999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

字幕翻譯的翻譯策略

2019-11-16 06:52:46蔣旭鶴
青年文學(xué)家 2019年29期

蔣旭鶴

摘 ?要:在中外文化影視作品中,翻譯是跨越語(yǔ)言隔閡實(shí)現(xiàn)信息有效溝通的重要途徑。影視劇語(yǔ)言文本的特殊性決定了影視劇翻譯區(qū)別于其他翻譯形態(tài)的特殊性。本文通過(guò)以影視作品The Gifted為研究對(duì)象,探討影視字幕中的各種漢譯策略,并結(jié)合案例進(jìn)行分析。最后,筆者認(rèn)為,字幕翻譯的難點(diǎn)在于如何用簡(jiǎn)潔、貼切、流暢的譯語(yǔ)給目的語(yǔ)觀眾帶來(lái)與源語(yǔ)觀眾類似的觀影感受。譯者須綜合考慮中西方文化的差異,影片背景,人物性格等因素,并準(zhǔn)確的采用不同的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:影視翻譯;字幕翻譯;The Gifted;翻譯策略

[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--02

一.引言

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及時(shí)代的進(jìn)步,現(xiàn)如今,互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)已經(jīng)普及,網(wǎng)民意識(shí)到,除了國(guó)產(chǎn)的優(yōu)秀電視電影外,很多優(yōu)秀的電視劇、動(dòng)畫、電影也是來(lái)自歐美、日韓的作品。但是由于中外文化的差異,導(dǎo)致一部分人不能和源語(yǔ)國(guó)家的人們一樣對(duì)影視作品產(chǎn)生同樣的共鳴,為了保持原作品的風(fēng)格以及文化被不同國(guó)家的人理解,出現(xiàn)了一批幕后工作者,就是字幕組。字幕組是指將外國(guó)影片配上本國(guó)字幕的愛好者團(tuán)體。是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個(gè)人團(tuán)體組織,并不以營(yíng)利為目的。但是由于影視作品的翻譯區(qū)別于其他翻譯,因此,影視作品的翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)要求是很嚴(yán)格的。字幕組應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔、易懂等原則。本文淺要分析了影視作品字幕翻譯的漢譯策略。

二.影視作品中字幕翻譯的限制因素

1.瞬時(shí)性

字幕是指以文字形式顯示在電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說(shuō)文字以及種種文字。影視作品在節(jié)目播出的過(guò)程中,為了減少觀眾對(duì)畫面以及理解之間的試聽差距。在節(jié)目播出時(shí),疊加于熒屏上的文字。一方面具有加強(qiáng)表達(dá)和活化影視畫面的功能,另一方面也為觀眾更準(zhǔn)確地理解影視內(nèi)容提供了一種說(shuō)明。因?yàn)樽帜徊幌袷菚荆S后可以隨意翻閱。它是一閃而過(guò)的,因此,出現(xiàn)在屏幕上的文字需要極其通俗易懂且極其簡(jiǎn)潔。要讓觀眾一眼就能夠理解作品想要傳達(dá)的信息。以The Gifted中的對(duì)話為例。影片中有句話:“Think of it, every collar at every prison every mental hospital,so much power unleashed.” 這是一句完整的話,但是由于它出現(xiàn)在屏幕上幾秒之后就消失了,所以翻譯成中文的時(shí)候,要簡(jiǎn)潔易懂。此句譯文為:“想想看,每個(gè)監(jiān)獄,每個(gè)精神病院里的所有項(xiàng)圈所釋放出的能力”。這里作者覺著“power”譯的非常好,此處譯為“能力”,而不是“能量”。因?yàn)檫@部劇講述的是一群擁有各種超能力的人被關(guān)押在監(jiān)獄或者精神病院里。這里譯為“釋放各種能力”讓觀看者一眼就明白了這句話想要表達(dá)的意思是指這些被關(guān)押的人被釋放出來(lái)。 “Some of them will be grateful we saved mutant lives. And as for the rest... we can be very convincing.” 這句話的譯文為:“他們中有些人會(huì)感激我們就了變種人。其他的嘛……我們可以很有說(shuō)服力的。” 這句話中,作者認(rèn)為“we can be very convincing”譯的很貼切。因?yàn)樵谟捌姓f(shuō)這句話的是三胞胎姐妹,她們的超能力是用眼睛迷惑對(duì)方的心智。譯文“我們會(huì)很有說(shuō)服力的”,意思就是他們可以要利用她們迷惑對(duì)方心智的超能力控制對(duì)方,然而在這里沒有譯為“我們可以利用超能力去控制對(duì)手”,是因?yàn)樽帜环g具有瞬時(shí)性的特點(diǎn)。觀看影片的觀眾自然認(rèn)識(shí)并了解她們?nèi)忝玫某芰Γ栽谶@里并不用明確解釋,更因?yàn)樽帜环g在這里需要簡(jiǎn)潔并且讓觀看者一目了然,所以這個(gè)表達(dá)不僅很貼切、簡(jiǎn)潔易懂,而且給觀看者營(yíng)造了一種輕松愉悅的觀影感受。

