999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Research on Lu Hsun’s Translation Works

2019-11-23 04:37:53王海蒙
速讀·中旬 2019年9期
關鍵詞:英語

◆Abstract:Lu Hsun pursued to call on his countrymen to save his country,so he chose to translate foreign works by hard translation.Furthermore,he renovated Chinese language in this way.

◆Key Words:Lu Hsun;Hard Translation;Translation

Ⅰ Lu Hsuns Standards of Choosing Translation Material

(1)To Provide Materials for Children

Owing to the poor field of fairy tales in China,Lu delicated to translating foreignworks for children.Lu Hsun prefer the materials which have positive attitude,or concern social criticism.Among these works,the narrowed cage was the first fairy tale translated by Lu Hsun.In that work,a corbetti incarcerated in the cage of the zoo dreaming of backing to the forest and enjoying the free life as before.All these animals who are kept with him dare not to embrace freedom.The corbetti was angry about their cowardice.Lu Hsun chose to translate this essay to make a wish to lead our children in the right direction after they read it.He wrote in the appendix to admire the auther:What I could do is to present them to our children as much as possible to refresh their thoughs and free their souls.

(2)To Awaken His Countrymen and Cultivate Their Scientific Spirit

The laboring massive crowds were suffering from such a indifferent character that nobody would consider to the unequal in their life,not to mention to fight for themselves.Lu Hsun believed that he translated the foreign works which could cultivate the crowds or awaken them which was accepted by certain scholars.He acclaimed:“using the ‘imported medicine to cure the traditional pain in Chinese crowds minds.”

(3)To Reflect the Same Problems Between the minorities and China

China was suffering from poverty and invasion,oppressed by the powers,which is accessible to the minorities of east European and north European.It is commonly understood that Lu Hsun wanted to seek literal friends in their literature.The special dimension of the foreword of that magazine was all the nations on the earth were the sons of mother lands,and no one was taken as the special one or became stronger than the others.So the fruit of spirits of all nations should be considered as the treasures that were owed by all people.Whats more,in the field of literature,there is no rank.These forewords speaks for all the minorities.Some persons who did not understand Lu Hsun like Lin eyes on minorities works instead the first class works of the writers of the powers.All his choices of translation material like women purchase the new cloth only aiming at fashion.”

(4)Being Attracted by Botany and Illustration

Lu Hsun was heavily attracted by botany since he was young.Coming back from Japan,he tought chemistry and biology at HangZhou Normal College in ZheJiang.After busy work,he went to West Lake to collect the specimens of plant.Lu Hsun has heavy interests on the plant.Accessible to the research material,with microscope and a few tools for collecting,then he could take on the plant research.He translated National Geographic Gride to Medicinal Herps.His brother said,“After take the major of medicine,the bioscience and philosophy of biology interests him a lot.Before several years of his death,he translated the records about insects,but failed.”

Ⅱ The Feature of Lu Hsuns Translation

(1)The Definition of Hard Translation

Hard translation is the most well-known skill used in Lu Hsuns translation works.Generally speaking,hard translation refers to a method of Translating the source text according to the grammatical structure and ways of expression of a foreign language,regardless of the acceptability of massive readers.Lu Hsun also explained his translation style in this way,“at utmost,translating faithfully to the original text but not coherently may just lead to the difficulty in understanding.After thinking it over and over,perhaps youll get to know it.However translating coherently but not faithfully may cause misunderstanding.And you will not get it across even through you try your best to think about it.”The term ‘hard translationcomes from Liang Shiqius article Mr.Lus ‘hard translation,which was published book entitled Literary and Art Criticism,a collection of art and literary criticism by a Russian writer Lunacharsky,which was and translated by Lu Hsun from its Japanese version.

(2)The Source of Shaping Hard Translation

Firstly,Chinese people hold in awe and veneration toward Buddhism.As the Buddhism was introduced to mainland,translators have not learn it.Under the basis of not learning the essence of the classics,they translated the classics,worrying about going against ideologies.They chose to hard translation.

