999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

明末清初的科技術(shù)語翻譯策略探析

2019-11-16 06:52:46王菲
青年文學(xué)家 2019年29期
關(guān)鍵詞:影響

摘 ?要:科技術(shù)語的翻譯在科技英語翻譯中占有舉足輕重的地位,它是學(xué)術(shù)研究的出發(fā)點和基石。本文以明末清初科技翻譯大家徐光啟的譯作《幾何原本》和李之藻的《明理探》中出現(xiàn)的重要術(shù)語為依據(jù),探索明末清初時期的科技術(shù)語翻譯的方法和技巧,以期對當(dāng)代英語科技術(shù)語翻譯有所助益。

關(guān)鍵詞:科技術(shù)語翻譯;翻譯策略;影響

作者簡介:王菲,河海大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

[中圖分類號]:H059 ?[文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-29--02

1、引言

我國歷史上第二次翻譯高潮以科技翻譯為特色,始于明末。這一時期的科技翻譯對當(dāng)時的中國在政治經(jīng)濟文化等方面產(chǎn)生了尤為重要的影響。明代科學(xué)引進先驅(qū)者徐光啟曾曰:“欲求超勝,必須會通; 會通之前,先須翻譯”。這句話點出了學(xué)習(xí)西方文化的循序漸進三階段,即“翻譯、會通、超勝”,可見翻譯作為科學(xué)引進的第一步的重要性。這時期的翻譯力量主要來源于西方耶穌會傳教士、從事科學(xué)研究的中國士大夫,二者相互交流與合作,為我國科技翻譯事業(yè)做出了杰出貢獻。這一時期的著名代表人物有,被譽為“科學(xué)譯祖”的徐光啟,“中華才士”的李之藻,意大利人利馬竇、葡萄牙人傅泛際等,留下了許多為后人所稱頌的佳作。梁啟超有言:“明末有一場大公案,為中國學(xué)術(shù)史上應(yīng)該大筆特書者,曰歐洲歷算學(xué)之輸入。”這兒的“歐洲歷算學(xué)之輸入”就是指的是由利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》,它的問世拉開了我國科技翻譯的序幕。葡萄牙傳教士傅泛際和李之藻合譯的《名理探》被公認(rèn)為整個中國近代“西學(xué)”的奠基之作,它是對整個西方學(xué)術(shù)體系的介紹,其重要性也是不言而喻的。在中西方文化的交流與合作過程中,往往會出現(xiàn)新事物、新概念、新技術(shù),這時,術(shù)語的語際翻譯就顯得尤為重要。本文就是以明末清初的代表譯作《幾何原本》《名理探》中出現(xiàn)的術(shù)語為實例,探討明末清初時期翻譯家們?nèi)绾螌Ξ?dāng)時的科學(xué)術(shù)語進行譯介,以期為今后的科學(xué)術(shù)語發(fā)展作出貢獻。

2、明末清初的科技術(shù)語翻譯中常見的方法

2.1音譯和意譯

音譯法一般指的是把英文科技術(shù)語按其發(fā)音譯成相對應(yīng)的漢字,這可以說是科技術(shù)語翻譯方法中最為常見和簡單的譯法。早在明末時期,這種方法已經(jīng)盛行。李之藻的《名理探》中出現(xiàn)了大量以音譯法譯介的術(shù)語,現(xiàn)將部分術(shù)語加以整理如下:

絡(luò)日伽 ? ? ? logica

斐錄瑣費亞 ? Philosophy

索加德 ? ? ? Socrates

霸辣篤 ? ? ? Plato

亞利斯多特勒 Aristoteles

亞悟斯丁 ? ? Augustinus

我們可以發(fā)現(xiàn)以上好多術(shù)語今天已經(jīng)不在使用,原因可能在于這些音譯本的漢字比較生僻拗口,這就啟示我們音譯時一定要考慮譯名的規(guī)范化、大眾化和通用性,其讀音也應(yīng)以當(dāng)今普通話的語音為標(biāo)準(zhǔn)。

