999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯社會環境和譯者主體性

2019-11-22 01:38:50劉洋
神州·下旬刊 2019年10期

劉洋

摘要:譯者主體性,是近年來翻譯研究界關注比較多的一個話題,從原先的原文主體和讀者主體到譯者主體性的界定,是翻譯史上的一大革新。林語堂先生是當今中國乃至世界文壇的語言大師,他的眾多小說受到廣泛關注,其文學著作 Moment in Peking便是其中之一。其中原文及原文,作者與譯本及譯者之間的關系很復雜,涉及到亂世滄桑與生離死別的社會環境背景,至交好友與至親父子的人物關系。這些背景對譯者的主體性有重大的影響。

關鍵詞:社會環境;譯者主體性;京味;文化意象

一、翻譯的社會環境

1.原作者林語堂先生

林語堂先生的《瞬息京華》,在作品中表達了中西方文化獨立而又相融互補的觀點,使西方讀者從他們熟悉的閱讀視角和文化層面上了解當時的中國。

2.感想

這本小說著重描寫了曾,姚,牛三大家族的興衰歷史,其中還注入了濃厚的道家思想,姚木蘭的父親姚思安曾出走去尋求道,人生的領悟,他看的比誰都要透徹,一切順其自然,這也是林語堂先生的信仰。

例:語言風格

“What is the use of silver when you are dead?”Replied the driver.“Those bullets from foreign rifles dont recognize persons.Peng-teng!It goes through your brain-cap and you are already a corpse with a crooked queue.”

郁譯:“人死了銀子有什么用?”那個趕車的答道,“洋槍里的子彈才不認人呢。嘭騰一聲打穿你腦袋,你就翹了辮子。”

本書主要的描述范圍就是北京,所以在翻譯時應注意本文所處的一個社會環境。“翹辮子”的說法,符合北京方言俚語中的“死”的說法,也十分符合車夫的人物身份。不了解此話的人如根據英語的 corpse with a crooked queue翻譯成“一個彎著辮子躺在地上的死尸”,不怪異得很,哪里來的京味可言呢?

二、譯者主體性

1.定義

譯者主體性指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。

2.文中對比

例:The ceilings,the woodwork,the hangings,the beddings,the curio cabinets,the scrolls,the low hard wood tables...

郁譯:房間頂板,木物架構,窗簾床幔,床第鋪設,古玩櫥窗,字畫條幅,硬木炕桌……

此例直譯成諸如“天花板”,“床罩被褥”是現代的說法,而“矮腳硬木桌子”則指代不明。但譯者在翻譯時候運用了自己的生活常識,和自己的文學知識,在翻譯時給這些物品準確定位,根據自己的文學知識,將譯文整句四字句排列,古樸典雅,所指明確,井然有序。

例:The grandmother laughed and said to Sunya,“Little Number Three,you are talking the official language before becoming an official.If you become an official,I shall arrange that Mulan becomes a titled lady.”

郁譯:老奶奶笑了,對蓀亞說:“小老三,你還沒當官,已經在打官腔了。趕明兒你做了官,我一定讓木蘭做誥命夫人。”

作者運用自己的社會常識和對于古代文學常識的理解,將此例有關特定人物身份語言的翻譯,把talking the official language 譯成“打官腔”而不是“官場應酬話”,傳神又達意;把a titled lady譯成“誥命夫人”而不是“有封號的夫人”,不會死譯硬譯,更是符合封建等級制度下的人物稱謂規范。

例:”Thats something important,”said the driver.“Youd better give some of that medicine for the journey.”

郁譯:“這倒是要緊的,”趕車的說:“您行個好給我們點,路上用得著的。”

本句是車夫與姚家管家的對話,車夫社會地位低,若把Youd better give some of that medicine 直譯成“你最好拿點(藥)給我們”就不妥,而郁飛運用自己對于中國稱呼和社會等級的清晰認識,譯為“您行個好給我們點(藥)”則更符合人物的身份。

三、總結

本文從翻譯的社會環境和譯者主體性出發,闡釋了翻譯的社會環境以及譯者主體性的重要性和意義。

譯者郁飛選擇“寧可冒影響銷路之險也要把書名恢復為林先生自己定下的《瞬息京華》”,認為“忠實表達原意便是應遵循的原則。”除去郁氏父子實際上的翻譯活動之外,林語堂所做的注解以及書信介紹都為譯文奠定了基礎,如他“痛恨詰屈聱牙之物”的態度和對譯文京味白話口吻的執著追求,成就了郁飛譯本的簡練直白的文風;他對譯者需揣摩每句英文背后他想表達的原文原意的苛刻要求,成就了郁飛譯文中文化意象的完美回歸。

參考文獻:

[1]林語堂.談鄭譯《瞬息京華》[M]//瞬息京華.長沙:湖南文藝出版社,1991:783-785.

[2]郁飛.《瞬息京華》譯者后記[M]//瞬息京華.長沙:湖南文藝出版社,1991:777-781.

[3]查明建,田雨.譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003 (1):19-24.

主站蜘蛛池模板: av色爱 天堂网| 中文字幕在线视频免费| 精品国产自在现线看久久| 国产亚洲现在一区二区中文| 久草中文网| 国内精品一区二区在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品三区四区| 亚洲成a人片在线观看88| 成人午夜免费视频| 九九热视频精品在线| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 青草精品视频| 国产精品尤物铁牛tv | 1024你懂的国产精品| 国产成人一区免费观看| 成人一区专区在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产成人h在线观看网站站| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 不卡午夜视频| 国产日韩欧美在线播放| 国产一级精品毛片基地| 亚洲第一成年免费网站| 看国产毛片| 亚洲视频在线网| 91成人试看福利体验区| 国产www网站| 青青青伊人色综合久久| 国产永久在线观看| 午夜爽爽视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 日本色综合网| 香蕉久久永久视频| 精品自窥自偷在线看| 国产在线98福利播放视频免费| 国产主播在线一区| 亚洲午夜福利在线| 黄色网页在线观看| 2020极品精品国产| 性色在线视频精品| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 大陆国产精品视频| 毛片免费网址| 国产精品自拍合集| 国产青青草视频| 综合色亚洲| 特级做a爰片毛片免费69| 99精品视频九九精品| 亚洲精品无码高潮喷水A| 99伊人精品| 久久精品66| 福利在线不卡| 免费黄色国产视频| 老司国产精品视频| 亚洲 成人国产| 天天综合天天综合| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲一区免费看| 制服无码网站| 黑色丝袜高跟国产在线91| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 日韩av电影一区二区三区四区 | 青草视频免费在线观看| 国产黄色片在线看| 亚洲性影院| 亚洲第一精品福利| 国产成人精品三级| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 手机永久AV在线播放| 久久国产香蕉| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 亚洲成年网站在线观看| 欧美不卡在线视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 久久先锋资源| 色婷婷在线播放| 四虎AV麻豆| 久久亚洲黄色视频| 久久性视频|