999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析對外漢語教材生詞英譯問題出現的原因

2019-11-22 01:38:50張競
神州·下旬刊 2019年10期
關鍵詞:教材

張競

摘要:隨著中外文化交流的日益密切,對外漢語教學越來越受到重視,一本好的對外漢語教材就顯得尤為重要,詞匯教學又是對外漢語教學的重中之重,但往往又是最復雜,問題出現最多的一個環節。本文通過對對外漢語教材生詞英文注釋的研究,分析其英譯出現的問題,加以歸類,并逐一指出問題出現的原因,并嘗試提出了一些解決問題的方法和建議。

關鍵詞:對外漢語;教材;生詞英譯;文化差異

隨著我國經濟的加速發展和國際地位的逐步提高,越來越多的外國人開始想要了解中國這一古老而又神秘的東方大國,隨之帶來了漢語熱的逐步升溫。據了解,在一些發達國家,漢語已成為主流外語,在日本僅次于英語而在美國僅次于西班牙語。此外,全世界的很多國家都開辦了孔子學院,同時來中國學習漢語的留學生數量也呈逐年增長的趨勢,這一切都使得對外漢語教學工作面臨新的挑戰。

眾所周知,對任何一門語言教學來說,詞匯教學都是重中之重,對外漢語教學也不例外。在詞匯學習的過程中,對漢語生詞進行解釋是必不可少的一個環節,通過大量的實例調查分析我們發現近年來國內正式出版的對外漢語教材,尤其是供在入門和初級階段作課堂教學之用的漢語教科書,其課文首次出現的詞語通常在生詞表中附有英文釋義或對應的英文詞語。采用英文對漢語生詞進行標注的原因在于英語是當今世界6000多種語言中使用范圍最廣的語言,同時英語的全球化趨勢也使之成為一種國際通用語言。據聯合國世界主要語種、分布與應用力調查資料報道,英語位于新的世界十大語言排行之首。而對外漢語教學既是一門第二語言的教學,同時它也是一門交叉學科,勢必需要一種語言搭起漢語和學生本國語言之間的橋梁。作為世界通用語言的英語將毫無疑問的成為最佳的中介語。因此在外漢語教材中,大多數都使用“英文注釋”,“英注”不但能夠方便英語為母語的學生學習漢語,對于那些母語不是英語的留學生來說,他們中的絕大多數把英語當做第一外語,因此也能在不同程度上看懂“英注”。可以這樣說,英語是來自世界各國的人們學習漢語的橋梁和媒介。

盡管如此,在教學實踐的過程中不難發現許多留學生花費了很多時間和精力學習,并且也掌握了大量的漢語詞匯,卻不能準確理解漢語詞匯表達的含義,更加不能運用所學內容順暢自如地交流,甚至還會出現交際雙方都不知所云甚至是鬧出笑話的情況。這樣就使得許多外國學生逐漸喪失了學好漢語的信心,埋怨漢語是世界上最難學習的一門語言。通過大量的調查研究和與留學生的接觸不難發現這一切問題的根源往往出現在教材生詞的英文注釋上。從編者的主觀愿望來看,給漢語生詞配上英文注釋,是為了在漢語和學習者的母語之間搭建上一座橋梁,減少學習者的困難,幫助他們更快地掌握漢語。事實上,對于生詞表的翻譯,就其功能來說,除了“譯”的部分,“釋”的過程也是不可缺少的,而“釋”這個環節正說明了漢語教材中生詞表的釋義不同于工具書的譯項羅列,而應該從第二語言習得的特點出發發揮其功能作用,讓漢語初學者不但能夠通過英文注釋準確地了解所學漢語生詞字面的含義,而且還要掌握其深層含義和用法。但是由于漢英詞語之間錯綜復雜的語義關系,因對漢語生詞語英譯不慎而出現“語際負遷移”的事例在對外漢語教學實踐中屢見不鮮。此外,漢英兩種語言的文化背景大相徑庭,文化方面的差異也會使這些翻譯或注釋存在一些問題,不能準確地表達漢語生詞深層次的含義,從而出現“文化負遷移”。這樣的英文注釋非但起不到橋梁的溝通作用,反而會給學習帶來困難,致使學習者誤解詞義,誤用詞語,進而影響到整個漢語詞匯教學的效果。

教材生詞的英文釋義中存在諸多問題,這些問題很有可能對漢語初學者的詞匯學習產生誤導,引發偏誤,嚴重影響詞匯學習的效率和質量。為了提高教材生詞英譯的質量,把教材生詞英譯中出現的類似問題減少到最小程度,盡量避免因教材生詞英譯不準確和處理不當給學習者的漢語學習帶來干擾,我們有必要先探討分析一下教材生詞英文譯釋中出現問題的原因。