Secondly,in terms of the political environment,normal scholars and massive crowds could criticize casually,and Lu Hsun could argue back for himself calmly.However,at that time,the Communist Party wanted to draw Lu Hsun over to Partys side,in order to make Lu Hsun translate some articles about Marxist preferring to the Communist Party.Meanwhile,once Lu Hsun close up to the Communist Party,the Chinese Kuomintang would hunt down Lu Hsun.For all those reasons,Lu Hsun decided to use hard translation.

Ⅳ The Influence Under Lu Hsuns Translation to Chinas Literature and Language

Under the lash of traditional language,during the 16 years after May Fourth movement,many writers and translators headed by Lu Hsun and Qu Qiubai,consciously took foreignizing translation.They absorbed massive western words on the one hand,on the other hand,they introduced sentence structure.Gradually,they refreshed Chinese words and promote mandarins toward mature.Whats more,foreignizing translation brought new literature forms such as free verse,prose poem,and novel.They realized Lu Hsuns early wishes.However,the acclaim that translating the source text stiffly without smoothness exerted bad influence.Readers might treat hard translation version of foreign works too unreasonable to read.Reviewing the literature translation of 20th century,professor.Sun Zhili argued that we should take foreignizing as often as possible.Compared with Lu Hsuns thought,This ideal is different tunes rendered with equal skill,and improve it at some degree.Mandarin becomes more and more mature,and we have passed by enlightenment stage,importing the essence of other language.China,at this stage,has joined the world integration from the original state—theory state.For the next step,China need to broaden its eyes and absorb essence of all nations.

Ⅴ Conclusion

Lu Hsun pursued to rise his countrymen,with the‘literary spiritand‘hope for evolutionas weapons.So he translated foreign works of minorities,especially those encounting the similar cruel life.with hard translation.Furthermore,he preferred to renovate Chinese language by absorbing the foreign language skills.

參考文獻

[1]科學·童話·弱勢文學:魯迅翻譯實踐的三個維度[D].湖南師范大學,2006.

[2]金博雅.魯迅和梁實秋的文學翻譯對比研究[J].北方文學(下旬),2011(5):118-119.

作者簡介

王海蒙(1995.07.15—),女,漢族,重慶人,碩士在讀,單位:桂林電子科技大學外國語學院英語筆譯專業;研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 在线免费观看a视频| 国产免费精彩视频| 在线视频亚洲欧美| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 久青草免费视频| 国产偷国产偷在线高清| 华人在线亚洲欧美精品| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲精品在线影院| 国产另类视频| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲精品欧美重口| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产爽妇精品| 国产永久在线视频| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 亚洲无码37.| 无码有码中文字幕| 精品国产成人av免费| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲最新地址| 欧美一区国产| 97综合久久| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久99国产综合精品女同| 成人蜜桃网| 国产在线第二页| 91国内视频在线观看| 蜜臀AVWWW国产天堂| 波多野结衣无码视频在线观看| 色哟哟国产成人精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 久久国产亚洲偷自| 97国产成人无码精品久久久| 久久99国产乱子伦精品免| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 国产精品尤物在线| 色婷婷综合激情视频免费看| 欧美日本二区| 97成人在线视频| 亚洲精品成人片在线观看| 97亚洲色综久久精品| 亚洲国产成人精品一二区| 成人国产小视频| 自拍偷拍欧美日韩| 91精选国产大片| 国产成人精品亚洲77美色| 91亚洲影院| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产精品部在线观看| 中文字幕在线看| 国产偷国产偷在线高清| 国产精品久久久久无码网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 精品国产99久久| 亚洲swag精品自拍一区| 91外围女在线观看| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 精品人妻无码中字系列| 真实国产精品vr专区| 久久国产精品无码hdav| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美a级完整在线观看| 精品成人一区二区| 久久黄色毛片| 亚洲欧美自拍一区| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲资源站av无码网址| 毛片手机在线看| 98超碰在线观看| 成人福利在线免费观看| 国内毛片视频| 一区二区理伦视频| 亚洲成人网在线观看| 国产精品制服| 久久国产精品国产自线拍| 国产成人精品一区二区不卡| 色亚洲成人| 九九久久99精品| 538精品在线观看|