■陳 永/南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
王俊菊和閆秋燕在《二語(yǔ)寫(xiě)作:文本產(chǎn)出機(jī)制研究》一書(shū)中將寫(xiě)作者的英語(yǔ)語(yǔ)言水平列為影響文本產(chǎn)出質(zhì)量的首要因素。然而縱觀國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫(xiě)作文獻(xiàn),也許因?yàn)閲?guó)內(nèi)研究英語(yǔ)作為外語(yǔ)(EFL)的學(xué)生寫(xiě)作的學(xué)者將國(guó)外英語(yǔ)作為二語(yǔ)(ESL)的寫(xiě)作訓(xùn)練研究成果混為一談,或者本來(lái)國(guó)外對(duì)英語(yǔ)作為外語(yǔ)(EFL)的學(xué)生寫(xiě)作研究就不充分,所以國(guó)內(nèi)學(xué)界一般忽略了國(guó)內(nèi)中國(guó)英語(yǔ)寫(xiě)作教師的自身英語(yǔ)表達(dá)水平問(wèn)題,似乎教授英語(yǔ)寫(xiě)作課程的大學(xué)英語(yǔ)教師也像國(guó)外教授英語(yǔ)寫(xiě)作的英語(yǔ)母語(yǔ)寫(xiě)作教師一樣英語(yǔ)水平?jīng)]有任何問(wèn)題,似乎他們也只要關(guān)注英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)理論和學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作訓(xùn)練模式即可。很顯然,這并不符合現(xiàn)實(shí)。騰延江在總結(jié)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)二語(yǔ)寫(xiě)作教師身上存在的三大問(wèn)題時(shí)認(rèn)為,二語(yǔ)寫(xiě)作教師存在“重語(yǔ)言教學(xué)、輕寫(xiě)作教學(xué)”,“重技能修改、輕內(nèi)容文體講解”的嚴(yán)重問(wèn)題。這里所講的“重語(yǔ)言教學(xué)”也更多的是指一般性語(yǔ)法錯(cuò)誤糾正,“重技能修改、輕內(nèi)容文體講解”是指要求學(xué)生遵守一般性寫(xiě)作模式,而當(dāng)遇到較高層次的立意和英語(yǔ)地道表達(dá)問(wèn)題時(shí),作為非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的中國(guó)英語(yǔ)寫(xiě)作教師,特別是一般高校的英語(yǔ)寫(xiě)作教師,可能因?yàn)閰⑴c跟國(guó)外同行交流的機(jī)會(huì)很少,也因?yàn)樽陨懋?dāng)年接受的是傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)教育,而面臨現(xiàn)今的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展,學(xué)生接受信息的方式發(fā)生了革命性改變,一旦無(wú)意于與時(shí)俱進(jìn)地提高自身英語(yǔ)專業(yè)水準(zhǔn),則必然陷入十分尷尬的境地,無(wú)法在新的形勢(shì)下有效開(kāi)展英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)。
王瑩在與其本校同行外教進(jìn)行了為期一年的英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作課程合作教學(xué)后認(rèn)識(shí)到,外教在糾正中國(guó)學(xué)生中式思維和中式英語(yǔ)方面與中方教師相比具有顯然的優(yōu)越性。筆者也曾嘗試跟兩位本校受邀開(kāi)始教授英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作課程的外教密切合作,經(jīng)常探討教學(xué)理念和學(xué)生作文修改。但是,筆者認(rèn)識(shí)到,普遍展開(kāi)中外教師之間的英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作課程合作教學(xué)在可見(jiàn)的未來(lái)難以成為現(xiàn)實(shí),而中國(guó)英語(yǔ)寫(xiě)作教師全面提高自身英語(yǔ)表達(dá)能力卻又是當(dāng)務(wù)之急。