呂彥霏

摘 ?要:語言景觀是旅游景區內一處重要的人文景觀,也是一種特有的空間文化。它不僅已融入到我們的生活中,同時也在為我們的生活服務。本文將對旅游景區——紅山公園中的語言景觀做簡要分析。從語言景觀的信息功能和語言景觀的語碼選擇出發,全方位的淺析園內語言景觀的特點及信息功能的運用。除此之外,園區內的標識牌也存在一些翻譯錯誤,需要相關部門進行修正。
關鍵詞:語言景觀;雙語標識牌;信息功能;語碼選擇
[中圖分類號]:H002 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-29--03
紅山是新疆首府烏魯木齊的標志和象征,紅山海拔 910.6 米,由于它是紫色砂礫巖構成,呈赭紅色,故得“紅山”一名。建立于紅山之上的紅山公園是我國不可多得的山體公園。紅山公園位于烏魯木齊市中心,是各族人民及游客休閑游憩的景觀之一。
2019年上半年,新疆旅游業呈現井噴式增長,累計接待游客7589.35萬人次,同比增長46%;實現旅游收入1152.06億元,同比增長47.96%。[1]隨著新疆旅游業的蓬勃發展,越來越多的游客來新疆觀賞祖國西北角的獨特風光。新疆旅游業應該借此契機,著眼發展旅游業,完善景區標示牌,規范標識牌用語,提升景區語言景觀服務。
在紅山公園內隨處可見多語標識牌,多語標識牌是全球經濟發展大背景下,不同語言相互切磋的形式,也是一種語言景觀。Landry and Bourhis最早定義了在某個特定的地方、區域或者城市群的語言景觀,由該地理區域內的公共路牌、街名、廣告、商鋪招牌、地名、標語以及政府機構標牌上的語言共同所組。而社會語言學教授Duck Gorte在2006年的論文集中反應了對當前的語言景觀研究的新發展,在文獻中,他指出:“廣義的語言景觀是指某個特定的國家里語言情況的描述與分析。”同時,也可以指某一個更大的地理地區內的語言現象和語言使用情況。并認為語言景觀研究所關心的是在公共領域里書面形式的語言應用。本文將探討紅山公園園區內的語言景觀信息功能及語言景觀多語類型的分析。
一、語言景觀信息功能分類
日常生活中的語言景觀可以反映出社會文化內涵及語言文化現象,近而能更好地起到和公眾溝通的作用。我們不僅可以從園區內的標識牌中看出多語現象,而且還可以從標識牌的內容上看出其代表的信息功能。
(一)指示功能
指示:指引、示意。在園區內指示功能的標牌設置在沿途的信息指示牌上,不具備強制性,只起到服務指示游客的作用,例如安檢入口(Security Entrance)、安全出口(Safe Exit)、除此之外還有園區內的地名如紅山寶塔(Red Mountain Pagoda)加箭頭圖像、東大門(East Gate)加箭頭圖像,語言加圖形的組合更直截了當地起到指示作用。指示標識牌的語言在運用的過程中沒有語言權利的壓迫性。
(二)宣傳功能
“宣傳”一詞在現代漢語字典中的釋義為“對群眾說明講解,使群眾相信并跟著行動。”例如:道路邊“社會主義核心價值觀”的宣傳欄,草坪中的“愛護花草 愛護生靈”的公益宣傳語,及“文明游園的十不準”的準則規范等,宣傳功能的標識牌是思想宣傳的陣地,同時也含有號召公眾行為的意味。大眾可以自愿遵守或者違背。
(三)說明功能
“說明”指近一步表明事物的用途。在園區內的說明類的語言景觀,例如:垃圾箱上的“可回收”、“不可回收”,體現了園區的環保意識。再如“市人民政府介紹的紅山銘文”“紅山寶塔簡介文”及園內各個游玩處的名稱,如“奇能滑道”“空中腳踏車”等,這些標識牌的設立可以讓游客對紅山公園的年代背景和游玩項目有大致的了解。此外,標識牌中的語言運用沒有采取“一定”、“必須限制某種行為活動”的語言。
(四)限制、強制功能
限制:規范、約束游客行為。而強制是完全禁止、必須不能進行某種行為活動。在這幾類功能作用中,限制類、強制類的功能作用應該是重中之重,當然限制、強制類的語言標識牌也是為了保護游客在園區內正常游玩的安全。一進園區我們即可看到“文明游園十不準”中大量的限制類行為,共有十小條,暫時不看其內容,光繁冗的條條框框就足以讓人望而卻步,沒有通讀的雅致。大多進園游玩的游客只會看一旁的園區游玩線路,卻對限制、強制行為的須知項目沒有放在心上。同時這也致使在游玩的過程中游客會觸及到某些行為活動。建議應該將“十不準”的規定條例以單條的形式放在醒目的位置來提醒游客。例如:“不準攀折花木,踐踏綠地”這一條應設置在植物旁、草坪外。
二、語言景觀標識牌的分類及亟待解決的問題
2019年3月至4月對紅山公園景區內的語言景觀進行拍照統計后,共采集了園區內61張標識牌圖片,我們知道語言景觀標識牌一般可以分為自上而下的官方標識牌和自下而上的私人標識牌。 官方標識牌是指政府機構設立的具有官方性質的標牌,如街牌、路牌、樓牌等,又稱作自上而下的標牌(top-down signs)。私人標識牌是指個人或企業所設立的用作自己商業宣傳或信息介紹的標牌,例如店牌、海報、廣告牌等,又稱作自下而上的標牌(bottom-upsigns)。
