——以《解憂雜貨店》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?王曉梅 范 露 (貴州大學外國語學院 550025)
眾所周知,無論是日語的接續(xù)詞還是漢語的關聯(lián)詞,都是一種邏輯性較強的語言。它們在文章中起承上啟下的作用,使文章前后文的邏輯關系變得更加地明晰,而且在話題內(nèi)容的表達上以及文章文脈的連貫與開展上起著毋庸置疑的重要作用。無論是書面語還是口語,恰當?shù)厥褂媒永m(xù)詞不僅可以使冗長的句子變得更加簡練、結構連貫緊湊、語句敘述流暢,便于受眾讀者理解,也可以使文章獲得較好的修辭效果。總之,可以說接續(xù)詞的使用是日語的一大特征。
接續(xù)詞的作用在邏輯性較強的文學作品中更為顯著。但事實卻是:即便學界從多個領域?qū)ξ膶W作品的翻譯進行了研究,也都取得了顯著的研究成果。但卻鮮有學者對文學作品中接續(xù)詞的漢譯現(xiàn)象進行深入研究。因此,從翻譯的視點對在文學作品中發(fā)揮著如此重要作用的接續(xù)詞進行探討與分析具有一定的學術價值與研究價值。
再者,關于日語的接續(xù)詞與漢語的關聯(lián)詞,冷鐵錚(1984)曾指出日語接續(xù)詞的種類繁多,概念也很復雜。且漢語與日語在許多環(huán)節(jié)上都有共同點與不同點,就接續(xù)而言,兩種語言在結構上均存在“有形的接續(xù)”與“無形的接續(xù)”的現(xiàn)象,且相對于日語而言,漢語中“無形的接續(xù)”較多。那么,在漢譯文學作品時,譯者是如何處理文學作品中接續(xù)詞的翻譯的呢?
本論文將圍繞上述問題,以日本著名推理小說家東野圭吾的長篇小說《解憂雜貨店》及其兩個漢譯本為研究對象,從翻譯的角度對文本中接續(xù)詞的漢譯實態(tài)進行深入研究,為今后文學作品中接續(xù)詞的漢譯做出相關方面的參考。
東野圭吾作為日本著名推理小說家,其作品均受到了讀者們的青睞。《解憂雜貨店》作為一本具有奇幻色彩的溫情小說,有著治愈系作品的特點,表達了人與人之間的相互信任關系。雖說該作品不是東野圭吾最具典型性的代表作,但在眾多作品中還是具有一定的特殊性,因為該作品能更明晰地展示出日本文學的纖細與哀怨的特點。再者,由于該小說中含有穿越時空以及推理的要素,邏輯性較強,所以小說中出現(xiàn)了大量的接續(xù)詞。且大陸與臺灣均有其漢譯本,前者為李盈春所譯,后者為王蘊潔所譯。由于有兩位譯者,所以以該小說為研究文本,對小說中接續(xù)詞的漢譯情況進行探討可最大程度地降低譯者的個體因素,得出較為客觀的數(shù)據(jù)結果,使得出的結果更具有效性。
如前文所述,國內(nèi)外學者分別從日語接續(xù)詞的分類及用法等層面對接續(xù)詞進行了研究。如市川孝(1978)將接續(xù)詞分八種類型,分別為順接型、逆接型、添加型、對比型、轉(zhuǎn)換型、同列型、補足型以及連鎖型。劉德慧(1989)從概念、分類、用法、構成等方面對接續(xù)詞進行了詳細的研究,并對其中存在的問題做出了一系列較為系統(tǒng)且全面的探討。黑田耕司(2010)指出,現(xiàn)代日本學校教育中,將接續(xù)詞分為順接、逆接、累加·并列、說明·補足·要約、對比·選擇、轉(zhuǎn)換等六個類型。此外,也有學者從翻譯這一視點對日語接續(xù)詞與漢語關聯(lián)詞進行研究。如藤田昌志(2017)以《惡意》、《向日葵不開的夏天》、《挪威的森林》這三部日本現(xiàn)代小說及其相應的漢譯本為資料,具體對譯文中“于是”“一直”“其實”“然后”“竟”“竟然”“實在”等詞的加譯情況進行考察。得出三部作品中連詞、副詞的加譯使用頻率呈現(xiàn)出如下關系:“于是”>“一直”、“其實”>“然后”>“竟”“竟然”>“實在”。王麗莉(2018)利用《中日對譯語料庫》,采用雙向?qū)Ρ鹊姆椒ǎ瑢h日轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞語(轉(zhuǎn)折接續(xù)助詞)的異同進行了全面系統(tǒng)地考察,并總結出漢日轉(zhuǎn)折句互譯的條件。
