999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中王夫人稱謂語的翻譯

2019-12-05 02:44:11曹立群
文教資料 2019年27期

曹立群

摘 ? ?要: 由東西方文化差異造成的《紅樓夢》稱謂語翻譯的難題,是研究翻譯的人士感興趣的一個話題。家族里上至賈母下至仆婦丫鬟,乃至探春和寶玉王熙鳳等,全部都稱王夫人為“太太”。也就是說,“太太”一詞,涵蓋了婆母對媳婦、兒子對母親、侄女對嬸母、奴仆對女主人的全部稱呼。在楊憲益和霍克斯的兩個譯本當中,“太太”是多變的。本文從對比兩個譯本的角度出發,結合紐馬克的翻譯理論,分析這個稱謂語的翻譯策略。

關鍵詞: 《紅樓夢》 ? ?稱謂語 ? ?文化差異

作為中國文學史上的鴻篇巨制,與其說《紅樓夢》是一部小說,倒不如說是一部場景宏大、構思縝密、精美絕倫的文化長卷。小說所涉及的詩詞、服飾、美食、園林、中醫等細節,無一不是顯示出源遠流長的中國文化的底蘊和烙印??梢哉f,沒有中國文化為背景和淵源,就不可能成就《紅樓夢》在世界文學史上的地位。

一、東西方稱謂語的差異

《紅樓夢》中所描寫的賈氏家族,是一個家族成員紛繁復雜、人物關系盤根錯節的四世同堂的大家庭。從最高長輩賈母,到最小的賈蘭,包括家里面的奴仆、妾室、通房等,相互之間的稱謂語復雜多變。反觀英語的稱謂詞,只有father, mother, sister, brother, son, daughter, grandson, granddaughter, grandfather, grandmother, uncle, aunt, niece, nephew, cousin等屈指可數的幾個詞,再有就是加了-in-law的復合詞。中文的“舅舅”“叔叔”“伯伯”“姨夫”“姑父”,英語只有一個對應的“uncle”。之所以中文里面的稱謂語要比英語復雜得多,就是因為從中國的歷史和文化的角度來看、以老為尊、重男輕女、等級森嚴等傳統價值觀在深刻影響著中文里面的稱謂語。

從社會語言學的角度看,某一文化的家族稱謂語越復雜,其代表的家族輩分、家庭等級、長幼尊卑就越復雜。《紅樓夢》里面的“老祖宗,老太太”賈母,到王夫人,邢夫人的“太太”們,再到“奶奶”一輩的王熙鳳和李紈,曹雪芹通過這些稱呼區分這些女性在家族中的等級和地位。在這里,筆者尤其感興趣的是小說譯作里面針對王夫人的“太太”這一稱呼的翻譯。

二、“太太”一詞的翻譯

現代漢語詞典里,太太指(1)明代中丞以上官吏之妻得稱太太。后凡官僚士大夫之妻,通稱太太;(2)舊社會的仆人等常稱女主人為“太太”;(3)對已婚婦女的尊稱(多帶丈夫的姓)。4.稱某人的妻子或丈夫對人稱自己的妻子。

在《紅樓夢》通篇小說里,除了冷子興在演說榮國府時直接提到“王夫人”以外,家族里面上至賈母下至仆婦丫鬟,乃至探春和寶玉王熙鳳等,全部都稱王夫人為“太太”。也就是說,“太太”一詞,涵蓋婆母對媳婦、兒子對母親、侄女對嬸母、奴仆對女主人的全部稱呼。

由此看來,“太太”這一稱謂是難以用直譯的方法表現王夫人的身份和地位的。那么在小說里含義如此復雜的一個稱呼,在David Hawks和楊憲益的譯作里,具體是怎么翻譯的呢?

1.賈母口中的“太太”

第三十三回,《手足耽耽小動唇舌,不肖種種大承笞撻》中,賈母因為賈政打了寶玉而大發雷霆,說:“我猜著你也厭煩我們娘兒們……我和你太太寶玉立刻回南京去!”

楊譯:“I suppose youre tired of us all... Your mistress and Baoyu are going back to Nanjing with me this moment.”

霍譯:“If we women are in your way, well leave you alone... Your mistress and I and Baoyu are going back to Nanking.”

