息主流載體渠道已經逐步成為信息傳播和跨文化傳播的重要手段。網絡的跨文化傳播有兩大特點:雙方文化共享性差異和無意識的先入為主。傳播學專家田勝立等[7]認為,網頁英譯應遵循以下原則:(1)實事求是;(2)通俗化;(3)可信性;(4)理智性原則;(5)必要增補;(6)用語具體化;(7)數量規范化;(8)輕松親切化;(9)必要刪減;(10)個性化。
類似地 《基于研究的網頁設計與可用性指南》[1]對網頁英譯原則做出了以下總結:(1)網頁英譯應以用戶為中心;(2)段落和單句不宜過長;(3)信息布局應將重要信息放在最醒目的位置;(4)網頁可以適當插入圖片和視頻。
根據傳播學原理和國外網頁設計指南的相關規定,網頁英譯應遵循如下原則:(1)易讀性原則;(2)重要信息突出顯示;(3)內容表達切忌 “假大空”;(4)適當增減信息原則;(5)易用性原則。
2018年重慶100強企業中有29家國有制造業企業,其中15家企業有英文版企業官網,其中2家公司的英文網頁尚未建設完成只有語言切換選項。因此,該研究將從這13家企業的英文網頁入手,分析研究頁面布局和翻譯效果,以期為目前未設計英文網站的企業提供參考性意見,對現有企業網頁提出改進措施。這13家企業分別為重慶長安汽車股份有限公司 (簡稱“Changan”)、重慶機電控股(集團)公司(簡稱“CME”)、西南鋁業(集團)有限責任公司(簡稱“SWA”)、慶鈴汽車(集團)有限公司(簡稱“ISUZU”)、中國四聯儀器儀表集團有限公司(簡稱“SICC”)、中國船舶重工集團海裝風電股份有限公司(簡稱“CSIC Haizhuang”)、重慶鴿牌電線電纜有限公司(簡稱“Pigeon”)、重慶紫光化工股份有限公司(簡稱“CUC”)、重慶市鹽業(集團)有限公司(簡稱“CQSALT”)、重慶建峰工業集團有限公司(簡稱“Jianfeng”)、 重慶國際復合材料有限公司 (簡稱“CPIC”)、重慶紅宇精密工業有限責任公司(簡稱“CHPI”)、 重慶齒輪箱有限責任公司 (簡稱 “CN GPOWER”)。
網頁導航是幫助用戶快速定位搜索信息的網頁功能區,經過對13個英文網頁的對比,發現網站導航欄一般包括主頁、企業簡介、產品介紹、聯系方式、新聞通知等內容,標簽名稱長度越短越好。Nielsen[2]研究發現用戶瀏覽網頁的視線呈F型,即從左上角向右移動,然后再看到下一行內容,因此在設計導航標簽時,應將最重要的內容放在網頁左上角,重要性從左至右,由上而下依次遞減,這樣才能幫助用戶更快獲取信息。研究網頁大體上遵循上述設計原則,但是存在一些傳播中的噪音。孫建成和李昕亞[6]認為,傳播中的噪音分為信道環境噪音和心理噪音等,信道環境噪音指拼寫等降低傳播效果的錯誤,心理噪音指由于詞匯順序,社會心理因素等影響高效傳播的因素。
研究發現網頁傳播的心理噪音普遍存在,而只有極少數網頁會出現信道環境噪音。上述網頁的心理噪音主要源自導航標簽的設計問題,如導航標簽字體太小、語言切換標簽的位置或文字不明顯等。在所有研究對象中只有ISUZU存在信道環境噪音,其網頁語言切換選項的文字錯誤地使用了“english”,造成了拼寫錯誤。通過對比發現Pigeon和CPIC的語言標簽設計是最符合傳播學標準的,前者利用相對大號的字體,后者利用國旗加注語言名稱的方式減少或避免了心理噪音,便于用戶切換網頁語言。
文本易讀性是指文本的閱讀理解難度。該研究分析網頁易讀性的方法為語篇(語句數量、平均句長、難詞占比、被動語態句占比)分析法和易讀性指標(Flesch Reading Ease、Gunning Fog Scale Level、Flesch-Kincaid Grade Level、Dale-Chall score、Fry Readability Grade Level)測試法[8]。以上數據都會對文本易讀性造成影響,需要綜合多種指標進行分析。data-yze是基于數據和統計的在線分析的工具,是由Sarah Tyler博士(計算機科學博士)在20世紀90年代末開始嘗試開發的Web應用程序(Web應用程序)。該工具能夠分析文本易讀性指標、難詞、被動語態、查找拼寫錯誤,是一款功能強大的在線分析工具。
