葉燕
摘 要:將社會(huì)學(xué)范疇的場域理論引入西班牙語教學(xué)領(lǐng)域,從“場域”、“慣習(xí)”、“資本”三個(gè)基本要素著手,分析目前西班牙語口譯人才培養(yǎng)中存在的問題并提出合理的建議。希望能夠結(jié)合浙江省的地域和經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢,順應(yīng)“一帶一路”發(fā)展建設(shè)需求,培養(yǎng)優(yōu)秀的應(yīng)用型、復(fù)合型西班牙語口譯人才,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:西班牙語口譯;一帶一路;場域;資本;慣習(xí)
1 研究背景
2013年,習(xí)近平主席提出了以“和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”為核心的“一帶一路”倡議的戰(zhàn)略構(gòu)想,旨在共謀發(fā)展、共創(chuàng)繁榮, 打造政治互信、經(jīng)濟(jì)交融、文化包容的利益共同體、責(zé)任共同體和命運(yùn)共同體。推動(dòng)“一帶一路”的建設(shè)迫切需要高質(zhì)量專業(yè)人才的支撐,尤其是復(fù)合型創(chuàng)新型技能人才。西班牙語作為聯(lián)合國六大官方語言之一和世界上母語使用人數(shù)第二大的語言,應(yīng)積極響應(yīng)“一帶一路”倡議,服務(wù)國家戰(zhàn)略布局,培養(yǎng)具有國際視野、跨文化交際能力和思辨能力的西班牙語翻譯人才。
目前學(xué)界對西班牙語口譯人才培養(yǎng)的研究主要集中在教學(xué)層面,大多著眼于單一的關(guān)系構(gòu)型,如只基于學(xué)校視角從課程設(shè)置,或只基于教師角度從口譯教學(xué)方法或者教學(xué)內(nèi)容等視角切入。本文將社會(huì)學(xué)范疇的布迪厄場域理論引入西班牙語教學(xué)領(lǐng)域,充分利用其能很好的統(tǒng)籌各種類型的社會(huì)小空間, 將它們整合進(jìn)一個(gè)有著相同結(jié)構(gòu)框架的集合里具體分析的特點(diǎn),能夠較好地分析不同關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中西班牙語口譯人才培養(yǎng)出現(xiàn)的問題,并結(jié)合浙江省獨(dú)特的西班牙語教學(xué)發(fā)展優(yōu)勢,為西班牙口譯教學(xué)改革和研究提供新思路,同時(shí)為國家培養(yǎng)高質(zhì)量的應(yīng)用型西班牙語口譯人才貢獻(xiàn)力量。
2 理論框架──場域理論
場域理論是由法國社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu, 1930-2002)提出的以“場域”、“慣習(xí)”、“資本”為核心的關(guān)于人類行為概念模式的理論。布迪厄認(rèn)為實(shí)踐是在場域中發(fā)生的。在高度分化的社會(huì)里,整個(gè)社會(huì)世界是由具有相對自主性的、擁有自己特有邏輯并且相互滲透影響的社會(huì)小世界構(gòu)成。也就是說社會(huì)大“場域”是由不同的子“場域”,例如教育場域、政治場域、經(jīng)濟(jì)場域等相互關(guān)聯(lián)的場域組成的。
場域塑造的主要影響因素是資本和慣習(xí)。布迪厄認(rèn)為“資本是積累的勞動(dòng),這種勞動(dòng)屬于私人性,被行動(dòng)者或行動(dòng)者小團(tuán)體占有,這種勞動(dòng)使得他們以物化的或活的勞動(dòng)的形式占有社會(huì)資源。”口譯場域中相對應(yīng)的主要是文化資本和社會(huì)資本,也就是口譯者的學(xué)習(xí)能力、翻譯能力和跨文化遷移交際適應(yīng)能力。布迪厄理解的“慣習(xí)”是作為一種技藝存在的生成性能力,它深刻的存在于性情傾向系統(tǒng)中,是與環(huán)境不斷交互作用后產(chǎn)生的一種行為“傾向系統(tǒng)”,是人們指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的習(xí)慣性模式。對應(yīng)口譯場域,慣習(xí)就是口譯者的翻譯習(xí)慣和翻譯風(fēng)格。