從上表中可以看出,官方標識牌占總標識牌的86%,私人標識牌占14%。分析表明,官方標識牌起主導地位,兩者分布不均。在官方標識牌中,單語標識牌最多,有27塊,所占比例為51%;雙語標識牌有4塊,所占比例為8%;多語標識牌有22塊,所占比例為41%。在私人標識牌中,單語標識牌有4塊,所占比例為50%;雙語標識牌(漢語+維語)共有3塊,所占比例為38%;雙語標識牌(漢語+英語)共有1塊,所占比例為12%;私人標識牌中沒有多語標識牌。
除了從語言景觀標識的設立分類以外,語言景觀標識牌還有語碼分類分為單語標識、雙語標識和多語標識。在某一個特定的地理區域內,語言景觀反映著該區域內公眾交流溝通的語言傾向。在紅山公園園區內,標識牌呈現出多語形式,分別是國家通用語、英語、維吾爾語。“多語及雙語現象是指在一個語言社區內存在兩種或兩種以上不同的語言口頭表達或交流思想的現象”[2],這種語言社區可以大到一個國家,可以小到一個家庭,而這種現象的產生是人類社會發展的結果,也是社區與社區之間、人與人之間語言接觸的產物。
1.單語標識。園內有一些獨立國家通用語的標志牌,例如:游玩項目“空中腳踏車”的名稱、票價、及游客須知、園內草地中溫馨語,紅山廟宇銘文、綠化石雕簡介文、游客服務中心的溫馨提示及園內必要的聯系方式,此外還有園區的志愿者服務站等。由此可知,國家通用語言文字是紅山景區語言標牌中的優勢語碼。作為中國境內的風景區,采用漢字作為優勢語碼,無論是從語言政策的角度,還是從語言服務受眾的角度來看,都是合理的。但在一定程度上會給外國友人帶來不便,應得到相關部門的重視。
2.雙語標識
(1)園內存在漢維雙語標示牌從這里可以看出烏魯木齊作為少數民族聚集區之一的首府城市,在旅游景區的標示牌中也投入了對少數民族語言的關注度。
(2)漢英雙語標識牌只有兩處。例如:垃圾箱表面上寫的“可回收Recyclable”、“其它垃圾 Other waste”和一處私人餐廳店鋪標識牌。但在垃圾箱的“其它垃圾”限定中對其他的垃圾限定模糊不清,自從2017年國家發展改革委、住房城鄉建設部《生活垃圾分類制度實施方案》、2017年《新疆維吾爾自治區生活垃圾分類制度實施方案》發布之后,全國各地積極響應,公民環保意識與日俱增,但模糊定義的其它垃圾容易給游客大眾帶來錯誤指導,也會為后期垃圾處理帶來麻煩。望相關部門及時更正,有利于引導游客大眾。
3.多語標識。
(1)在有國家通用語言文字、英文、維文的標志牌中存在英文拼寫錯誤。在“烏魯木齊市紅山公園全景導示圖”中遠眺樓的英文拼寫有誤。“遠眺樓”的正確拼寫應該是 Yuan Tiao Pavilion,而園區內有多處拼寫錯誤,望相關部分予以修正。
(2)“紅山”一詞出現兩種譯法,分別是“Red Hill”和“Hong Shan”,可以從這里看出譯者的文化背景不同,更進一步可以看出園內英文譯文分為兩種類型。據了解,這兩種寫法一直存在爭議, 一方面認為標示的通用名應該英譯,而專用名則應該用漢拼形式。另一方面認為應該遵循“單一羅馬化”原則標示的拼寫應該全部使用漢語拼音。這樣我們就不難理解園區內的兩種形式的翻譯。一種是“拼音+英文”例如:遠眺樓Yuan Tiao ?Pavilion,另一種是:“英文直譯”例如:摩天輪“Ferris Wheel”.這些具有指示功能和說明功能的標示牌中大量使用名詞,使其更能準確地顯示特定信息。
我們可以從一個特定區域內的語言景觀看到該地區的人群語言傾向及語言景觀所涵蓋的國際化程度,同時也映射出一個城市的文明化程度。當地群眾會受到語言景觀的影響,或指引,或汲取宣傳知識等等。良好的語言景觀有助于提升人們語用的環境,同時也可以拉動該地區的社會經濟效益,反之,混亂錯誤的語言景觀會造成社會的不穩定因素,還會給人們的學習生活帶來很多不便之處。當然我們也可以從語言景觀中看出語言景觀制定者的語用目的與意圖,也可以感受到語言景觀接收者的身份特征。隨著經濟的高速發展,語言景觀文化也越來越受關注,但其中的譯文也有一些不盡人意之處,同樣希望相關部門能予以修正。
注釋:
[1]《上半年新疆旅游業井噴式增長》新疆日報 A01版要聞 ?出版日期:2019-08-05 http://wap.xjdaily.com/xjrb/20190805/137043.html.
[2]李宇明: 《中國語言規劃論》,商務印書館 2010 年版.
參考文獻:
[1]祝畹瑾 :新編社會語言學概論[M].北京大學出版社, 2013.
[2]李明宇:《中國語言規劃論》,商務印書館 2010 年版.
[3]田飛洋 張維佳: 全球化社會語言學:語言景觀研究的新理論—以北京市學院路雙語公示語為例[J].語言文字應用, 2014.
[4]李貽:《語言景觀:研究多語現象的新路徑》論文集評介[J].商丘職業技術學院學報, 2012.
[5]楊永林 姜孟:雙語標識譯寫研究—通告標識篇[J].語言教學與研究,2011.