經過工具分析得出表1和表2的易讀性結果。從表1的結果可以看出各公司簡介語句數量、平均句長和被動語態占比差異性較大,難詞比例差異不明顯。企業簡介要突出“簡”,不可冗長拖沓晦澀難懂。因此對于企業簡介翻譯而言,要控制語句數量、平均句長、被動語態的使用,限制難詞(不常見的縮略語和專業詞匯)使用頻率。綜合上述語篇易讀性指標的中位數來看,Changan、CSIC Haizhuang、Pigeon、CQSALT 和 CPIC 的語篇易讀性較強;SWA、ISUZU和CHPI的易讀性較差。從平均值上來看,總體上企業簡介的語句數較長,難詞比例較大,但是平均句長符合網頁設計的標準(≤20詞/句),被動語態占比不大。

表1 企業簡介語篇易讀性統計結果
表2展示的是用data-yze分析得出的5項主要文本易讀性指標——Flesch Reading Ease、Gunning Fog Scale Level、Flesch-Kincaid Grade Level、Dale-Chall score和Fry Readability Grade Level。 Flesch Reading Ease是根據美國Rudolf Flesch博士的統計方法計算的,計算根據是句子的字數和句子中含的音節數等,數值在0和100之間,數目越大,文章越容易讀,60分代表比較易懂的英語;60~70分代表八、九年級學生能夠讀懂的水平;50~60代表十至十二年級學生能夠讀懂的英語水平;30分以下代表大學生能夠讀懂的水平。Gunning Fog類似于Flesch,其數值大致體現需要接受多少年正規教育才能達到理解文本的程度,計算包含3個或更多音節的單詞的比例,5分代表可讀;10分代表比較難讀;15分代表難讀;20分以上代表非常難讀。Flesch-Kincaid所顯示的等級表明該段落可以由此年級的普通學生閱讀。Dale-Chall是最準確的可讀性指標之一。Dale-Chall不是依靠音節計數來識別難以理解的單詞,而是列出了3,000個簡單單詞的列表,80%的四年級學生都能理解這些單詞。然后,基于該段落中存在的多少單詞不在簡單單詞列表中來計算可讀性分數。分數在4.9以下表示文本對于平均水平的四年級學生是易讀的;9.0~9.9分之間表示大學生的水平才能讀懂的文本。Fry Readability圖是基于Edward Fry開發的,有兩個軸:平均音節數(x軸)和每百個單詞的平均句子數(y軸)。可以在圖表上繪制至少一百個單詞的文本段落以找到相應的成績水平。

表2 企業簡介易讀性測試結果
綜合上述易讀性指標,不難發現只有Changan和CSIC Haizhuang的易讀性處于中等水平,其他企業的簡介都處于難讀或特別難讀的水平,其中最難讀的是SWA的企業簡介,需要接受27.31年的正規教育才能讀懂。就平均水平而言,國企制造業企業簡介的文本難度偏大,大多是由中文簡介簡單翻譯得來,沒有考慮到中英文之間高低語境的差異,導致讀懂這些簡介平均需要接受18.15年的正規教育,達到大學生甚至研究生的英語語言水平。因此在中文網頁英譯時應充分考慮高低語境差異,把高語境(漢語)的復雜抽象的表達用詞適當刪減和簡化譯成低語境(英語)中簡單直觀的表達[4]。
針對以上網頁英譯問題,企業應采取措施改善網頁英譯,推進國企制造業企業走向世界。首先,企業應重視翻譯工作,成立專門的企業外宣翻譯部門,把控翻譯流程。其次,企業應有意識地培養翻譯人才的文化傳播意識,更多地考慮到文化差異和目的語用戶的需求和習慣,有意識地按照傳播學要求和網頁設計要求進行適當的創造性翻譯。再次,企業需要培養譯者的審美觀和基礎UI設計能力,提高網頁的美觀程度,加強外宣效果。最后,企業應建立嚴格的譯文質量審核機制,兼顧與協調忠實、通順和易讀性。