提高中國(guó)英語(yǔ)寫(xiě)作教師的自身水平的方式可以多種多樣,比如參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,堅(jiān)持廣泛閱讀,通過(guò)與英語(yǔ)母語(yǔ)使用者尤其是專業(yè)人士通郵等,而通過(guò)使用即時(shí)通訊工具(instant messaging tools)是最方便的手段,其中對(duì)于中國(guó)人而言最為便捷的即時(shí)通訊工具就是微信。筆者發(fā)現(xiàn)越來(lái)越多的國(guó)外人士和在中國(guó)工作、生活的外國(guó)人選擇使用微信與中國(guó)人交流,國(guó)內(nèi)一般高校英語(yǔ)寫(xiě)作教師應(yīng)該善加利用這一大好形勢(shì),增強(qiáng)教者自身運(yùn)用英語(yǔ)的能力,了解國(guó)外教學(xué)方式優(yōu)化英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)模式,甚至教授外國(guó)人士漢語(yǔ)和對(duì)外宣傳中華文化等。
即時(shí)通訊工具微信不像基本遭到屏蔽的國(guó)外社交媒體,只要國(guó)外人士愿意使用它與我們交流,就不會(huì)有技術(shù)上的難題。尤其是在網(wǎng)絡(luò)上遇到正在學(xué)習(xí)中文的英語(yǔ)母語(yǔ)使用者,那么通過(guò)跟他們交流,既可以與他們就感興趣的話題交流,向他們請(qǐng)教英語(yǔ)語(yǔ)言、文化方面的問(wèn)題,同時(shí)還可以教他們漢語(yǔ)和向他們傳播中國(guó)文化知識(shí)。這種雙向交流是使用雙語(yǔ)真正意義上的交流和信息互換,能鍛煉使用英語(yǔ)作為思維語(yǔ)言的能力,無(wú)須假想讀者為誰(shuí),還能立時(shí)得到是否成功使用英語(yǔ)傳達(dá)信息的反饋信息。筆者通過(guò)種種途徑結(jié)識(shí)了五位國(guó)外英語(yǔ)母語(yǔ)使用者,包括一位本校外教同事,將他們加為微信好友。筆者經(jīng)常通過(guò)微信很禮貌地向他們請(qǐng)教有關(guān)英語(yǔ)方面的問(wèn)題,總能得到很滿意的答復(fù)。
英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)最關(guān)鍵的是立意和具體英語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量。就語(yǔ)言表達(dá)而言教者首先要樹(shù)立不斷提高自身英語(yǔ)句子表達(dá)質(zhì)量的自我訓(xùn)練意識(shí),這樣才能卓有成效地引導(dǎo)學(xué)生切實(shí)提高英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)質(zhì)量。使用微信即時(shí)通訊手段與英語(yǔ)母語(yǔ)使用者交流,不光可以確保英語(yǔ)句子語(yǔ)法正確,還可以使得我們的英語(yǔ)句子地道。比如,筆者曾在抖音某英語(yǔ)教學(xué)頻道上看到頻道主持人將網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“我也太難了!”比較地道地翻譯成“Life is too hard!”。然而這個(gè)句子中英文版本都不完整。漢語(yǔ)句子“我也太難了!”其實(shí)是“生活對(duì)我來(lái)說(shuō)也太難了!”的省略說(shuō)法,同樣“Life is too hard!”也是一種省略,但它到底是“Life is too hard for me!”還是“Life is too hard to me!”的省略,我們非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者往往會(huì)犯迷糊,而使用微信就可以起碼快速地得知英語(yǔ)母語(yǔ)使用者怎么說(shuō)。經(jīng)過(guò)微信咨詢兩位老外,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Life is too hard/difficult for me!”