教材生詞的選編與翻譯脫節

漢英兩種語言中的詞語,無論從結構上看還是從意義上看都不會是一一對應的。因此,教材編寫人員在對生詞語進行選擇時,不僅要考慮漢語詞語的意義和結構還要考慮怎樣切分才能準確地翻譯成英文。教材英譯人員在翻譯生詞語時必須根據上下文語境,盡可能提供在形式和意義上與漢語生詞語對應的英文譯釋。換句話說,教材生詞語的選編和翻譯都要注意到漢英兩種語言中的詞語在結構和意義上的不對等性,必要時需要進行調整,以保證二者在形式和意義上盡可能地對等。但是從教材生詞的英文譯釋來看,生詞語的選編與翻譯似乎是脫節的,編者只管選編教材生詞,不管如何譯;譯者只管就詞譯詞,不管詞的組合,即使碰到無法用英文翻譯的詞語也會生搬硬套,譯完了之,因而導致生詞語的英文注釋發生偏差、甚至錯誤,對學習者產生誤導,因而,教材生詞語的選編與翻譯脫節可以看作是教材生詞語英文譯釋問題產生的原因之一。如果編者和譯者能夠多進行溝通和交流,對那些與英語不對應的詞語進行適當調整,或者是做出些必要的解釋,以上出現的脫節問題是完全可以避免的。

譯者忽視了教材生詞語英文譯釋的重要性

教材生詞語的英文譯釋是漢語作為第二語言的初學者領悟漢語生詞時最重要的參考,起到橋梁的作用,其目的在于通過英文的譯釋幫助以英文為母語或第一外語的留學生正確地理解詞義,恰當地運用詞語,從而提高詞匯學習的效率。因此,對對外漢語教材生詞語的英文譯釋的要求要比一般工具書的生詞翻譯要高,為了達到幫助學習者正確理解詞義的目的,就必須準確充分地傳遞其意義;教材生詞語的英文譯釋要達到指導學習者恰當運用詞語的目的,就必須提供其用法說明。然而,現行絕大多數教材的生詞語英譯處理得比較簡單,一般只是對詞語的概念意義進行解釋,忽略了其它意義和用法的說明,這些問題無疑會影響學習者正確地理解詞義和恰當地運用詞語。由此看來,譯者對教材生詞語的英文譯釋在漢語作為第二語言的學習者的目的語詞匯學習過程中的作用缺乏正確的認識,忽視了它的雙重作用:幫助理解;指導運用。

譯者忽視了漢英兩種語言之間的非對等性

美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)把翻譯定義為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”(1)。對于對外漢語教材生詞語的翻譯來說,它既具有一般翻譯的共性,即,把漢語生詞所蘊含的意思用英語表達出來,傳遞給教材使用者;同時,它又具有其獨特的個性,它不同于一般的詞典對生詞的注釋,它不僅是“注”的過程,更要達到“釋”的目的,它是學習者對比轉換漢英詞語語義和用法的基礎。因而教材生詞語的英文譯釋應該體現其多維信息,在傳遞語義信息的同時,還需要對該詞語的語法、語用、感情色彩等方面為學習者提供一些必要的指導。但是現實情況是,大多數對外漢語教材生詞語的英文譯釋主要采用了對譯的方式,一般僅限于對概念義的解釋,很少涉及其附屬含義及用法說明。眾所周知,漢英兩種語言的詞語之間,除了少數專有名詞和單義的術語之外,基本不存在簡單的對等關系,而是一種極其復雜的交叉關系。有時即使是語義對等,在使用方法、感情色彩、習慣搭配等方面也存在著較大的差異。所以,教材生詞語的英文譯釋采用現有的處理模式很難做到用最切近最自然的對等語再現漢語生詞語的信息。無論是“一對一”、“一對多”或者是“多對一”的對譯方式都很容易在學習者心目中形成漢英詞語之間存在對等關系的錯誤認識,導致詞義的理解出現問題,進而在使用時發生偏誤。