賈母口中的“你太太”是對賈政說的,因此“你太太”實際上指的是“你的夫人”“你的妻子”。有意思的是,楊憲益和Hawks不約而同地將“你太太”翻譯成了“your mistress”,而沒有翻譯成為“your wife”。這里就需要分析當時的場景:賈寶玉被父親責打,王夫人聞訊匆忙趕到時,家里的“門客小廝等避之不及”。也就是說,老太太責罵賈政時,在場的還有外人。在這種情況下,老太太又怎能不顧及王夫人的面子?此其一也。其二,老太太在責罵賈政時, “your mistress”和“your wife”,哪個更有氣勢?

另外一個令人感興趣的場景發生在第四十六回《尷尬人難免尷尬事,鴛鴦女誓絕鴛鴦偶》里。當鴛鴦跪倒在賈母跟前,哭訴被大老爺逼著做妾的事情時,賈母勃然大怒,不分青紅皂白地責罵在場的王夫人。還是探春機敏,替王夫人辯解。賈母回過神來,對寶玉說:“這也有理。你快給你娘跪下,你說太太別委屈了,老太太有年紀了,看著寶玉吧?!?/p>

楊譯:“Yes, thats right. Now kneel to your mother and ask her not to feel hurt, but to forgive me for your sake on account of my old age.”

霍譯:“Yes, I suppose youre right. Go and kneel down to your mother, then, Baoyu. Tell her that Im getting old and that shes not to be upset by what I said to her. Ask her to forgive me for your sake.”

原著中賈母口中的“太太”,在楊憲益和Hawks的譯作里都沒有體現出來。兩位大家分別用了代詞“her”(賓格)和“she”指代“your mother”。那么,為什么上文的翻譯用了“your mistress”,到了這里又變成了“her”呢?

首先,賈母說話的對象是寶玉。當著寶玉的面稱他的母親為“Your mistress”顯然是說不通的。第三十三回里面賈母對賈政發脾氣時,用“Your mistress”那是在替王夫人撐腰,也是在向賈政示威。

其次,賈母是在用寶玉向王夫人求情。賈母知道自己錯怪了王夫人,但她的身份又不允許她直接向王夫人道歉,因此她需要借用寶玉的口氣化解她和王夫人之間的誤會。按照上下文的理解,這里的代詞“her”就是“your mother”。兩位譯者同時使用意譯的手法,用“your mother”翻譯“太太”一詞,表明老太太打的一手親情牌說動寶玉和王夫人。

原著里面老太太當著大家的面用“太太”稱呼王夫人,既說動了寶玉,又給了王夫人面子。然而,由于英語中缺乏類似的表達和相應的詞語,因此兩位翻譯家都不約而同地采用了代詞“your mother”取代“太太”這一稱謂,也是不得已而為之。

2.寶玉口中的“太太”

第二十八回《蔣玉菡情贈茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串》里,有較多的寶玉和王夫人之間的對話,如寶玉道:“太太不知道,林妹妹是內癥……太太給我三百六十兩銀子,我替妹妹配一料丸藥……”

楊譯:“You dont know, madam. Cousin Lin suffers from an inherited weakness... If youll give me three hundred and sixty taels of silver, Ill make up some pills for my cousin...”

霍譯:“Cousin Lin has got a naturally weak constitution, Mother,... You give me three hundred and sixty taels of silver and Ill make up some pills for Cousin Lin...”

這一段對話,兩次提到“太太”。第一個“太太”,楊氏譯本里面寶玉對王夫人用了尊稱“madam”,霍氏直接用了“mother”。當時的場景是寶玉因為跟黛玉的誤會解開,二人重歸于好,一起去見王夫人。寶玉此時心情愉悅放松,因此還開起了王夫人的玩笑。母子間說說笑笑,氣氛十分輕松。

如果說寶玉在王夫人不在場的時候稱王夫人為“太太”是尊重的話,那么當著王夫人的面稱“太太”,就是尊重里面帶著親昵的意味。楊譯“madam”是尊稱,感覺跟當時的場景和氣氛不符?;糇g“mother”還是較為貼切的。

第二個“太太”都被翻譯成了“you”。楊憲益的譯本如果沿用“madam”翻譯第二個“太太”,即譯為“If Madam will give me three hundred and sixty taels of silver”,那么總覺得這句話聽上去不像是寶玉在跟王夫人而是在跟第三人對話。霍氏如果采用同樣的形式來翻譯,感覺就更怪了。