出于切實(shí)提高英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)能力的需要,我們通過(guò)微信與老外交流,當(dāng)然更希望他們不僅僅幫助我們糾正句子中的錯(cuò)誤,還希望他們幫助我們修改完整段落甚至完整作文。但是,必須記住的是,不能想當(dāng)然地認(rèn)為,英語(yǔ)是他們的母語(yǔ),幫我們修改一個(gè)句子、一段甚至一篇英語(yǔ)文章對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是很容易的事。當(dāng)我們希望對(duì)方幫助我們修改段落和篇章時(shí)要十分誠(chéng)懇和恭敬,用語(yǔ)不能隨便!提問(wèn)時(shí)要講清楚“問(wèn)題是什么?”、“問(wèn)題產(chǎn)生的語(yǔ)境”、“自己的初步理解”,如果提問(wèn)篇幅比較長(zhǎng),末尾要恰當(dāng)?shù)刂貜?fù)問(wèn)題。請(qǐng)求老外幫助我們修改段落或者篇章前,首先要保證請(qǐng)老外修改的英語(yǔ)書(shū)面內(nèi)容語(yǔ)法正確、表述基本清楚,如果內(nèi)容表達(dá)語(yǔ)法錯(cuò)誤,且表述不清,那將是對(duì)對(duì)方的極不尊重的表現(xiàn),也會(huì)導(dǎo)致對(duì)方不愿意認(rèn)真修改。筆者曾通過(guò)微信請(qǐng)求我校外教修改以下我寫(xiě)出的以下英語(yǔ)段落:
But the coin has another side: a lot of teachers of China's public schools used to work as private tutors of even their own students to earn a lot of extra money. They might deliberately work less hard, leaving some of what they should have dealt with in class for all students during the daytime instead for their private lessons for those students who paid for this private tutoring. This was unfair to those other students, who were from poor families and could not afford those private lessons or who were unwilling to attend private classes. The country has begun to tackle this problem by forbidding public school teachers from working as private tutors for any student, but I doubt the desired effect of the new policy. Some teachers may still do it but stealthily.
這位外教對(duì)該段作了精彩修改,轉(zhuǎn)折詞匯及指示代詞在段落中的恰當(dāng)使用、用語(yǔ)正式和句式的嚴(yán)謹(jǐn)使用是其修改稿中的三大亮點(diǎn):
However, as is always the case,there is never just one side to any issue worthy of our consideration. In order to earn extra income, many of China's public school teachers used to conduct private tutorials which many of their regular students would be encouraged to attend. Consequently, a large number of these teachers would avoid incorporating certain content from their normal classes,opting instead to reserve such material for their private tutorials. This had a two-fold result. On the one hand, public school teachers became less diligent and effective because they tended to present watered-down lessons at school, thus holding back key content reserved for their private lessons only. Moreover, those students who were either unwilling or unable to pay for private lessons ended up being deprived of such key lesson material. In response, China has begun tackling this problem by implementing policies forbidding public school teachers from offering private lessons to any and all students. The question remains as to whether or not said policies will have any noticeable effect on curbing this practice. I, for one, seriously doubt it will deter enough teachers from trying to pad their incomes through conducting private tutorials. Indeed, it could be argued that any such policies will merely force, or encourage, many of them to simply avoid detection by flying under the radar, as it were.