意譯法是指根據(jù)原文的大意來翻譯,而不作逐字逐句的翻譯。《明理探》中也出現(xiàn)了不少“意譯”的詞匯。李之藻用“性”表示含有自然屬性的概念,如“形性”指物理、“靈性”指精神;用“藝”表達人們通過努力學(xué)習(xí)獲得的技能,如“潭藝”代表講術(shù)、“史藝”代指歷史編撰術(shù);用“法”表示人為規(guī)定的制度、習(xí)慣等概念。這里值得一提的是李之藻的較少采用“直譯法”,主要是源于中國譯者漢譯佛經(jīng)的翻譯文化傳統(tǒng)以及漢語中邏輯學(xué)詞匯的匱乏,難以找到較為合適的漢語詞匯進行表意。

2.2 創(chuàng)譯法

徐光啟譯《幾何原本》一書時,“幾何”兩字事實上是被加上去的,而至今還有很多人以為“幾何”一詞的翻譯來源于音譯拉丁文Geography的詞頭Geo。這本書原名為Euclidis Elementorvm,是古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得的大作,徐光啟將之譯介為《原本》,討論的是數(shù)學(xué)上的基本問題。“幾何”在古代中國主要作為疑問數(shù)詞,徐光啟創(chuàng)造性地使用 “幾何”二字并將其置于“原本”前面,恰如其分地體現(xiàn)了《原本》的精髓和本質(zhì)。這里的“幾何”代表的是公里化系統(tǒng)化的數(shù)學(xué)知識。

李之藻將自己的翻譯方法稱為“創(chuàng)譯”,足見其中充滿創(chuàng)造性勞動。他在譯著中,仍堅持“辭能達意”的原則,所創(chuàng)譯的術(shù)語皆能準(zhǔn)確地表達原文意義。《名理探》中,李之藻厘定的許多邏輯學(xué)術(shù)語名稱,如“概念”“判斷”“推論”“演繹”“歸納”仍作為邏輯學(xué)核心術(shù)語至今沿用。

3、明末清初的科技術(shù)語翻譯中主要體現(xiàn)的翻譯思想

有研究者闡明科技術(shù)語的翻譯基本上秉持著簡介、連貫的原則,并滲透著本土化意識,明清之際的譯作充分驗證了這一說法。所謂本土化意識,是“譯者調(diào)試或改造源語文本的文化異質(zhì)、符合目標(biāo)語文化的接受視野、豐富和發(fā)展自身文化的翻譯方式,具有文化再造性、譯文明晰化和適應(yīng)主體文化讀者的特點。”

梁啟超曾評價《幾何原本》為“字字精金美玉,是千古不朽的著作”。相較于《名理探》中眾多晦澀難懂的音譯詞匯,《幾何原本》中術(shù)語的翻譯幾乎全都使用的是已有的漢語詞匯,譯本更加清楚簡潔、便于流傳,因而能得此盛譽。深受中國傳統(tǒng)文化的影響,徐光啟的譯作中無不體現(xiàn)了對中國傳統(tǒng)文化的自信與喜愛。除此基本的翻譯策略,徐光啟翻譯的基本思想根植于中國文化本土知識,“本土化”原則貫穿于整個譯作之中,如《幾何原本》中的ABCD譯成“甲乙丙丁”,徐光啟充分發(fā)揮漢文化優(yōu)勢的本土創(chuàng)作,絲毫沒有露出生硬翻譯的痕跡。

再觀《名理探》會發(fā)現(xiàn)李之藻基本是用儒學(xué)術(shù)語來翻譯西方學(xué)術(shù)。今天稱之為“理性”的,李之藻稱之為“明悟”“感性”;經(jīng)濟學(xué)被稱為是“治家”,以“克己”稱倫理學(xué),以“超性學(xué)”稱神學(xué),這些術(shù)語都用得相當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確,基本符合原意。

如今,翻譯已經(jīng)成為學(xué)習(xí)和借鑒先進科技和文化的不可或缺的渠道。對于科技文本的譯介應(yīng)當(dāng)秉持著“本土化”為原則,使之符合社會科技文化的需要,造福于國人。