綜上可知,學術界關于日語接續(xù)詞的研究多停留接續(xù)詞的分類及用法層面,學者僅著眼于日語接續(xù)助詞翻譯的研究,而對于與接續(xù)助詞一樣有著重要接續(xù)作用的接續(xù)詞來說,卻鮮有學者從翻譯的視點對其進行深入研究。為此,本文將對接續(xù)詞的漢譯實態(tài)進行深入研究。由于各學者關于接續(xù)詞在意義上的分類各不相同,各自持有各自的說法。換言之,也即是學術界關于接續(xù)詞的意義分類至今還沒有統(tǒng)一界定。因此,本文將參照著名學者黑田耕司(2010)根據(jù)國語1(光村圖書)整理而來的接續(xù)詞分類法,對各類型接續(xù)詞的漢譯情況進行探討。分類詳情請參見表1。

表1.接續(xù)詞的意義功能及種類
如表1所示,黑田耕司將接續(xù)詞的意義功能分為六種類型,將其種類分為44種。本文將參考黑田的分類,考察上表各類接續(xù)詞的漢譯情況。再者,關于接續(xù)詞的用法,小松敬次郎(1996)將其劃分為兩種類別。一種是位于文章的開頭部分的接續(xù)詞,另一種是位于文章當中連接詞句的接續(xù)詞。后者又可分為連接文章的構成單位(句·句節(jié)·節(jié))的接續(xù)詞與連接句(句節(jié)·節(jié))的構成單位(詞)的接續(xù)詞。在此,本文僅僅將位于文章開頭部分,也即是連接段落與段落之間的接續(xù)詞和連接句子與句子間的接續(xù)詞作為研究對象,連接詞語間的接續(xù)詞在本文中則不再加以討論。
綜上,本文將以東野圭吾的長篇小說《解憂雜貨店》及其對應的兩個漢譯本為文本,以連接段落與連接句子間的接續(xù)詞為研究對象。根據(jù)表1關于接續(xù)詞的意義分類對文本中接續(xù)詞的漢譯情況進行考察。
筆者根據(jù)表1中接續(xù)詞的意義分類,對照《解憂雜貨店》日文文本,將文中的接續(xù)詞一一找出,并進行整理。現(xiàn)將結果整理如表2。

表2.《解憂雜貨店》中各類接續(xù)詞使用情況
由表2可知,在《解憂雜貨店》原文中,逆接型接續(xù)詞使用的頻度最高,在全文中共出現(xiàn)350次,占全部類型接續(xù)詞出現(xiàn)頻數(shù)的50%;其次是順接型接續(xù)詞,共出現(xiàn)138次,占全部類型接續(xù)詞出現(xiàn)頻數(shù)的20%;再者是并立·累加型接續(xù)詞,共出現(xiàn)107次,占全部類型接續(xù)詞出現(xiàn)頻數(shù)的15%。其余類型接續(xù)詞的占比情況由高到低依次為:轉(zhuǎn)換(8%)>說明(6%)>對比·選擇型(1%)。
根據(jù)表2中所列出的接續(xù)詞,筆者對照《解憂雜貨店》的兩個漢譯本,逐一找出其對應的漢譯實態(tài),并對其進行探討。為便于敘述,本文將李盈春譯本簡稱為李譯本,王蘊潔譯本為王譯本,省略回數(shù)則是指各個譯本中譯者對文本中日語接續(xù)詞采取了不譯的翻譯策略。由于各類型接續(xù)詞的中出現(xiàn)次數(shù)差異顯著,最高高達350次,最低低至5次,如若對出現(xiàn)次數(shù)較低的接續(xù)詞進行研究,則不具有統(tǒng)計意義。因此,筆者采用三分位數(shù)的統(tǒng)計方法,將各類型接續(xù)詞分為上位、中位、下位三個部分。