郭敏和王敏娟在“將基于微信的移動(dòng)學(xué)習(xí)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)”一文中建議英語(yǔ)教師展開(kāi)行動(dòng)研究思考如何將移動(dòng)學(xué)習(xí)融入課堂教學(xué)。事實(shí)上,現(xiàn)今越來(lái)越多的大學(xué)開(kāi)始使用師生互動(dòng)作業(yè)平臺(tái),它完全涵蓋了使用微信布置和檢查課后作業(yè)的功能。英語(yǔ)教師有意識(shí)地培養(yǎng)自身發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,給學(xué)生樹(shù)立榜樣,而不是僅僅向?qū)W生教授知識(shí),才是使用微信彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境中地道英語(yǔ)信息輸入不足缺陷的有力手段,在這方面教師必須主動(dòng)走在學(xué)生的前面。郭敏和王敏娟在文章結(jié)論部分提到,“未來(lái)研究將探討教師使用移動(dòng)學(xué)習(xí)的體驗(yàn),包括教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)施。” 的確,英語(yǔ)寫(xiě)作教師可以將微信用于教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)施。筆者最近就使用微信向英語(yǔ)母語(yǔ)使用者了解如何設(shè)計(jì)出一個(gè)合理的學(xué)生讀書(shū)報(bào)告寫(xiě)作模板。
筆者在跟同年級(jí)同課程的一位老師探討如何設(shè)計(jì)一份課外文學(xué)作品讀書(shū)報(bào)告時(shí)遇到了教學(xué)設(shè)計(jì)難題。該教師拿出他以前使用的模版,模版的第一行居中是中文文字“讀書(shū)報(bào)告”,第二行是學(xué)生個(gè)人信息,包括姓名、班級(jí)名和學(xué)號(hào),第三行是英文“Score:_____”字樣。這個(gè)模板設(shè)計(jì)出現(xiàn)了很明顯的專業(yè)知識(shí)上的問(wèn)題,比如學(xué)生讀書(shū)報(bào)告正文全部是英文,而模版的標(biāo)題是中文“讀書(shū)報(bào)告”,這種標(biāo)題與學(xué)生讀書(shū)報(bào)告內(nèi)容語(yǔ)言文字方面的不一致給人以教學(xué)設(shè)計(jì)不專業(yè)的印象。是否將“讀書(shū)報(bào)告”改成“Book Report”就算大功告成?這個(gè)問(wèn)題并非如此簡(jiǎn)單。首先,“Book Report”標(biāo)題并不能告訴讀書(shū)報(bào)告的讀者該讀書(shū)報(bào)告大致內(nèi)容或者是就什么作品寫(xiě)成的讀書(shū)報(bào)告。筆者發(fā)現(xiàn),在查找的文獻(xiàn)包括相關(guān)教學(xué)視頻中,國(guó)外教師都忽視了這一他們認(rèn)為不重要而對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)寫(xiě)作教師而言特別重要的教學(xué)問(wèn)題。而后,筆者感覺(jué)“My Book Report on 作品英文標(biāo)題”應(yīng)該是可行的,但仍然不十分肯定。筆者接著想到可以搜索圖片,在圖片中也許可以得到可供參考的模版。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間找尋,終于找到標(biāo)題為“My Book Report on 作品英文標(biāo)題”的全英文讀書(shū)報(bào)告模版。
因?yàn)楣P者經(jīng)常與之交流的兩位美國(guó)學(xué)生一位是在讀網(wǎng)校的高中生,一位是剛剛讀大學(xué)的大一新生,他們?cè)谏闲W(xué)和中學(xué)時(shí)必然被要求寫(xiě)過(guò)讀書(shū)報(bào)告,所以筆者通過(guò)微信向他們求證該標(biāo)題格式是否可行。該美國(guó)大學(xué)生及時(shí)給筆者回復(fù),問(wèn)是否是就完整一本書(shū)的讀書(shū)報(bào)告,他說(shuō)他還是五年級(jí)時(shí)寫(xiě)過(guò)一份讀書(shū)報(bào)告。他的回憶如下:
Umm…maybe? It’s been 7 years,but I feel like it may have been “[Some title]: A Book Report on…”
這種采用主副標(biāo)題的讀書(shū)報(bào)告標(biāo)題形式自然是很規(guī)范的要求,但對(duì)于還未接受畢業(yè)論文寫(xiě)作訓(xùn)練的非畢業(yè)班級(jí)學(xué)生來(lái)說(shuō),要構(gòu)想出有一定學(xué)術(shù)性主標(biāo)題有很大難度。當(dāng)然這也并非完全不可行,我們可以鼓勵(lì)概括能力強(qiáng)、悟性高和英語(yǔ)表達(dá)水平不錯(cuò)的同學(xué)采用這種主副標(biāo)題的讀書(shū)報(bào)告標(biāo)題形式,以達(dá)到分層教學(xué)的目的。所以,筆者構(gòu)想出 “Hamlet Suffering from Oedipus Complex: My Book Report on Hamlet”范例讀書(shū)報(bào)告標(biāo)題讓對(duì)方確認(rèn),他的回復(fù)是“That would definitely be something that would work”。也就是說(shuō),對(duì)于一般同學(xué)來(lái)說(shuō),讀書(shū)報(bào)告標(biāo)題就只寫(xiě) “My Book Report on _________”,而對(duì)于能力強(qiáng)的同學(xué)來(lái)說(shuō)可以鼓勵(lì)他們擬出類似于“Hamlet Suffering from Oedipus Complex: My/A Book Report on Hamlet”的標(biāo)題。后者中的主標(biāo)題讓人一樣就看出讀書(shū)報(bào)告作者在報(bào)告中要說(shuō)什么,這自然是我們教者最希望看到的教學(xué)效果。