此處的翻譯兩位譯者都用了“you”,跟英語的句式有關。中文句式里面,“太太”“先生”既可以可用來當面稱呼對方,又可以作為句子的主語來用。但英語句式卻完全不一樣?!皔our honor”, “my lord”,“sir”等尊稱,只能作為直接稱謂,但不能當做句子的主語和賓語來用。因此,兩個版本都把第二個“太太”直接譯成了“you”。

這其實跟英語中的“you”的含義有關,you可以用來稱呼任何地位、輩分、職務的人而沒有不敬的含義。但《紅樓夢》通篇,沒有人敢于直呼王夫人“你”?!澳恪笔瞧捷呏g,還有主人對奴仆的稱呼。寶黛之間用“你”,那是兩小無猜。王熙鳳稱呼平兒為“你”,但平兒從來不用“你”稱呼王熙鳳,而是一直稱“奶奶”,那是主仆分明。連賈母都當著眾人的面稱呼王夫人為“太太”,寶玉怎么可能稱母親為“你”呢?由此可見,這里寶玉直呼王夫人為“you”的翻譯是不得已而為之的。

3.王熙鳳口中的“太太”

第七十四回《惑奸饞抄檢大觀園,矢孤介杜絕寧國府》,王夫人拿著十錦春意香袋質問鳳姐時,鳳姐問:“太太從哪里得來?”當王夫人指責是鳳姐遺落時,鳳姐含淚訴道:“太太說的固然有理,我也不敢辯我并無這樣的東西。但其中還要求太太細詳其理……”

楊譯:“Where did you find this, madam?”... “Of course your reasoning is logical, madam, I dont contradict you. Still, do think more carefully, madam.”

霍譯:“Where did you get it from?”... “what you say is no doubt very reasonable, aunt, and I have no wish to argue with you...”

王熙鳳被王夫人指責行為不檢點,她是跪下來為自己辯解的。從這一角度來看,這里楊譯用的尊稱比較符合語境。從Hawks的譯本看,王熙鳳多稱王夫人為“aunt”。王熙鳳是王夫人娘家的侄女,她應該稱王夫人“舅母”。賈璉是賈政的侄子,王熙鳳跟賈璉成婚后又成了王夫人的侄媳婦,可以隨賈璉稱呼王夫人“嬸母”?!癮unt”一詞,恰巧符合這兩層含義。可問題是,這段描寫中的王夫人口氣非常嚴厲,王熙鳳是跪著含淚為自己辯解的。“aunt”偏重于親情,王熙鳳在私下里跟王夫人說話時用“aunt”是完全可以理解的,但在當時的場景描寫里面,王熙鳳顯然是以侄子媳婦的身份跪著跟長輩說話,因此“madam”這一尊稱應該更加符合原文的語義。

至于霍譯中王熙鳳開口就用“you”來稱呼王夫人,這種不敬的語氣出現在當時的場合,顯然是不合適的。

比較一下,第十三回《秦可卿死封龍禁衛,王熙鳳協理寧國府》里,王熙鳳對王夫人說:“大哥哥說的這么懇切,太太就依了罷?!?/p>

楊譯:“Since my cousin is so earnest and pressing, wont you give your consent, madam?”

霍譯:“Cousin Zhen has spoken so eloquently. Oughtnt we perhaps to agree, Aunt?”

從小說的語境來看,王熙鳳此時答應賈珍料理寧國府喪事的要求時,是急于想要表現自己的掌家才能,也有點向王夫人撒嬌的意味,因此語氣應該更親密。個人感覺這里用“aunt”更加貼切。

4. 探春和賈環口中的“太太”

第四十六回《尷尬人難免尷尬事,鴛鴦女誓絕鴛鴦偶》,賈母因為賈赦逼著鴛鴦做妾而遷怒王夫人時,探春賠笑向賈母道:“這事與太太什么相干?老太太想一想,有大伯子要收屋里的人,小嬸子如何知道?”

楊譯:“What has this to do with Her Ladyship? Just think, madam, how could a younger sister-in-law know what her brother-in-law was going to get a concubine?”

霍譯:“How can this matter have anything to do with Mother, Grandma? Can you think of any reason why a younger brothers wife should be consulted about her brother-in-laws private business?”