2.時(shí)間和空間的限制

字幕的翻譯是為了讓觀眾在觀看影視畫面的同時(shí),不僅能聽見原作的聲音同時(shí)還能理解影片傳達(dá)的內(nèi)容。由于影視作品在播放的過(guò)程中,對(duì)話或者畫面都是稍縱即逝的。字幕出現(xiàn)時(shí)一般不超過(guò)兩行。對(duì)于英文電影字幕來(lái)說(shuō),人們普遍能夠接受兩行字幕;但中文字幕則不同,很多觀眾和學(xué)者認(rèn)為每次應(yīng)該只出現(xiàn)一行字幕,兩行字幕往往顯得太擠湊。而且字幕翻譯作為一種后來(lái)的添加物.其存在的前提便是不能對(duì)畫面的整體視覺效果造成破壞。它所占用的空間不能覆蓋影像畫面,以免影響觀眾觀看影片。字幕翻譯雖然不像配音那么嚴(yán)格,但是字幕必須要和畫面以及聲音保持一致。因此字母的排版要符合觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn),屏幕大小有限,字幕的顯示時(shí)間有限,我們必須在有限的時(shí)間與屏幕寬度內(nèi)將說(shuō)話者的意思清晰地表達(dá)出來(lái)。因此字幕的內(nèi)容不能太多,以免觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)看不完。以The Gifted中的對(duì)話為例。劇中有句話:“To leave your past behind and become a part of something much larger than yourselves. ”這句話的譯文是:“拋棄過(guò)去,成為偉大計(jì)劃的一部分,這可比你們單槍匹馬要厲害多了。”這句話是分為兩屏出現(xiàn)在熒屏上的,第一屏是“To leave your past behind”,其余的是第二屏,顯然第一屏比第二屏內(nèi)容少得多,但是卻不能更改的原因其一是語(yǔ)義,如果在其他地方斷開,出現(xiàn)在兩屏上的內(nèi)容將不是完整的。但是如果不分開,把兩屏的內(nèi)容合為一屏,內(nèi)容就會(huì)過(guò)多,再加上原文和譯文,將為占到三分之二的屏幕,將會(huì)出現(xiàn)擠湊的現(xiàn)象,而且影像畫面的播放的質(zhì)量,還會(huì)給觀影者帶來(lái)視覺上的壓迫感。因此在時(shí)間與空間有限的條件下,要根據(jù)語(yǔ)義和條件進(jìn)行分屏顯示。以達(dá)到預(yù)期的效果。又如:“It almost ended today in elevator, thanks to that psychopath”。譯文是:“起義今天差點(diǎn)還沒開始就結(jié)束在電梯里了,真要謝謝那個(gè)神經(jīng)病啊。”“It”指的是對(duì)話者說(shuō)的起義,是指這些超能力者們聚集在一起反抗人類的起義。這句話和譯文都是分為兩屏出現(xiàn)。因?yàn)槿绻淮纬霈F(xiàn)在屏幕上,內(nèi)容過(guò)多。如果再加上譯文,不僅影響畫面,而且觀眾不能一眼就抓到譯文的重點(diǎn)。不僅不美觀,而且容易讓觀眾產(chǎn)生抵觸心理。所以,這句話的譯文為了讓觀眾能更好的理解,在時(shí)間和空間允許的情況下對(duì)“It”的內(nèi)容進(jìn)行了解釋。又因?yàn)闀r(shí)間和空間的限制,還要根據(jù)聲音以及影片畫面的播放情況進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,才能給觀眾國(guó)產(chǎn)劇般的觀影感受。

