999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Research on Lu Hsun’s Translation Works

2019-11-23 04:37:53王海蒙
速讀·中旬 2019年9期
關鍵詞:英語

◆Abstract:Lu Hsun pursued to call on his countrymen to save his country,so he chose to translate foreign works by hard translation.Furthermore,he renovated Chinese language in this way.

◆Key Words:Lu Hsun;Hard Translation;Translation

Ⅰ Lu Hsuns Standards of Choosing Translation Material

(1)To Provide Materials for Children

Owing to the poor field of fairy tales in China,Lu delicated to translating foreignworks for children.Lu Hsun prefer the materials which have positive attitude,or concern social criticism.Among these works,the narrowed cage was the first fairy tale translated by Lu Hsun.In that work,a corbetti incarcerated in the cage of the zoo dreaming of backing to the forest and enjoying the free life as before.All these animals who are kept with him dare not to embrace freedom.The corbetti was angry about their cowardice.Lu Hsun chose to translate this essay to make a wish to lead our children in the right direction after they read it.He wrote in the appendix to admire the auther:What I could do is to present them to our children as much as possible to refresh their thoughs and free their souls.

(2)To Awaken His Countrymen and Cultivate Their Scientific Spirit

The laboring massive crowds were suffering from such a indifferent character that nobody would consider to the unequal in their life,not to mention to fight for themselves.Lu Hsun believed that he translated the foreign works which could cultivate the crowds or awaken them which was accepted by certain scholars.He acclaimed:“using the ‘imported medicine to cure the traditional pain in Chinese crowds minds.”

(3)To Reflect the Same Problems Between the minorities and China

China was suffering from poverty and invasion,oppressed by the powers,which is accessible to the minorities of east European and north European.It is commonly understood that Lu Hsun wanted to seek literal friends in their literature.The special dimension of the foreword of that magazine was all the nations on the earth were the sons of mother lands,and no one was taken as the special one or became stronger than the others.So the fruit of spirits of all nations should be considered as the treasures that were owed by all people.Whats more,in the field of literature,there is no rank.These forewords speaks for all the minorities.Some persons who did not understand Lu Hsun like Lin eyes on minorities works instead the first class works of the writers of the powers.All his choices of translation material like women purchase the new cloth only aiming at fashion.”

(4)Being Attracted by Botany and Illustration

Lu Hsun was heavily attracted by botany since he was young.Coming back from Japan,he tought chemistry and biology at HangZhou Normal College in ZheJiang.After busy work,he went to West Lake to collect the specimens of plant.Lu Hsun has heavy interests on the plant.Accessible to the research material,with microscope and a few tools for collecting,then he could take on the plant research.He translated National Geographic Gride to Medicinal Herps.His brother said,“After take the major of medicine,the bioscience and philosophy of biology interests him a lot.Before several years of his death,he translated the records about insects,but failed.”

Ⅱ The Feature of Lu Hsuns Translation

(1)The Definition of Hard Translation

Hard translation is the most well-known skill used in Lu Hsuns translation works.Generally speaking,hard translation refers to a method of Translating the source text according to the grammatical structure and ways of expression of a foreign language,regardless of the acceptability of massive readers.Lu Hsun also explained his translation style in this way,“at utmost,translating faithfully to the original text but not coherently may just lead to the difficulty in understanding.After thinking it over and over,perhaps youll get to know it.However translating coherently but not faithfully may cause misunderstanding.And you will not get it across even through you try your best to think about it.”The term ‘hard translationcomes from Liang Shiqius article Mr.Lus ‘hard translation,which was published book entitled Literary and Art Criticism,a collection of art and literary criticism by a Russian writer Lunacharsky,which was and translated by Lu Hsun from its Japanese version.

(2)The Source of Shaping Hard Translation

Firstly,Chinese people hold in awe and veneration toward Buddhism.As the Buddhism was introduced to mainland,translators have not learn it.Under the basis of not learning the essence of the classics,they translated the classics,worrying about going against ideologies.They chose to hard translation.