探春講這段話,是當著王夫人、賈母、薛姨媽、寶玉等人的面。探春是妾室趙姨娘所出,按照中國的封建家庭等級看就是庶出。王夫人為探春的嫡母,應該尊王夫人為母親。

霍氏版本直接翻譯成“mother”,跟寶玉的稱呼是一致的。探春在這里當著眾人的面直呼王夫人為“mother”,表明她在王夫人面前小心翼翼,步步為營。這一稱呼有討好之意,是禮教使然。

有意思的是,楊譯用了“Her Ladyship”,這是尊稱。西方讀者一眼就可以看出探春在賈府的地位不如寶玉,因為寶玉沒必要尊稱王夫人為“Her Ladyship”,反而是家里的小輩和仆人們用得比較多。但是探春這樣當面稱呼王夫人,細細品來總覺得不合適。當時在場的薛姨媽寶玉寶釵等都不合適開口,機敏的探春于是挺身而出,替王夫人向賈母分辯。這一舉動無疑是在向王夫人示好。這時候不是應該用“mother”拉近她和王夫人的距離嗎?

第五十五回《辱親女愚妾爭閑氣,欺幼主刁奴蓄險心》里,探春對趙姨娘說:“依我說,太太不在家,姨娘安靜些養神罷了,何苦只要操心。太太滿心疼我,因姨娘每每生事,幾次寒心……”

楊譯:“Take my advice and have a quiet rest while the mistress is out. Why work yourself up? The mistress is kindness itself to me, but youve grieved her more than once by the way you make trouble.”

霍譯:“And I really do think that while she is away you might try to compose yourself a bit and not go working yourself up into such a state. Although Lady Wang is so good to me, Im constantly worried that you will spoil everything with your perpetual trouble-making.”

這一段對話里面的稱謂語在《紅樓夢》里面是極富代表性的。西方文化里面沒有嫡庶之分,因此他們無法理解探春為什么不稱呼趙姨娘為媽媽,而是“姨娘”。兩本譯作里面只用“you”表示探春對趙姨娘的稱呼。實際上,這一翻譯是不確切的,但又苦于沒有對應的詞語可以表達。

探春講這一段話時,王夫人并不在場。楊譯“the mistress”,這樣的稱呼,完全可以看出探春跟王夫人沒什么關系,這跟寶玉稱呼王夫人(楊譯“madam”,霍譯“mother”)相比有天壤之別。這進一步證明了盡管同為賈政子女,探春地位其實比起寶玉來差了很多。

霍譯“Lady Wang”顯然是有問題的。試比較四十六回里面探春替王夫人向賈母辯解時霍譯“mother”,到了這一回變成了“Lady Wang”,雖說探春不至于當著生母的面稱王夫人“mother”,但老太太、寶玉、王熙鳳等人都從未直呼過“Lady Wang”,更何況探春?雖然王夫人不在,可在場的還有李紈,探春怎敢冒此大不韙,當著這么多下人和趙姨娘的面,公然直呼“王夫人”?

反觀第三十三回,在《手足耽耽小動唇舌,不肖種種大承笞撻》中,賈環對賈政說:“父親不用生氣。此事除太太房里的人,別人一點也不知道。我聽見我母親說……”

楊譯:“Dont be angry, sir. No one knows about this except those in my ladys apartment. I heard my mother say...”

霍譯:“Dont be angry with me, Father, but apart from the servants in Lady Wangs room, no one else knows anything about this. I heard my mother say...”

賈環和探春都是庶出,有意思的是在曹雪芹筆下,寶玉稱賈政為“老爺”,賈環卻直稱賈政“父親”。賈環口中的“太太”,楊譯“my lady”,霍譯“Lady Wang”。霍氏把探春和賈環對于王夫人的背后稱呼統一翻成“Lady Wang”,這種歸化的手法,西方讀者是理解了,但是源語言當中所反映的稱呼內涵卻喪失殆盡,完全失去了小說當中“太太”一詞所代表的身份地位的象征。賈環又怎么敢在賈政面前直呼“Lady Wang”?

再比較探春和賈環對趙姨娘的稱呼。探春當趙姨娘的面稱其為“姨娘”,賈環當著賈政的面稱趙姨娘為“我母親”,在這兩姐弟心目中趙姨娘的地位昭然若揭。

5. 奴仆口中的“太太”

第三十四回《情中情因情感妹妹,錯里錯以錯勸哥哥》,王夫人問襲人寶玉挨打的緣由。襲人道:“別的原故實在不知道了。我今兒在太太跟前大膽說句不知好歹的話……”

楊譯:“I really know nothing about any other reason, Your Ladyship. I wonder if I might be rather bold and say something very outspoken to Your Ladyship?”