譯者忽視了漢英兩種語言之間的文化差異

由于歷史淵源、地理環境、宗教信仰等方面的不同,漢英兩種文化之間存在著巨大的差異。語言是文化的一種具體表現,這些差異在漢英兩種詞匯上的表現尤其明顯。同一事物或現象在不同的文化中可以含有不同的價值,引起人們產生不同的聯想。同一種事物在一種語言中為褒義,在另一種語言中則為貶義。或者在一種語言中有著豐富的文化內涵意義,在另一種語言中卻毫無文化內涵。就拿動物中的“狗”(dog)和“龍”(dragon)來說,“dog”在英國人心目中是人類的伙伴,是最忠實的朋友,所以“dog”出現在英文詞匯中都帶有褒義的色彩,如“You are a lucky dog”(你是個幸運兒),“Love me,love my dog”(愛屋及烏),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日),“top dog”(優勝者)等等。而在中國文化中,與“狗”相關的詞匯絕大多數帶有貶義色彩,如“狗仗人勢”,“狗眼看人低”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗奴才”等等。與之恰恰相反的是“龍”在中國文化中是神圣的高貴的象征,每個中國人都自詡為“龍的傳人”,而“龍”在英文中的對應詞“dragon”的形象卻截然不同,它是惡勢力的代表,是邪惡的象征。然而,我們在實踐中發現,譯者在對此類帶有文化色彩的漢語生詞加以英文注釋時只對詞的本意加以解釋,不是針對其文化內涵作進一步的注解,導致外國學生無法理解其真實含義而在運用中出現文化上的誤解和沖突。綜上所述,由于認識角度的差異,這些動物詞匯雖然指示意義相同,然而聯想、比喻意義并不相同,因而這些詞匯的文化負載意義就產生了空缺。因此在對這類中文詞匯進行英文注釋的時候就要格外注意其含義,盡量用留學生容易理解的方式和措辭來進行注解,減少因文化差異而帶來的語際負遷移。

對外漢語教材生詞的英文譯釋基本上限于對其概念意義的解釋,忽略了對其附屬義、語法特征和語用特征的進一步探究。同時,就教材生詞的概念意義的英文譯釋而言,不但存在譯釋方式不妥的問題,而且譯釋的準確性也欠佳。這無疑會影響漢語初學者準確完整地理解詞義,正確得體地使用詞語。通過分析,我們認為,教材生詞的選編與翻譯脫節、譯者忽視教材生詞語英文譯釋的重要性、譯者忽視漢英兩種語言之間的非對等性、譯者忽視漢英兩種語言之間的文化差異等是導致教材生詞語英文譯釋出現問題的主要原因。可見,如果教材生詞語的編者和譯者能夠密切配合,及時溝通,通力合作,如果譯者能深刻認識到生詞的英文譯釋在對外漢語教材中的重要性,漢英兩種語言之間的非對等性以及漢英兩種語言之間的文化差異,這些問題則會大大減少,甚至是可以避免的。

注釋:

譚栽喜編譯:《奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1981年,第10頁。

參考文獻:

[1]包惠南 2001《文化語境與語言翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司

[2]陳昌來 2005《對外漢語教學概論》,[M]上海:復旦大學出版社

[3]陳忠誠 2006《詞語翻譯趣談》,[M]北京:中國對外翻譯出版公司

[4]符淮青 2004《現代漢語詞匯》,[M]北京:北京大學出版社

[5]卜佳暉 2004 關于對外漢語教材生詞處理的思考,[J]《云南師范大學學報》(對外漢語教學與研究版),第1期。

[6]柴輝 2006 大學英語學習中優化詞匯理論探析,[J]《蘭州交通大學學報》第10期。

猜你喜歡
教材
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
模因論對開發對外漢語教材的啟示
源于教材,高于教材
主站蜘蛛池模板: 五月激情综合网| 国产区免费精品视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 成年女人a毛片免费视频| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 波多野结衣久久精品| 99热这里只有精品免费国产| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 中日无码在线观看| 国产白浆视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 天天综合网色中文字幕| 人妻无码一区二区视频| 欧美啪啪网| 在线观看国产黄色| 亚洲成a人在线播放www| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产精品网拍在线| 国产黄在线观看| 亚洲欧美极品| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲男人的天堂在线| 国产成人av一区二区三区| 国产精品无码在线看| 国产午夜无码片在线观看网站| 91网在线| 小说 亚洲 无码 精品| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产青青草视频| 午夜视频在线观看免费网站| 青青草原国产| 国产在线一二三区| 国产成人禁片在线观看| 亚洲成人福利网站| 毛片免费在线视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产精品播放| 99热国产这里只有精品9九| 亚洲激情99| 国产高清在线丝袜精品一区| 不卡国产视频第一页| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久国产精品无码hdav| 国产性爱网站| 成年人国产视频| 五月婷婷伊人网| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美日韩国产在线人| 亚洲综合激情另类专区| 在线看AV天堂| 国产99精品久久| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲一区二区无码视频| 污污网站在线观看| 日韩亚洲综合在线| 国产18在线播放| 国产福利在线免费| 98超碰在线观看| 国产一区二区影院| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产不卡国语在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 中文字幕人妻av一区二区| 久久无码高潮喷水| 国产欧美在线观看一区| 久久99国产乱子伦精品免| 久久毛片网| 国产午夜一级淫片| 性色在线视频精品| 免费人成黄页在线观看国产| 中文字幕第4页| av无码久久精品| 日韩黄色大片免费看| 毛片在线看网站| 亚洲区视频在线观看| 亚洲小视频网站| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 四虎影视8848永久精品|