◆摘 ?要:隨著信息時代的到來,人們可以更為便捷的獲取和使用電子文本。隨之帶來的巨大儲量的語言材料被學者們廣泛地應用到翻譯教學當中。與傳統的翻譯教學中使用的教材不同,語料庫可以提供大量的數據經驗,極具參考價值。學生還可以參與教學內容和語料的篩選,形成語料庫驅動下的發現式教學模式。國內西班牙語語料庫在翻譯教學中的應用相對滯后,本文嘗試初步探討類比語料庫在漢西翻譯教學中的應用方法。
◆關鍵詞:語料庫;翻譯教學;西班牙語
1西班牙語語料庫
隨著西班牙越來越多的大學、出版社、如:Anaya,SM,機構,如:Telefónica,IBM在語料庫研究的投入,西班牙語語料庫逐年豐富。
西班牙皇家語言學院一直致力于自然語言處理軟件開發和語料庫建立。西班牙語的書面語料庫中,應用最為廣泛的通用語料庫主要有:西班牙皇家語言學院的el Corpus de Referencia del Espa?ol Actual (CREA)和el Corpus Diacrónico del Espa?ol(CORDE).CREA是一個持續更新的語料庫,其語料內容為近25年內的各領域的文本以及口語語料的文字轉寫。該語料庫在互聯網免費開放,是中國學生學習西班牙語最常用的語料庫之一。
Sketch Engine是語料庫專家Adam Klgarriff建立的多語種版本的在線語料庫索引工具,其特點是可以描述總結詞匯的語法、詞語搭配的使用頻率、同義詞等功能。
2翻譯教學常用語料庫
在翻譯教學中使用較廣的是平行語料庫,雙語類比語料庫和單語類比語料庫(Rodríguez-Inés 2008)。
平行語料庫是由原文及其譯文或目標語組成,包括雙語平行語料庫和多語平行語料庫。平行語料庫大多由自然語言處理(PLN)應用開發,自然語言出來以句子為單位,所以目前的雙語及多語平行語料庫多以句對方式呈現。平行語料庫由于其對譯性可以服務于機器翻譯項目和教學翻譯中的數據呈現,供翻譯學習者觀察討論。當然由于譯文可信度等問題,也有部分學者提出建議使用平行語料庫時要與類比語料庫結合使用。
雙語類比語料庫主要是由關于同一題材、屬于同一領域等特點的兩種語言的原文組成。單語對比語料庫則是由目標語原文組成。類比語料庫通常規模較小且為教學或翻譯目的專門建立。而且,學生可以參與corpus ad hoc的建立,包括目標語語料采集篩選、測評,語料庫加工處理等,因此,類比語料庫在翻譯教學中的作用不容小覷。
3類比語料庫在漢西翻譯教學中的應用
語料庫驅動(data-driven learning)的運用模式,按照學生是否直接接觸和處理語料分為hands-on和hands-off兩種。前者是讓學生直接接觸語料,參與目標語原文的采集、下載、篩選、測評,并利用軟件(如:Antconc、Wordsmith等)對語料進行檢索。后者則是不讓學生直接接觸語料,由老師對語料進行篩選,并將篩選過后的語料提供給學生。根據國內高校西班牙語翻譯課程建設的現狀,由于西班牙語翻譯課程開設在本科大三階段,總課時在64~76之間,課時設置較少,且學生水平參差不齊,為避免在處理目標語語料時出現混亂、耗時過長等問題,西班牙語翻譯教學中建議采用hands-off的方式。
建立Corpus ad hoc的目的是在最短的時間內搜集最多的與原文主題一致的目標語語料(Corpas Pastor 2001)。假設在法律文件類翻譯的練習中,涉及到翻譯陽光財產保險股份有限公司的境內旅行意外傷害保險條款總則,其corpus ad hot的建立與使用可以參考如下步驟:
建立:
第一,定位包含保險條款有關內容的目標語語料:由于國內不可以使用google,可以在cn.bing.com上輸入póliza de seguro de asistencia en viajes進行搜索。
第二,下載并將文本保存為txt格式,可以采用手動或WPS、Solid Converter等軟件。
第三,將文件導入Antconc,提供給學生。
使用:
第一,學生翻譯“總則”這個詞語時,可根據自己理解在漢西詞典中查找“總則”“規則”“原則”“要求”等一系列詞語對應的翻譯,并在Antconc軟件中搜索在詞典中獲得的結果:normas,principios,disposiciones等詞的頻次,會發現很低。說明這些詞在保險文件中使用很少。
第二,在Sketch Engine中搜索normas,principios,disposiciones等詞的同義詞,然后再次回到Antconc中檢索。相比之下,condiciones的頻次遠高于其它,且其搭配形式condiciones generales出現頻率也高于其它搭配形式。
4結論
針對國內西班牙語翻譯教學的特點,建議運用hands-off方式,老師根據課程內容自建ad hoc(virtual)語料庫提供給學生,讓學生在翻譯過程中應用經過篩選的語料庫進行自覺的發現式學習。Corpus ad hoc相比于大型通用西班牙語語料庫的優勢在于針對性強,避免學生在學習過程中花費過多時間。例如,上文的實例中,在CREA中搜索condiciones,即便限定在旅游、文件、日常生活等領域中,搜索結果依然非常巨大,且語料內容包括各種題材的文章,內容繁瑣,勢必會導致一些同學放棄篩選和檢索。當然,corpus ad hoc的劣勢是語料規模較小,因此在使用時可與COREA和Sketch Engine等大型語料結合使用。另外,老師也應鼓勵語言水平較高的學生自己嘗試Corpus ad hoc的建立,更直接地接觸語料原文,并且提高除語言之外的材料搜集、軟件使用等其它能力。
參考文獻
[1]RODRIGUEZ-INES,P.Uso de corpus electrónicos en la formación detraductores (inglés-espa?ol-inglés).(tesis doctoral)[J].Departamento de Traducción e Interpretación,Universitat Autónoma de Barcelona,2008.
[2]CORPAS PASTOR,G.Compilación de un corpus ad hoc para la ense?anza de la traducción inversa especializada[J].En TRANS: revista de traductología,2001.
[3]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究,2015.
作者簡介
張璇(1987.03.18—),女,江蘇南京人,碩士研究生,講師,翻譯教學與跨文化研究,中國傳媒大學南廣學院。