999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中外語言差異與翻譯

2019-11-16 00:28:12趙雨晴
青年文學家 2019年29期

摘 ?要:隨著科學技術的迅速發展和國際經濟文化體系的日益聯系,世界越來越小,成為一個地球村。由于風俗習慣和地理環境的不同,英漢文化差異巨大。這種差異帶來了語言交流之間的障礙。而英漢語言之間的交流促進翻譯理論技巧的發展。

關鍵詞:語言與文化;文化差異;翻譯理論

作者簡介:趙雨晴(1996.10-),女,遼寧朝陽人,漢族,遼寧大學研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-29--01

一、語言與文化

語言和文化是不可分割的,它們可以相互影響。語言是文化的產物,無論是語言符號還是社會,它都具有明顯的文化特征。語言文化注重文化屬性,語言的文化價值和文化功能等。作為文化的語言內涵,賦予語言的各個方面。以下三個方面是典型的表達方式

1.嚴格的語言系統(包括發音,詞匯,語法等)

2.決定語言的內容和形式

3.影響人類的語言思維和表達形式

因此,語言的文化載體只對特定文化有意義。中英文國籍價值觀存在巨大差異,信仰,習俗,歷史背景,地理條件,社會制度,生活經歷等。這種差異不僅印記了各自的語言,而且為兩種語言的相互翻譯帶來了許多困難。

二、漢英文化差異

因為語言是文化和社會的產物,我們應該從文化和社會的角度來理解它。中國文化強調“價值論”,而英語則崇尚“個人價值至上”。除了價值觀差異外,中英文化差異還有地理環境和社會環境,氣候條件和習俗等。

1.地域文化差異

特殊的地理環境和皮膚的氣候特征往往給予不同的地域文化。英國是島嶼,位于西半球,北溫帶,海洋性氣候,因此其語言反映了地理特征。例如: spend money like water; make water; all at sea。雖然中國位于亞洲大陸,但中國人說“揮金如土”。

2.習俗文化差異

風俗習慣引起的漢英文化差異在動物詞匯上是顯而易見的。英國文化是典型的“馬文化”,如talk horse, get on one s high horse, horse and horse等。但是,中國人是“牛文化”。

3.語言差異

漢語和英語屬于不同的語言家庭,因此中國人和講英語的人有不同的說話方式或表達習慣。有很多中英文化詞匯無法等同翻譯。例如:紅衛兵。它只存在于中國文化中,并不存在于美國或其他英國國家。在美國,“嬉皮士”是1960年代美國的特有詞匯。

三、翻譯理論發展

1.紐馬克翻譯理論

在紐馬克看來,翻譯既是一門科學,也是一門藝術和品位的科學。因此,許多方面在翻譯的制作中起作用,因此,在評估翻譯時也應考慮許多方面。在他的書中,紐馬克概述了五個主題:

1)簡要分析源語文本強調其內涵及其功能方面;

2)譯者對源語文本解讀,翻譯方法和受眾群;

3)翻譯與原文的選擇性但有代表性的詳細比較;

4)翻譯的評價

5)目標語言文化規則下的翻譯評價

2.Shiyab理論

Shiyab稱:“語言學家,翻譯理論家和翻譯從業者之間關于翻譯的原則,規則和方法的共識很少”。為了對各種觀點進行分類,他將翻譯的定義分為基于意義的(歸化)定義和基于符號的(異化)定義。如Shiyab所解釋的,基于意義的定義使用意義作為解釋的基礎,并專注于將原始文本的含義傳達到翻譯文本中。在基于符號學的定義中,重點是研究符號,符號,代碼等,并且“人類通信的所有方面都被分析為信號系統”。

3.歸化與異化。

1987年,劉英凱發表題為“歸化:翻譯中的錯誤軌跡”的學術論文,引發了第一輪關于歸化與異化的爭論。1995年,南京大學衛輝讀書周刊和外國語學院組織了對讀者的調查,回應了不同版本的法國小說“血色與黑”,引發了許多翻譯問題的爭論,包括歸化和異化。

歸化是使文本與被翻譯的語言文化緊密相符的策略,譯者要從讀者的角度出發,一切以服務讀者為最高原則,遵從讀者的語言習慣,對源語進行再創翻譯。例如:

Love me, love my dog. ? ?愛屋及烏

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.

一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

異化是保留源文本信息的策略,譯者要保留原作者的語言風格特點,要讀者向作者靠攏。例如:Ballet 芭蕾舞;Cigar 雪茄

因此翻譯時,一方面我們要忠實地保留原作中具有強烈異國情調的原始風格和觀念,因此異化翻譯可能是不可避免的;另一方面,我們要把表現力,優雅和目標文化,宗教,政治等納入考慮范圍,從而也必然要采用歸化翻譯。

四、結論

翻譯作為一種轉換語言和文化的手段,作為跨文化的橋梁和手段在我們的日常生活中扮演著越來越重要的角色,在全球化中發揮著越來越重要的作用,也為文明的發展提供了巨大的推動力。翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,也是一種跨文化的交際活動。在翻譯過程中,我們翻譯的目標語言應該接近讀者,但同時翻譯應該是忠實的原來的工作。采用異化方法時,不應忽略流暢性和優雅性;而采用歸化方法時,不應排除外來風格。因此,創建一個好的翻譯版本的最佳方法是從兩個策略中的一個中汲取優勢來抵消另一個的弱點,注意互補和辯證的關系。

參考文獻:

[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000.

[2]許均.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社.2009.

[3]張美 王榮媛.論歸化異化翻譯策略選擇的影響因素[J].英語廣場.2019(05).

主站蜘蛛池模板: 在线a视频免费观看| 亚洲色图欧美在线| 亚洲不卡av中文在线| 久久无码高潮喷水| 国产午夜人做人免费视频中文 | 亚洲天堂伊人| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 亚洲天堂久久久| 真实国产精品vr专区| 黄色片中文字幕| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美午夜在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 色AV色 综合网站| 九九九精品视频| 99国产精品一区二区| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产女人综合久久精品视| 高清无码一本到东京热| 67194亚洲无码| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲国产精品国自产拍A| 日本精品视频一区二区| 亚洲天堂视频网| 欧美区一区| 欧美亚洲香蕉| 成人在线欧美| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲欧州色色免费AV| 欧美视频免费一区二区三区| 中文无码影院| 国产麻豆另类AV| 亚洲日本www| 亚洲激情99| 超碰91免费人妻| 黄片一区二区三区| 99爱在线| 欧美精品成人| 在线国产资源| 国产精品久线在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲一区二区成人| 欧美天天干| 天天综合网色| 国产理论一区| 99热这里只有精品国产99| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产小视频a在线观看| 久久国产精品夜色| 国产门事件在线| 国产成人高清在线精品| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 免费A级毛片无码无遮挡| 99视频在线看| 华人在线亚洲欧美精品| 青青青亚洲精品国产| 色哟哟国产成人精品| 凹凸国产分类在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲色图在线观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲一区网站| 免费人成视网站在线不卡| 97精品久久久大香线焦| 国产一区二区网站| 国产黄色视频综合| 亚洲第一视频网站| 国产成人精品高清在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲愉拍一区二区精品| 日日摸夜夜爽无码| 日韩免费成人| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲一区二区三区国产精品| jizz在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 丁香五月亚洲综合在线| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产尤物视频在线|