在布迪厄場域理論中,“場域”、“資本”和“慣習(xí)”三者都是變量,相互作用和影響。在《區(qū)隔》一書中,布迪厄用數(shù)學(xué)關(guān)系式表示出這三者之間的關(guān)系:[(資本)(慣習(xí))]+場域=實(shí)踐。我們可以利用這個(gè)等式關(guān)系解釋翻譯場域里發(fā)生的行為實(shí)踐。西班牙語口譯學(xué)習(xí)者主要活動(dòng)的場域是學(xué)校場域和社會(huì)場域,這兩個(gè)場域受權(quán)力場域也就是國家場域所影響。學(xué)生在學(xué)校場域進(jìn)行文化資本的積累即學(xué)習(xí)翻譯理論知識,培養(yǎng)良好的慣習(xí)即形成良好的翻譯習(xí)慣。同時(shí),將文化資本和慣習(xí)遷移到社會(huì)場域,通過實(shí)踐活動(dòng),塑造新的資本和慣習(xí),與此同時(shí),學(xué)校場域和社會(huì)場域的形態(tài)也因?yàn)檎螆鲇蚝蛡€(gè)體資本和慣習(xí)的變化而變化。
3 場域理論視域下浙江省西班牙語口譯人才培養(yǎng)
利用布迪厄場域理論中“場域”、“資本”、“慣習(xí)”相互作用影響的關(guān)系,有利于我們走出微觀的研究層面,從相對宏觀的視角對“一帶一路”倡議背景下浙江省西班牙語口譯人才的培養(yǎng)模式進(jìn)行分析和研究。
3.1 結(jié)合國家場域的政策和浙江場域的區(qū)域特色,完善課程設(shè)置
根據(jù)布迪厄場域理論,口譯場域也同其他場域一樣可以看做是社會(huì)或國家這一母場域中的子場域,它擁有自己獨(dú)特的規(guī)則,但同時(shí)受到國家場域相關(guān)規(guī)則的影響。比如“一帶一路”倡議的提出,促進(jìn)了中國和其他說西語國家場域之間的交流,同時(shí)也極大促進(jìn)了西班牙語口譯場域的飛速發(fā)展。
浙江省作為古代海上絲綢之路的重要組成部分,如今位于“一帶”和“一路”有機(jī)銜接交匯地帶、“一帶一路”長江經(jīng)濟(jì)帶、長三角區(qū)域一體化國家戰(zhàn)略相互融合交匯地帶,與“一帶一路”沿線國家的關(guān)系非常緊密、貿(mào)易往來頻繁,在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)中具有重要的戰(zhàn)略地位。2014年開通運(yùn)行的“義新歐”班列(義烏至馬德里)是亞歐大陸互聯(lián)互通的重要橋梁和“一帶一路”建設(shè)的早期成果。2016年成立的義烏西班牙交流基金會(huì)也在努力推進(jìn)義烏與西班牙各級政府、商界、學(xué)界、文化界和媒體等各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作。除了西班牙,拉丁美洲有19個(gè)國家也以西班牙語作為官方語言。而近年來,拉美國家和中國關(guān)系不斷升溫,積極響應(yīng)“一帶一路”合作協(xié)議。浙江省擁有扎實(shí)的拉美貿(mào)易投資合作基礎(chǔ),還擁有強(qiáng)勁的電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,因此,急需高素質(zhì)西班牙語復(fù)合型翻譯人才。