由三分位數(shù)計算結果可知,總出現(xiàn)次數(shù)為91次以上的屬于上位范疇,總出現(xiàn)次數(shù)低于17次的屬于下位范疇,介于91次與17次之間的則屬于中位范疇。如此一來,可得出逆接型、順接型、并立·累加型接續(xù)詞屬于上位范疇;轉(zhuǎn)換型與說明型接續(xù)詞屬于中位范疇;對比·選擇型接續(xù)詞則屬于下位范疇。為使本文得出的結論在統(tǒng)計學上更具有統(tǒng)計意義和有效性,本文僅對屬于上位范疇的接續(xù)詞(逆接型、順接型、并立·累加型)加以分析討論。現(xiàn)將各類型接續(xù)詞分別在李譯本與王譯本中的平均省略率整理如下。詳情請參照圖1。

圖1 各類型接續(xù)詞在分別在兩漢譯本中的平均省略率
由圖1可以看出,對于順接型、逆接型與并立·累加型這三類接續(xù)詞來說,其在李譯本中的總平均省略率為25%,而王譯本中的總平均省略率為31%。該數(shù)據(jù)結果表明,對于同一文本中接續(xù)詞的漢譯,王蘊潔譯者比李盈春譯者更傾向于將日語接續(xù)詞所在的復句漢譯為漢語中的無標復句。這是由于漢語與日語的語法規(guī)則不同,在語言表達上也會存在差異。由此,兩位譯者在翻譯文本中的接續(xù)詞時,會對原文文本所傳達的內(nèi)容進行深入解剖,然后在遵守漢語語法規(guī)則的情況下,根據(jù)具體的語境以及語篇的連貫性對文中接續(xù)詞的漢譯采取不同的翻譯策略。
其次,在以上三類接續(xù)詞中,不論是李譯本還是王譯本,逆接型接續(xù)詞漢譯的平均省略率都是最低的,低至13%左右;而順接型接續(xù)詞漢譯的平均省略率卻與此相反,在這三種類型接續(xù)詞的漢譯中,其平均省略率高達39%左右。三類接續(xù)詞漢譯的省略率關系為:順接型>并立·累加型>逆接型。這表明,在翻譯文學作品中的接續(xù)詞時,對于順接型接續(xù)詞,兩位譯者均比較傾向于將其譯為無標復句。而對于逆接型接續(xù)詞,譯者則傾向于將其漢譯為有標復句。由于順接型接續(xù)詞與逆接型接續(xù)詞漢譯的特征比較凸顯,所以本文就該兩類接續(xù)詞的漢譯情況進行更深層次的探討。現(xiàn)將其具體漢譯實態(tài)整理至表3。

表3.《解憂雜貨店》兩個漢譯本中不同種類接續(xù)詞的翻譯實態(tài)
由表3可知,在逆接型接續(xù)詞中,接續(xù)詞「しかし」在李譯本與王譯中的省略率均為12%,與其他逆接型接續(xù)詞相比,其在兩個漢譯本中的省略率差值是最小的。這說明,兩位譯者對于《解憂雜貨店》中逆接型接續(xù)詞「しかし」的漢譯均傾向于將其漢譯為漢語中的有標復句。
反觀順接型接續(xù)詞,其平均省略率最高的為「すると」,在李譯本中其省略率為89%,而在王譯本中其省略率更高,為100%。不論是在李譯本中還是在王譯本中,其省略率都是最高的,而且省略度很高。在王譯本中,譯者均沒有將順接型接續(xù)詞「すると」譯為漢語對應的關聯(lián)詞,這表明在對日本文學作品進行漢譯時,傾向于將表示順接的接續(xù)詞「すると」所在的復句譯為漢語中的無標復句。
本文選取了東野圭吾的長篇小說《解憂雜貨店》及其對應的兩個漢譯本為語料,對原文中接續(xù)詞的漢譯實態(tài)進行對比研究。研究結果表明:1)在翻譯文學作品時,并非將原文中的接續(xù)詞一一對應翻譯成與之功能相對應的漢語關聯(lián)詞;2)由于漢日兩種語言類型不同,譯者在處理日本文學作品中接續(xù)詞的漢譯時,傾向于將其譯為漢語的無標復句。其中將順接型接續(xù)詞所在的復句譯為漢語無標復句的頻率最高,其次是并立·累加型接續(xù)詞,最后是逆接型接續(xù)詞。