■趙玉靜/云南農業大學外語學院
為加強對云南農耕文化的保護,2016年云南農業大學建成農耕文化博物館,并接待過多批國內外專家以及高校的來訪者。為進一步推動云南農耕文化及云南農業大學實現國際化,館內的所有資料都需要翻譯為英文。
本次翻譯屬于外宣翻譯,其中涉及許多具有地方特色的詞匯以及文化。黃友義認為,“外宣翻譯也就是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文”。由此可見,外宣翻譯所涉及的內容和體裁都極為廣泛。從目的論的視角來看,我們進行外宣翻譯的目的是讓中國走向世界。同時外宣文本應屬于信息型和誘導型文本,因此外宣翻譯中譯者應更偏向于譯文,即譯文要符合譯入語的表達習慣。
“變譯是相對于全譯提出的”,“全譯是指譯者將原語文化信息轉化為譯語以求風格極似的翻譯活動”,“變譯與全譯相對而立的依據是翻譯中對原作保留程度的完整性”。由此可知,全譯是完整性翻譯,而“變譯是非完整性翻譯,即譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用多種變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動”。這就要求譯者要靈活運用各種手段有效傳遞原文信息,達到相應的翻譯目的。
外宣翻譯中有人主張采用歸化的翻譯策略,因為語言反映文化,譯者有責任將原文中隱含的文化現象呈現給讀者,進而起到文化傳播的作用。也有人認為,要實現“功能對等”,譯者只能采用異化的翻譯策略。但語言不僅是交流的工具,還是文化的載體。若譯者極度地歸化就會抹去許多文化符號。因此,在翻譯的過程中,譯者要根據具體情況選擇合適的翻譯策略。
(1)
原文: 豪放的歌舞
譯文: bold and unconstrained songs and dances
分析: 譯者通過查字典發現,“豪放的”可以表達為“bold and unconstrained”,但通常都用來表示人的性格,并沒有修飾物的用法。但可以采用“移就”(“移就”,指有意識的把描寫甲事物的詞語移用來描寫乙事物的修辭方法。 一般可分為移人于物、移物于人、移物于物三類)的修辭手法,將原本用來修飾人的詞語用來修飾物(移人于物),用在此處還可以形容撒尼人豪放、粗獷的性格。
(2)
原文: 南方喀斯特—云南石林
譯文1: South Karst
譯文2: South China Karst-Yunnan Stone Forest
分析: “南方喀斯特”的初譯稿為“South Karst”,但校稿時通過查詢中英文平行文本知悉,“South China Karst”在國際上已通用,且在世界遺產名錄中也是此譯法,故改譯為“South China Karst”。
譯者通過本次翻譯實踐積累了寶貴的翻譯經驗。譯前工作要準備充分,我們應該先通讀全文,對原文本有大致的理解,然后判斷文本類型,分析文本特點。在翻譯過程中,要靈活、恰當地運用翻譯理論、策略和方法,準確傳達原文信息,同時使譯文具有較高的可讀性。翻譯任務完成后,應仔細檢查譯文,反復校對、潤色,在保證譯文沒有錯誤的情況下進一步提高譯文質量。翻譯不是簡單的文字轉換,而是信息和思想的傳遞。希望該翻譯實踐報告具有一定的現實意義和參考價值。