三.影視作品中字幕翻譯的策略

1. 忠實(shí)于原片內(nèi)容,保持語(yǔ)言的藝術(shù)性與創(chuàng)造性。

不管譯者采取什么樣的方法去翻譯原作,都必要保持原作語(yǔ)言的風(fēng)格和環(huán)境,忠實(shí)于原作。字幕應(yīng)該在不改變?cè)男畔⑴c意圖,并結(jié)合當(dāng)下流行的語(yǔ)言,從而使影片更加生動(dòng)有趣,既能讓觀眾感受到原片的內(nèi)涵與文化,又能輕松地用自己的語(yǔ)言去理解。字幕的翻譯應(yīng)該更加貼合片中人物的性格,使原意沒有改變的同時(shí)又加上生動(dòng)幽默的語(yǔ)言給整部影片加分。因?yàn)槿宋锸钦縿〉年P(guān)鍵,要根據(jù)每個(gè)人不同的性格特點(diǎn)去翻譯,在使用流行語(yǔ)的時(shí)候也要特別注意,不僅要準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,而且要注意語(yǔ)言的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。因此翻譯不僅要注意語(yǔ)言風(fēng)格而且還要注意語(yǔ)言環(huán)境,做到兩者都與原作保持一致。以The Gifted中的對(duì)話為例。劇中有句話:“I can make the guards see this”。譯文:“我可以迷惑守衛(wèi)的雙眼。”這話把“see this” 翻譯為“迷惑”。因?yàn)檎f(shuō)話者擁有的超能力是用眼睛迷惑別人,因此配上畫面,觀眾一眼就能理解它的意思是靠超能力迷惑別人,因?yàn)樗奶匦允谷唬@里翻譯的很貼切。所以譯者在翻譯的時(shí)候要充分考慮到他的性格以及他的特點(diǎn)。 居中一個(gè)男孩說(shuō)自己是“cow baby”,他姐姐說(shuō)他是“veal”,原意是小牛,在影片中譯為嬌弱的小羊羔(溫室花朵)。因?yàn)樵兴且粋€(gè)性格比較懦弱的像小牛羔一樣的孩子,就像溫室里的花朵一樣。這里的翻譯比較貼合原作,語(yǔ)言也比較具有藝術(shù)性,容易讓人們理解。