霍譯:“If theres anything else I really dont know it. May I make so bold, now that Im here, to suggest something,madam?”

襲人是寶玉的丫鬟,是賈府奴仆。她稱呼王夫人應該用尊稱,楊譯“Your Ladyship”,比霍譯“madam”語氣更恭敬。在接下來的描寫里襲人還說了一句:“太太別生氣,我就說了。”“太太”一詞在兩個譯本里就被同時翻譯為“Your Ladyship”。

第五十五回《辱親女愚妾爭閑氣,欺幼主刁奴蓄險心》里,趙姨娘對探春說:“太太疼你,你越發拉扯拉扯我們。你只顧討太太的疼,就把我們忘了?!?/p>

楊譯:“If the mistress is partial to you, thats all the more reason to lend us a helping hand. But youve quite forgotten us in your eagerness to curry favor with her.”

霍譯:“If Lady Wang is so fond of you, you ought to use your position to give us a helping hand. The fact is, though, you are so anxious to keep in her good books that you forget about us altogether.”

趙姨娘跟探春爭閑氣,李紈從中勸說,被探春懟道:“這大嫂子也糊涂了。我拉扯誰?誰家姑娘們拉扯奴才了?”可見在探春和賈府人眼里,趙姨娘就是奴才。楊譯“the mistress”,就是奴才對主子的稱呼。

反觀霍譯,用了“Lady Wang”。正如筆者在前文中所分析的,無論當面還是背后,奴仆直稱“王夫人”是大不敬。霍氏在這里的翻譯采用了歸化手法,雖然西方讀者一看就知道他說的是誰,但這一稱呼顯然不符趙姨娘的身份,違背了源語言的意境。

三、翻譯理論

英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出了語義翻譯( semantic translation) 和交際翻譯( communicative translation) 的概念。“前者指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確再現原文意義; 后者指譯文對譯文讀者產生的效果盡可能等同于原文對原文讀者產生的效果”[6]。

語義翻譯尊重作者,尊重原文,盡量從原文的語義出發,再現原文的意境。語義翻譯過程中,譯者發揮空間有限,必須盡量遵循原文的語義和語言形式。交際翻譯是為了達到語言的交際目的,強調翻譯過程中要從讀者角度出發,以讀者能夠接受和理解的方式,追求信息傳遞的真實性和完整性。

在《翻譯問題探索》中,紐馬克認為針對不同的文本類型應當采用區別對待的翻譯策略。根據他的理論,區分翻譯目的和翻譯文本類型,或許是解決翻譯界長期爭論的直譯和意譯問題的一個可行的方法。翻譯文本可分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。按照紐馬克的定義,《紅樓夢》屬于表達型文本,意指表達情意,作者具有獨特的語言表達形式、行文特色和寫作風格。表達型文本應以語義翻譯為主。

《紅樓夢》是表達型文本,曹雪芹的“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”,指的就是他在寫作過程中傾注了全部的心血和感情。小說既表達了對某些女性角色的謳歌,又鞭撻了造成這些女性悲劇的家族和時代背景。作品帶有鮮明的個人風格色彩,其文筆、用詞、行文、構思等都是獨一無二的。從這一角度出發,翻譯時要盡量尊重作者,遵循作者第一的原則,在語義上再現原文的意境。因此,《紅樓夢》的語義翻譯應該是放在第一位的。

紐馬克把close translation定義為“最貼近字字對譯的翻譯。它既要保存詞的本義(denotation),又要保存詞的內涵意義(connotation)”[3]。同時,他的關聯翻譯法認為,原文作品的語言越重要,就越要貼近原文翻譯。

“太太”這一稱呼之所以重要,是因為小說就是用這個稱呼顯示賈府的人物關系和家族等級,以及各色人物在當面或背后提到王夫人時的不同心態??梢哉f“太太”一詞在小說里的含義是極為復雜多變的,也是譯者在翻譯“太太”時無法略過的一個詞語。

從紐馬克的理論來看應該用語義翻譯的一個詞,在實際翻譯過程中因為沒有對應詞可以表達如此多層的含義,該怎么辦呢?