4、結(jié)語

明末清初的科技翻譯高潮對我國的翻譯事業(yè)發(fā)展具有十分重要的意義,以徐光啟、李之藻為代表的明清之際的翻譯家們在翻譯西方科技書籍時所使用的術(shù)語,既擴展了漢語詞匯的語義,又豐富了漢語詞匯庫,增強了漢字的表意功能。簡潔精準(zhǔn)的術(shù)語翻譯得以流傳并被后人廣泛使用,與其精妙的翻譯策略有著不可分割的聯(lián)系。音譯、直譯、創(chuàng)譯等技巧的使用,融合本土文化元素,使得科技譯作表達更加精確,行文簡潔流暢,十分符合國人的表達習(xí)慣,易為國人所接受。

除了對我國翻譯事業(yè)的貢獻及其對漢語詞匯的影響之外,又因其翻譯文本的特殊性,明末清初的翻譯運動也為我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),為中國輝煌的史書上留下了生動的一頁。

參考文獻:

[1]孔德化. 徐光啟科技翻譯的啟示[J]. 中國石油大學(xué)學(xué)報, 2015(10).

[2]凌渭民. 科技術(shù)語翻譯法[J]. 中國翻譯, 1982(1).

[3]石春讓, 趙巍. 科技術(shù)語翻譯: 歸化是正途[J]. 山東外語教學(xué), 2010(1):81-86.

[4]孫藝風(fēng). 文化翻譯與全球本土化[J]. 中國翻譯, 2008(1): 511.

[5]王達金、汪銘. 試析明末清初中外譯者的翻譯思想[J]. 上海翻譯, 2005(4).

[6]吳進. 翻譯· 會通· 超勝——徐光啟與中國近代科學(xué)[J]. 文史雜志, 1998(3).

[7]嚴(yán)敦杰. 幾何不“Geo”的譯音[J]. 數(shù)學(xué)通報, 1959, (11):31.

[8]楊全紅. “創(chuàng)譯”之創(chuàng)造性誤讀及其它 [J]. 中國翻譯, 2016(6).

[9]楊全紅. 舊觀與新探——李之藻翻譯思想歸結(jié)[J]. 宗教經(jīng)典漢譯研究, 2016.

[10]楊澤忠. 利瑪竇和徐光啟翻譯《幾何原本》的過程[J]. 數(shù)學(xué)通報, 2004(4).

[11]張祖林. 論《幾何原本》在中國的傳播及意義[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(自科版), 2002(2).

猜你喜歡
影響
美食網(wǎng)紅如何影響我們吃什么
英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:18
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
影響大師
沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
主站蜘蛛池模板: 99精品视频在线观看免费播放| 日韩亚洲综合在线| 久久精品国产精品青草app| 免费在线看黄网址| 久久久亚洲色| 成人年鲁鲁在线观看视频| 综合成人国产| 啪啪永久免费av| www.91中文字幕| 亚洲高清国产拍精品26u| 久无码久无码av无码| 亚洲国产无码有码| 亚洲区欧美区| 国产免费怡红院视频| 9999在线视频| 国产成人精品免费av| 99久久精品免费看国产免费软件 | 国产精品中文免费福利| 黄色片中文字幕| 中文字幕无码制服中字| 亚洲精品福利视频| 亚洲欧美日韩天堂| 波多野结衣视频一区二区| 国产精品微拍| 国产一级毛片高清完整视频版| 在线看AV天堂| 乱码国产乱码精品精在线播放| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产精品欧美激情| 欧美精品啪啪| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美第一页在线| 四虎影院国产| 青草视频免费在线观看| 97在线免费| 在线观看免费国产| 91人人妻人人做人人爽男同| 91精品国产一区| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 无码网站免费观看| 人妻中文久热无码丝袜| 精品亚洲国产成人AV| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 精品一区二区三区自慰喷水| 在线国产资源| 99re经典视频在线| 欧美日韩中文国产| 综合亚洲色图| 精品三级在线| 国产欧美另类| 日本亚洲最大的色成网站www| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 四虎成人免费毛片| 女同久久精品国产99国| 国产原创自拍不卡第一页| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲视频在线青青| 中文字幕色站| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久99国产综合精品1| 欧美激情综合一区二区| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲婷婷六月| 成人一区在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 免费A级毛片无码免费视频| 成人中文在线| 欧美日一级片| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产白浆视频| 国产成人调教在线视频| 九色91在线视频| 伊人网址在线| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产精品欧美在线观看| 亚洲美女视频一区|