Secondly,in terms of the political environment,normal scholars and massive crowds could criticize casually,and Lu Hsun could argue back for himself calmly.However,at that time,the Communist Party wanted to draw Lu Hsun over to Partys side,in order to make Lu Hsun translate some articles about Marxist preferring to the Communist Party.Meanwhile,once Lu Hsun close up to the Communist Party,the Chinese Kuomintang would hunt down Lu Hsun.For all those reasons,Lu Hsun decided to use hard translation.

Ⅳ The Influence Under Lu Hsuns Translation to Chinas Literature and Language

Under the lash of traditional language,during the 16 years after May Fourth movement,many writers and translators headed by Lu Hsun and Qu Qiubai,consciously took foreignizing translation.They absorbed massive western words on the one hand,on the other hand,they introduced sentence structure.Gradually,they refreshed Chinese words and promote mandarins toward mature.Whats more,foreignizing translation brought new literature forms such as free verse,prose poem,and novel.They realized Lu Hsuns early wishes.However,the acclaim that translating the source text stiffly without smoothness exerted bad influence.Readers might treat hard translation version of foreign works too unreasonable to read.Reviewing the literature translation of 20th century,professor.Sun Zhili argued that we should take foreignizing as often as possible.Compared with Lu Hsuns thought,This ideal is different tunes rendered with equal skill,and improve it at some degree.Mandarin becomes more and more mature,and we have passed by enlightenment stage,importing the essence of other language.China,at this stage,has joined the world integration from the original state—theory state.For the next step,China need to broaden its eyes and absorb essence of all nations.

Ⅴ Conclusion

Lu Hsun pursued to rise his countrymen,with the‘literary spiritand‘hope for evolutionas weapons.So he translated foreign works of minorities,especially those encounting the similar cruel life.with hard translation.Furthermore,he preferred to renovate Chinese language by absorbing the foreign language skills.

參考文獻

[1]科學·童話·弱勢文學:魯迅翻譯實踐的三個維度[D].湖南師范大學,2006.

[2]金博雅.魯迅和梁實秋的文學翻譯對比研究[J].北方文學(下旬),2011(5):118-119.

作者簡介

王海蒙(1995.07.15—),女,漢族,重慶人,碩士在讀,單位:桂林電子科技大學外國語學院英語筆譯專業;研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产av剧情无码精品色午夜| 中文字幕 欧美日韩| 人妻一区二区三区无码精品一区| 91在线一9|永久视频在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产91蝌蚪窝| 国产美女自慰在线观看| 国产自在自线午夜精品视频| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲人成在线精品| 美女无遮挡免费网站| 国产va欧美va在线观看| 国产一区成人| 欧美激情视频二区| 四虎国产精品永久一区| 又大又硬又爽免费视频| 97影院午夜在线观看视频| 久久久久人妻一区精品| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲码一区二区三区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产精品无码一区二区桃花视频| 成年人国产网站| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲成人精品在线| 免费精品一区二区h| 四虎成人精品在永久免费| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产精品香蕉| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产美女丝袜高潮| 亚洲精品手机在线| 国产成人精品2021欧美日韩| 日韩不卡高清视频| 精品1区2区3区| 欧美色综合网站| 不卡视频国产| 日韩精品无码一级毛片免费| 九色在线观看视频| 亚洲第七页| 伊人五月丁香综合AⅤ| 在线观看亚洲人成网站| 综合成人国产| 色哟哟国产成人精品| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲swag精品自拍一区| 国产成人做受免费视频| 67194亚洲无码| 九色视频一区| 亚洲三级电影在线播放| 91免费片| 亚洲三级视频在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲乱码视频| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 精品无码视频在线观看| 亚洲精品另类| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美区在线播放| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 99视频有精品视频免费观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲天堂免费| 免费无码AV片在线观看国产 | 亚洲无线观看| 亚洲另类色| 丁香六月激情婷婷| 中文字幕av无码不卡免费| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 一级不卡毛片| 四虎影视无码永久免费观看| 99在线小视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 色综合久久久久8天国| 亚洲丝袜中文字幕| 免费中文字幕一级毛片|