面對這樣的場域特點(diǎn),省內(nèi)各高校的西班牙語口譯課程設(shè)置應(yīng)該要通過語言專業(yè)基礎(chǔ)課和核心課為主,經(jīng)濟(jì)跨文化課為輔的“多技能+”的跨學(xué)科課程,遵循“一帶一路”實(shí)踐特征,突出復(fù)合型口譯人才的培養(yǎng)。同時(shí)結(jié)合浙江省電商產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢,增設(shè)西班牙語跨境電商方面的西班牙語口譯課程。并且充分利用國內(nèi)外的教育教學(xué)資源,積極與拉美地區(qū)建立合作伙伴關(guān)系,與拉美地區(qū)高校簽訂合作與交流協(xié)議,建立合作伙伴關(guān)系,以便讓學(xué)生在國內(nèi)打好語言基礎(chǔ), 出國進(jìn)行跨專業(yè)學(xué)習(xí),依靠國內(nèi)外聯(lián)合模式培養(yǎng)既通曉西班牙語又熟悉拉美國家國情的跨學(xué)科國際化西班牙語翻譯人才。
3.2 創(chuàng)設(shè)不同場域,豐富文化資本,促進(jìn)養(yǎng)成良好口譯慣習(xí)
布爾迪厄場域理論中當(dāng)慣習(xí)與新場域相遇時(shí), 會(huì)遇到三種不同情形:第一種情況是如果新的場域與慣習(xí)與原有場域十分相似, 那么慣習(xí)會(huì)自發(fā)地進(jìn)行與原有場域相似的社會(huì)實(shí)踐并進(jìn)行再生產(chǎn)。第二種情況是, 當(dāng)新的場域與慣習(xí)與原場域的差別不是特別明顯時(shí),慣習(xí)會(huì)利用自身的適應(yīng)能力會(huì)隨著場域的調(diào)整而調(diào)整, 但調(diào)整過程的速度取決于行動(dòng)者在場域中的位置以及所掌握資本的數(shù)量。第三種情況是, 當(dāng)新的場域與慣習(xí)與場域存在顯著不同時(shí), 慣習(xí)會(huì)產(chǎn)生一系列不適應(yīng)的行為, 但最終慣習(xí)還是會(huì)依靠其自身的傾向性系統(tǒng), 不斷地隨經(jīng)驗(yàn)而改變, 并最終適應(yīng)與新的場域的關(guān)系。
結(jié)合“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代背景, 在口譯教學(xué)場域中,教師應(yīng)該創(chuàng)設(shè)不同的場域,模擬“商務(wù)談判”“涉外秘書”“宴請客戶”等仿真口譯場域,創(chuàng)新教學(xué)模式,豐富教學(xué)文化資本,注重培養(yǎng)學(xué)生自身的創(chuàng)造性思維慣習(xí)。打破傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式,構(gòu)建“互聯(lián)網(wǎng)+”混合式課堂教學(xué)模式, 實(shí)踐多元教學(xué),提高學(xué)生的西班牙語思辨能力和邏輯分析能力。在西班牙語口譯教學(xué)過程中, 利用“主題任務(wù)口譯”多角度PASS訓(xùn)練法、信息畫面處理和核心信息推演法,讓學(xué)生學(xué)會(huì)快速捕捉信息和重組信息, 提高學(xué)生翻譯能力,樹立翻譯信心。
同時(shí),在平常的學(xué)習(xí)訓(xùn)練中還要注重培養(yǎng)學(xué)生積極的慣習(xí)行為模式,比如對新知識的熱情、對未知問題的好奇心,以及對翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度等。這些行為方式能夠幫助學(xué)生形成良好的翻譯習(xí)慣。這些口譯員必備的基本素養(yǎng)將會(huì)有助于他們積累正確的口譯技巧,提高他們調(diào)查研究背景資料的能力,高效地完成翻譯任務(wù)。
在獲取知識的過程中,西班牙語翻譯能力的文化資本和慣習(xí)也會(huì)促進(jìn)其他形式資本和慣習(xí)的再生,學(xué)生也將通過訓(xùn)練和實(shí)踐獲取新的文化資本和慣習(xí)。
3.3 積累社會(huì)資本,加大校企合作力度, 加快實(shí)習(xí)基地建設(shè)
口譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的一門課程,口譯學(xué)習(xí)者在學(xué)校場域?qū)W習(xí)理論知識,提高專業(yè)技能之后,還需要積累一定的社會(huì)實(shí)踐資本,才能有助于他們未來職業(yè)角色的轉(zhuǎn)化。由學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)變?yōu)閺臉I(yè)者的過程中,要鼓勵(lì)學(xué)生積極主動(dòng)地將在學(xué)校翻譯場域所積累的自主學(xué)習(xí)能力、調(diào)查研究能力、抗壓能力、應(yīng)變能力和廣泛的背景知識遷移到社會(huì)領(lǐng)域,讓他們依靠在學(xué)校場域?qū)嵺`中獲得的文化資本與慣習(xí), 勇于參與社會(huì)場域的實(shí)踐, 積累豐富的社會(huì)資本,熟悉未來就職行業(yè)的工作模式,最終完成復(fù)雜多樣的口譯任務(wù),提高跨文化交際能力。
同時(shí),學(xué)校應(yīng)該加強(qiáng)與企業(yè)的緊密合作, 引進(jìn)企業(yè)內(nèi)部實(shí)踐項(xiàng)目,為學(xué)生提供口譯機(jī)會(huì),開展實(shí)操訓(xùn)練。校企共建實(shí)習(xí)基地,通過社會(huì)實(shí)踐,讓學(xué)生可以熟悉工作流程,加強(qiáng)他們對行業(yè)背景的了解,讓學(xué)生在真實(shí)的語言環(huán)境中運(yùn)用西班牙語口譯知識和技能解決實(shí)際問題。特別是跨境電商方向的課程,校企之間可以互派教師, 充分發(fā)揮企業(yè)人員海外工作的優(yōu)勢, 為學(xué)生提供專業(yè)實(shí)踐知識, 幫助他們更深刻地了解跨境電商企業(yè)的工作內(nèi)容以及國際發(fā)展動(dòng)態(tài)。
4 結(jié)語
口譯活動(dòng)具有鮮明的社會(huì)屬性,所以從社會(huì)學(xué)角度剖析口譯人才培養(yǎng)是合理且必要的。本文以法國社會(huì)學(xué)家布迪厄的“場域”理論為視角, 結(jié)合了其中的場域、資本和慣習(xí)概念, 分析西班牙語口譯人才培養(yǎng)需要以國家大場域的政策需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)既熟悉中國國情政策、又精通當(dāng)?shù)卣Z言和文化的跨界多層次語言人才跨領(lǐng)域人才。還要結(jié)合浙江省場域特色,加強(qiáng)校企合作力度,豐富學(xué)生文化資本和社會(huì)資本,促進(jìn)學(xué)生形成良好口譯慣習(xí),培養(yǎng)助推“一帶一路”建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展的跨文化高端應(yīng)用型復(fù)合型口譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]郭維,富冬青.“場域—資本—慣習(xí)”理論視角下的中國外語教學(xué)[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(04):201204.
[2]龔茜.基于微信平臺的校企協(xié)同教學(xué)模式在西班牙語口譯課程中的應(yīng)用[J].英語廣場,2018,(10):9596.
[3][法]皮埃爾.布爾迪厄, 華康德.實(shí)踐與反思——反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引[M].李猛, 李康, 譯.北京:中央編譯出版社, 1998.
[4]王友伶,童林林,陳達(dá)伴.“一帶一路”背景下西班牙語國際化人才培養(yǎng)模式探究——以四川省三所高校為例[J].才智,2018(35):136137.
[5]徐志獻(xiàn). 資本與慣習(xí)理論視角下的口譯學(xué)習(xí)者研究[D].北京外國語大學(xué),2016.