2.正確處理雙方文化差異,保持使用語(yǔ)言的口語(yǔ)化。

正是由于雙方文化的差異,才導(dǎo)致我們無(wú)法理解外國(guó)影視作品。文化不同,語(yǔ)言的用法及語(yǔ)言習(xí)慣也不同,因此文化因素是翻譯研究的一個(gè)重要方面。不同文化的思維方式、信念、態(tài)度和價(jià)值觀都可能使跨文化交流中出現(xiàn)誤解。雖然越來(lái)越多的觀念都在全球普及或共享,但還是有一些反映某國(guó)特定的觀念或傳統(tǒng)根源的表達(dá)。好的譯本離不開對(duì)雙方文化的思考。因此,在翻譯的時(shí)候尤其要注意考慮到各方面的因素,翻譯的語(yǔ)言要貼合生活,要口語(yǔ)化,要通俗易懂,要讓觀眾一眼就能抓到要表達(dá)的關(guān)鍵,一下子就能理解原作想要傳達(dá)的信息。以The Gifted中的對(duì)話為例。在影片中,一個(gè)女生晚上要出去酒吧玩,走的時(shí)候她媽媽說(shuō):“Be home at 11:30”。她回答說(shuō):“I know, I know, I love you”。她媽媽要求她11點(diǎn)半之前回家,她說(shuō):“我知道了,我愛你。”在中國(guó),一般家庭要求孩子晚上的門禁應(yīng)該會(huì)在9點(diǎn)到10點(diǎn)之間,11點(diǎn)對(duì)大多數(shù)家庭來(lái)說(shuō)已經(jīng)很晚了。更別說(shuō)是去酒吧了。但是,在美國(guó),這對(duì)于一個(gè)剛成年的女孩子的社交來(lái)說(shuō)很正常。而且“I love you”對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),跟家人說(shuō)我愛你是很隨意的,就像我們?cè)诩腋謰屨f(shuō)“嗯”一樣普遍。但在中國(guó),我們都很少能當(dāng)著爸爸媽媽的面開口說(shuō)出來(lái)。這是兩國(guó)的文化差異造成的,所以,在影片的翻譯中會(huì)有這些文化差異存在,翻譯的時(shí)候更要通俗易懂才能使觀眾達(dá)到視覺和聽覺的統(tǒng)一。劇中有句話:“You had to go running to your Mommy and Daddy?” 這句話的譯文是:“你就非得跑去向你的爸爸媽媽告狀嗎?”劇中的男孩是一個(gè)性格軟弱的孩子,因?yàn)樗母改刚业綄W(xué)校,所以欺負(fù)的那群人說(shuō)了這樣一句話。很明顯,這里把“running to”譯為:跑去……告狀。這里的翻譯比較貼合生活,比較的口語(yǔ)化,以及爸爸媽媽的使用也是日常生活的口語(yǔ)。因?yàn)槊鎸?duì)的人是生活中經(jīng)常見到的,因此使用的語(yǔ)言也是比較口語(yǔ)的。這就使觀眾能夠輕松理解和接受。

四.結(jié)語(yǔ)

隨著電影文化產(chǎn)業(yè)的日益興盛,字幕翻譯也越來(lái)越成為影視界的一只新起之秀。這項(xiàng)工作還有許多內(nèi)容值得我們?nèi)ヌ剿骱桶l(fā)掘,會(huì)有更多熱愛翻譯,以此為興趣的人加入到這隊(duì)伍中來(lái)。作者認(rèn)為,中外翻譯工作者應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)雙方文化的了解,探索跨文化交流傳播的經(jīng)驗(yàn)和技巧,推動(dòng)中國(guó)影視字幕翻譯的研究和發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04).

[2]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):5-9.

[3] 楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,(8):93-97.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲欧洲日产无码AV| 亚洲一区二区黄色| 亚洲免费毛片| www亚洲精品| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产在线麻豆波多野结衣| 99资源在线| 一本综合久久| 免费国产小视频在线观看| 99精品国产电影| 狠狠五月天中文字幕| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲三级电影在线播放| av在线5g无码天天| 国产永久在线视频| 久久亚洲国产视频| 婷婷亚洲天堂| Jizz国产色系免费| 国产精品伦视频观看免费| 四虎国产永久在线观看| 成人在线视频一区| 亚洲欧美精品在线| 97青草最新免费精品视频| 野花国产精品入口| 福利一区在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产精品观看视频免费完整版| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 高清乱码精品福利在线视频| 欧美日韩91| 四虎永久免费地址| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲欧美日韩另类| 蜜臀AV在线播放| 人妻无码中文字幕第一区| 制服丝袜亚洲| 国产在线自揄拍揄视频网站| 91精品啪在线观看国产91| 免费一级成人毛片| 亚洲无码四虎黄色网站| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产成年无码AⅤ片在线 | 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲天堂精品视频| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 91亚洲精品第一| 国产在线一二三区| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲高清在线天堂精品| 国产成人1024精品下载| 精品福利视频导航| 亚洲中文字幕23页在线| 成年人午夜免费视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 久久国产精品嫖妓| 91人妻在线视频| aa级毛片毛片免费观看久| 中文字幕日韩丝袜一区| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲无码日韩一区| 亚洲伦理一区二区| 色男人的天堂久久综合| 极品国产一区二区三区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 91麻豆久久久| 免费一级毛片在线观看| 国产超碰在线观看| 色综合久久无码网| 高清精品美女在线播放| 国产超碰在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV | 91国语视频| 色综合天天操| 欧美一级在线| 欧美人人干| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产精品尹人在线观看| 精品91在线|