在跟這位美國(guó)大一新生交流中得知,他當(dāng)年喜歡選擇書(shū)中讓他特別感興趣的內(nèi)容進(jìn)行評(píng)述,甚至僅僅10行內(nèi)容,然后寫(xiě)出5頁(yè)紙的讀書(shū)報(bào)告。當(dāng)筆者提及下載的一段視頻中提示學(xué)生讀書(shū)報(bào)告可以按部就班地寫(xiě)成五段式作文時(shí),他說(shuō)那是常規(guī)格式要求。他還說(shuō),光評(píng)論一本書(shū)中的語(yǔ)言運(yùn)用或者主題揭示,對(duì)于一篇美國(guó)中學(xué)作文來(lái)說(shuō)就可以是兩到三頁(yè)紙的篇幅。這些閑聊內(nèi)容也給筆者以啟發(fā)。因?yàn)槲覀兘處煂㈤喿x作品布置下去后,就怕學(xué)生并不真正閱讀作品,而是抄襲或者拼湊出一篇讀書(shū)報(bào)告了事。所以,采用靈活多樣的要求可以較為準(zhǔn)確地檢測(cè)出學(xué)生是否真正閱讀了作品。
漢語(yǔ)教學(xué)和對(duì)外交流并非中文系或者海外教育學(xué)院對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)教師的專利,當(dāng)今英語(yǔ)教師更應(yīng)肩負(fù)起此項(xiàng)任務(wù),給我們的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生做好榜樣,并且引導(dǎo)他們拓寬視野,既要學(xué)好外語(yǔ),也要以英語(yǔ)作為交流手段正確宣傳中國(guó)文化。很多愿意跟我們交流的國(guó)外人士在給予我們英語(yǔ)語(yǔ)言、文化方面的幫助的同時(shí),也希望向我們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和了解真正的而不是被曲解的中國(guó),而在這方面英語(yǔ)教師有先天優(yōu)勢(shì)。
肖達(dá)娜在調(diào)研其本校四川師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院由英語(yǔ)專業(yè)轉(zhuǎn)型而來(lái)的對(duì)外漢語(yǔ)教師在教學(xué)上的劣勢(shì)時(shí),歸納出四個(gè)方面的劣勢(shì):普通話不標(biāo)準(zhǔn);漢字書(shū)寫(xiě)不規(guī)范;對(duì)中國(guó)文化了解不多;漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)缺乏。其實(shí),對(duì)于經(jīng)常關(guān)注、引導(dǎo)學(xué)生剖析國(guó)內(nèi)熱點(diǎn)問(wèn)題的合格的英語(yǔ)寫(xiě)作教師而言,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中并不存在上述方面的劣勢(shì),反而占有一定優(yōu)勢(shì)。筆者曾跟本校中文系一位對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)專業(yè)的老師有過(guò)一次有趣的辯論。筆者認(rèn)為雙語(yǔ)教學(xué)是理想的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方式,而這位教師認(rèn)為,對(duì)外國(guó)留學(xué)生使用純漢語(yǔ)的浸潤(rùn)式教學(xué)才是最好的教學(xué)方式。筆者就此爭(zhēng)議話題與學(xué)習(xí)了四年中文的美國(guó)中學(xué)生討論,他完全贊同筆者的看法,他認(rèn)為像筆者這樣的熟練操用英語(yǔ)和漢語(yǔ)的雙語(yǔ)老師才是理想的漢語(yǔ)教師。準(zhǔn)確地講,純漢語(yǔ)浸潤(rùn)式教學(xué)對(duì)于尤其漢語(yǔ)初學(xué)者而言并非最好的教學(xué)方式,雙語(yǔ)教學(xué)恰恰可以“減少國(guó)際留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中產(chǎn)生焦慮情緒”。
筆者常聯(lián)系的微信國(guó)外好友中有三位已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)幾年的漢語(yǔ),他們?cè)谄渌缃黄脚_(tái)跟我主動(dòng)打招呼,就是希望在他們漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面產(chǎn)生問(wèn)題時(shí)能向筆者隨時(shí)咨詢。也正是出于相互幫助的動(dòng)機(jī),筆者才問(wèn)他們是否有微信賬號(hào),后來(lái)互加微信好友。美國(guó)高中生最近向筆者請(qǐng)教有關(guān)漢語(yǔ)中用什么詞語(yǔ)總體稱謂女性的問(wèn)題。他用英文向筆者提問(wèn)的言下之意是希望筆者用英語(yǔ)回答,他的提問(wèn)如下:
When one says "女孩" or "女孩子,"are they specifically referring to children or can these words be used for women of all ages (even in a colloquial way)? If it strictly refers to children, then what is the proper way to refer to women of all ages?"女人"?
