■諸文娟/河海大學(xué)常州校區(qū)外語(yǔ)教學(xué)部
古代神話傳說(shuō)中可呼風(fēng)喚雨常作象征祥瑞之兆的龍,一直以來(lái)都是漢族等東南亞民族最具代表性的傳統(tǒng)文化象征之一。它出現(xiàn)在人們生活的各方各面。在中國(guó),各式菜系里都有龍命名的;端午節(jié)的賽龍舟,春節(jié)的舞龍燈,十二生肖中的唯一不是真實(shí)存在的動(dòng)物屬相;“龍”字成語(yǔ)大都積極向上,如“望子成龍”、“龍馬精神”、“生龍活虎”等;“龍”字也在中國(guó)電影名、歌曲名中出現(xiàn),這無(wú)一不是對(duì)龍的崇拜與敬畏,甚至以龍的傳人而自豪。
但當(dāng)我們將“龍”與dragon 作為對(duì)等翻譯在跨文化交流中使用,會(huì)因?yàn)閐ragon 在西方文化中的消極的象征意義而導(dǎo)致出現(xiàn)交流障礙??铝炙乖~典解釋該詞為"a mythical monster usually represented as breathing fire and having a scaly reptilian body, wings, claws, and a long tail",神話里會(huì)噴火,身體、翅膀和爪子長(zhǎng)滿(mǎn)鱗片的長(zhǎng)尾怪物;在西方里指"a manifestation of Satan or an attendant devil"。由此,不難看出,dragon 在西方代表的形象,與“龍”在中國(guó)為主的東亞文化里所代表的意思截然不同。
把“龍”譯成dragon 的第一人無(wú)據(jù)可靠,但13 世紀(jì)第一位塑造重要中國(guó)形象的西方人(Collin Mackrras,1999),馬可波羅在游記中就多次提及龍,在Laurence Bergreen 英 譯 版 中dragon 被用來(lái)譯“龍”,描述宮廷御花園亭柱:“每根圓柱上都盤(pán)著一條龍,這些龍,頭向上承接著亭子的飛檐,龍爪向左右張開(kāi),龍尾向下垂著,龍的全身也涂著金漆。”(Laurence Bergreen, 2007)介紹韃靼人計(jì)時(shí)方式時(shí)也提到了龍(ibid)。
明清時(shí)期中西文化交流頻繁,西方譯者們?cè)趯⒖茖W(xué)知識(shí)傳入中國(guó)的同時(shí),也致力于將中國(guó)的儒道釋經(jīng)典翻譯、詮釋給西方。但在一些核心術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)也有中西譯法內(nèi)涵不對(duì)等的問(wèn)題,龍的誤讀與誤譯也影響著中西文化交流。
2013 年8 月,習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳工作會(huì)議上指出“每個(gè)國(guó)家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀、基本國(guó)情不同,其發(fā)展道路必然有著自己的特色”,要“精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音?!保ㄈ嗣窬W(wǎng))
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)一直致力于對(duì)外交流,外宣工作經(jīng)歷了各個(gè)階段的發(fā)展,有探索,有挑戰(zhàn),有機(jī)遇,而隨著中國(guó)的發(fā)展與強(qiáng)大,我們迎來(lái)了外宣的蓬勃發(fā)展時(shí)期(唐佳梅,2008),對(duì)外交流也從對(duì)內(nèi)譯介西方文化為主,轉(zhuǎn)向?qū)ν庾g介中國(guó)文化為主,翻譯從輸入轉(zhuǎn)型成輸出型。一個(gè)國(guó)家的強(qiáng)大需要有綜合國(guó)力、硬實(shí)力的,更需要文化傳統(tǒng),軟實(shí)力。讓中國(guó)在世界范圍得到接受就要讓中國(guó)的文化及其價(jià)值得到認(rèn)同。
長(zhǎng)期不恰當(dāng)譯法使西方對(duì)中國(guó)多有諸多誤解,然而在中國(guó)學(xué)校里,教師還是在用dragon 教授學(xué)生;在以溝通世界文明,傳播中華文化為主旨的中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,“龍”英譯仍是dragon,雖然有長(zhǎng)篇詳盡解釋?zhuān)黾恿私涣鞯恼系K與不便??上驳氖?,已有許多譯者、學(xué)者意識(shí)到這一問(wèn)題以及解決問(wèn)題的迫切性,他們都在努力糾正這一誤讀。在“亞洲四小龍”英譯選擇放棄dragon,而譯成了Four Asian Tigers;望子成龍不再是to hope one's son to become a dragon, 而 是have a bright future, hold high hopes。
許淵沖譯《蜀道難》“上有六龍會(huì)日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川”時(shí),為避免曲解選擇拋開(kāi)龍背后淵源與意義選擇譯成"Above stand peaks too high for the sun to pass o'er; Below, the torrents run back and forth, churn and roar."(唐詩(shī)三百首新譯,1998)也有譯者選擇加注,補(bǔ)述或者借譯的方法來(lái)避開(kāi)問(wèn)題?!褒垹?zhēng)虎斗”被解釋為fighting between a tiger and a dragon — a fierce struggle between well-matched opponents.(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(英漢雙語(yǔ)),2002)。
《光明日?qǐng)?bào)》曾發(fā)表評(píng)論:“百年前一個(gè)詞的翻譯所造成的誤讀是該想辦法重新評(píng)估一下了。當(dāng)然這種重新的翻譯與介紹并不容易,中國(guó)其實(shí)有許多文化內(nèi)容都無(wú)法在西方的語(yǔ)境中找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)的詞匯,與其削足適履,倒不如自己發(fā)明一個(gè)?!保ü饷魅?qǐng)?bào),2012)許多學(xué)者提出改譯“龍”, 04 年學(xué)者蒙天祥提出loong 的譯法,其后更多的學(xué)者都支持、認(rèn)可這種改譯。這不僅是“龍”在中國(guó)文化語(yǔ)境內(nèi)部的角色和內(nèi)涵發(fā)生變化的客觀使然,也是中華文化在與他者文化的互動(dòng)過(guò)程中參與全球話語(yǔ)體系構(gòu)建,參與文化間對(duì)話與全球文化書(shū)寫(xiě)的主動(dòng)出擊。(申雨夕,2019)
翻譯的目的是交流和傳播文化,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交往能力和對(duì)外傳播能力的重要組成部分。有效而正確的翻譯有助于增強(qiáng)中國(guó)的軟實(shí)力建設(shè),能更好地向西方展示中國(guó)。而在這復(fù)雜的過(guò)程中,最大的負(fù)面因素就是誤傳。只有通過(guò)各方面加大力度對(duì)外宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,通過(guò)才能向西方展示中國(guó)龍積極正面的形象,讓西方人真正了解接受其文化內(nèi)涵,才能消除存于偏見(jiàn)和誤解。我們?yōu)橹湴恋摹褒垺辈拍苷嬲刈呦蚴澜?,發(fā)揚(yáng)光大。