紐馬克認為,語義翻譯和交際翻譯并不是絕對的,而是相輔相成、互為補充的。也就是說,語義翻譯和交際翻譯之間是沒有明確的分界線的。相反,這兩個概念是我中有你、你中有我的整體,不能把它們分割開來當成獨立的概念。

從詞語的角度看,當“太太”一詞在語義上難以找到對等詞時,譯者就采取了借詞的轉化手法,從語義翻譯轉到了交際翻譯。王熙鳳口中的“aunt”,寶玉口中的“mother”,老太太口中的“Your mistress”,以及仆人口中的“Madam”和“her ladyship”都是這一翻譯手法。西方讀者看到這樣的稱謂時,馬上就能明白這些人物之間的關系??上У氖?,原文中如此精彩的一個稱謂語,在譯文中失去了很多內涵。

此外,從句法的角度來看,王夫人多次被翻譯成“you”,也是英語的句子結構使然。

四、結語

英國翻譯理論家約翰·卡特福德在《翻譯的語言學理論》(Linguistic Theory of Translation)一書里認為,翻譯限度指的是不可譯性,可分為兩類:一是語言方面的不可譯現象,如雙關語、諧音詞,同音異義等;二是文化方面的不可譯性,指由于不同的社會風俗、時代背景等非語言因素引起的文化缺失,如歷史典故、詞語空缺等。

小說里上至賈母下至仆婦丫鬟口中的“太太”,就是詞語空缺。這種詞語空缺其實是文化空缺造成的。可以說,世界上沒有一種語言,一種文化,能夠像漢語這樣在同一個稱呼里有著如此復雜的含義,代表著如此復雜的地位和等級。這種復雜性又是小說的精髓所在,是文化的高度凝結。

《紅樓夢》的翻譯,與其說是文字的翻譯,不如說是文化的翻譯。譯者作為兩種語言之間的橋梁,不僅要對由文化差異造成的目的語國家的讀者理解能力、接受程度等有深刻見解,還必須深入而全面地了解、研究、精通并尊重源語言國家的文化和傳統。翻譯不僅是一門藝術,還是一項重大的文化再現和轉換工程。

參考文獻:

[1]Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions[M]. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press, 2010.

[2]Cao Xueqin. The Story of the Stone[M]. Hawkes and Minford. London: Penguin Classics, 1973.

[3]Newmark P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1987.

[5]J.C.卡特福德,著.穆雷,譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[6]李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J].科教文匯(中旬刊),2007(6).

[7]楊士焯.彼得紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯,1998(1).

[8]張貴彬.論紐馬克翻譯理論視閾下《紅樓夢》中雙關語的翻譯[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2017(18).

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利网址| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲国内精品自在自线官| 99久久精品免费看国产电影| 国产精品香蕉在线| 国产免费福利网站| 天天综合网色| 尤物特级无码毛片免费| 久久国产V一级毛多内射| 欧美激情福利| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 久久久久无码精品| 欧美日韩中文国产| 99久久精品免费观看国产| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产91九色在线播放| 国产欧美在线观看精品一区污| 波多野结衣视频网站| 国产黄网永久免费| 欧洲成人免费视频| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产无码高清视频不卡| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品视频999| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 青青青视频91在线 | 国产一级在线播放| 国产高潮流白浆视频| 日本午夜视频在线观看| 日本在线亚洲| 国产91线观看| 91亚洲精品第一| 亚洲精品高清视频| 日本91视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 97综合久久| 毛片久久久| 精品国产中文一级毛片在线看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲日本中文综合在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 极品国产一区二区三区| 熟女视频91| 国产人免费人成免费视频| h视频在线播放| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美v在线| 国产精品区视频中文字幕 | 中文字幕色在线| 国产高清免费午夜在线视频| jizz国产视频| 亚洲精品动漫| 亚洲午夜福利在线| 欲色天天综合网| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产91视频免费| 在线观看免费国产| 精品国产欧美精品v| 久久国产拍爱| 久久亚洲黄色视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 黄色片中文字幕| 欧美a√在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 中文天堂在线视频| 2020最新国产精品视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久久久久国产精品mv| AV不卡无码免费一区二区三区| 久久精品电影| 91成人在线观看| 国产精品自在线天天看片| 久久青草视频| 亚洲精品在线影院| 青青青草国产| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美日韩久久综合|