筆者在英語(yǔ)回答中辨析了“女孩子”、“女性”和“女人”的用法區(qū)別。隨著討論的深入和筆者的進(jìn)一步思考,筆者給出了更多不同語(yǔ)域?qū)ε缘姆Q謂,比如 “婦女”、“女子”、“女士”、“女生”、“大媽”、“丫頭”、“小丫頭片子”,我們甚至談到當(dāng)今流行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“你丫”的正確理解。筆者順便問(wèn)了他一個(gè)一直想問(wèn)的問(wèn)題:“I'm curious about this and I have long wanted to ask you: If I explained all this all in Chinese, would you also understand my explanations equally well?”對(duì)方用中文回答:
如果你用中文給我解釋,我應(yīng)該會(huì)明白啊。但是,你用英語(yǔ)的話,我就明白更好。你用中文的話,有時(shí)我記得不了你的回答,要再看看。
筆者還在請(qǐng)本校外教N(yùn)orman修改了前面提到的英語(yǔ)段落后,跟他聊到我校師范專業(yè)以及我校名字中“曉莊”的歷史和含義,他雖在我校長(zhǎng)期工作對(duì)我校的此段歷史并不了解。筆者的部分介紹如下:
Our university was established as a four-year university in 2000,when two junior colleges, which both trained future teachers for junior highs, and a normal school, which trained future primary school teachers, were combined.“Xiaozhuang” was the key part of the name of that normal school. That normal school was established by our late founding head teacher Tao Xingzhi, who had been famous US educator, thinker and philosopher John Dewey's student. Also,Tao Xingzhi was one of the three persons who offered to go to the airport to meet Mao Tsetung, who flew over from Yan'an,the then headquarters of the Chinese Communist Party and its government, to Cheung Tsing City (now spelt as Chong Qin) for peace talks with Chiang Kaishek in 1945. Afterwards, Chairman Mao respected Tao Xingzhi very much. These two identities of Tao Xingzhi have made our university known to almost every Chinese intellectual.
使用微信向國(guó)外人士教授漢語(yǔ)和介紹中國(guó)文化,可以更好地加強(qiáng)語(yǔ)言和文化對(duì)比意識(shí),更深透地反思我們的語(yǔ)言學(xué)習(xí),消除想當(dāng)然地認(rèn)為英語(yǔ)母語(yǔ)使用者回答英語(yǔ)問(wèn)題、修改英語(yǔ)句子、段落和篇章一定是輕松的事的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言問(wèn)題都可能會(huì)很復(fù)雜甚至難以解釋。
總之,基于筆者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),非英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的中國(guó)英語(yǔ)寫(xiě)作教師通過(guò)微信提高自身綜合素養(yǎng)是切實(shí)可行的途徑,尤其對(duì)于缺少出國(guó)進(jìn)修、參加國(guó)際會(huì)議等實(shí)際運(yùn)用和提高英語(yǔ)表達(dá)能力機(jī)會(huì)的一般高校教師而言是十分有效的彌補(bǔ)手段。不光教師自身要去實(shí)踐,還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生借助包括微信在內(nèi)的互聯(lián)網(wǎng)手段,積極投身于具有實(shí)時(shí)檢測(cè)我們的言語(yǔ)產(chǎn)出是否被正確理解的實(shí)時(shí)交流活動(dòng)中,從而促進(jìn)學(xué)生學(xué)以致用,不斷調(diào)整學(xué)習(xí)策略,在本科階段打下扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底。