余鵬程 唐利芹
摘要:魯迅的短篇小說《一件小事》體現了作者深厚的寫作功底。對楊憲益和戴乃迭的兩個英譯文本在文化特色詞與環境描寫方面進行對比分析,從語篇、語境著手解析具體語篇,評析兩個英譯文本的優缺點,并加以修訂。
關鍵詞:一件小事 文化特色詞 環境描寫 對比分析
中圖分類號:I046 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0106—02
中華文化與世界文化的交流離不開翻譯,而我國在文學作品翻譯方面尚有不足之處。這就需要譯者進一步地了解中外文化的差異,對于文學作品的翻譯應該多借鑒各國學者的經驗,取其精華,去其糟粕,而不應閉關自守,以自我為中心地從事翻譯工作。以魯迅的短篇小說《一件小事》的楊憲益譯本和戴乃迭譯本為例,在文化特色詞與環境描寫方面進行對比分析,會給譯者們帶來啟示,并且進一步提高文學翻譯的準確性和可應用性。
一、小說背景
《一件小事》是魯迅先生被生活中偶然經歷的事情所觸動,被偶然遇見的車夫所感動,然后以此為原型而創作出的一篇小說。文章的情節并沒有什么波瀾起伏,甚至看起來有點平淡無奇:拉車的車夫在路上為攙扶一位被他無意中帶倒、并且自稱“摔壞了”、但在雇主眼中卻是在“裝腔作勢”的老女人,不聽雇主的催促,然后又放棄了生意去幫助這位與自己素不相識老女人,最后主人公“我”深受感動,托警察將車費交與那名車夫。在平淡的情節中透露著作者對車夫這類人的贊揚。
二、小說的語言特點
《一件小事》的語言并不華麗,語言風格也不似魯迅先生平時那般冷峻嘲諷,反而是屬于那種樸素無華的風格;敘述也是以淡淡的語氣,甚至有點兒輕描淡寫的感覺,但是這并不影響作者感情的抒發。如“我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的又幾乎變成一種威壓,甚至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來?!笨此破椒驳膸坠P,卻是直接抒發出了“我”同時也是魯迅先生自己對于車夫的敬佩。
三、小說的環境描寫
這篇小說的環境描寫不多,但十分成功。如“這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛”“不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快”“風全住了,路上還很靜”,都是關于“風”的刻畫,說明當時冬天很冷,路上人煙稀少,就算是撞了人也可以不管不顧地逃走,但是車夫并沒有逃避責任,反而放棄了自己的生意,攙扶老女人。這是一種社會公德的體現,這些小事也使車夫的形象偉大了起來。同時,描寫惡劣的環境也能從側面烘托出車夫的善良,無私與正直。表達了作者對于車夫這類勞動人民的贊美之情。
四、譯文賞析
通過賞析楊憲益和戴乃迭的譯作,我們可以清晰地發現文中出現了很多特色的詞語,也運用了恰當的修辭手法。例如,文章首句是這樣描述的:“我從鄉下跑到京城里,一轉眼已經六年了。”譯文是:“Six years have slipped by since I came from the country to the capital.”譯者運用了一個slip by生動形象的展現了時光的流逝,“slip by”原意為流逝,而這里的一轉眼正好與此意相符。而譯文三則是運用了“go by”這個短語,也恰好與文中的意思吻合。文中還有一句“我的活力這時大約有些凝滯了”,句中 凝滯”這個文化特色詞,凝滯原意為停留,等待,而作者將其譯為blank,這個詞的含義是空白,空空如也。如果我翻譯“凝滯”這個詞,則必然將其譯為stop或者cease,但譯者結合整篇小說的上下文,針對小說作者的心理活動,將其意譯為blank。這樣便能深刻地體現出我當時心里是一片空白,車夫的行為對于我來說是一種震撼。我或許對自己自私自利的行為感到慚愧和自責,而車夫的形象在我面前就像一座不可逾越的高山。而blank一詞也能表現出我被車夫所折服,一時的自私便化為烏有。小說當中還有一句“幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗”。關于“大筋斗”這個詞英文中對其沒有確切的表達,兩位譯者則將其翻譯成為“serious accident”和“serious injured”。對于這兩種譯文,我個人比較贊同第二種。因為accident本意是偶然發生的嚴重事故和車禍,根據上下文我們知道幸好是車夫及時地把車剎住,那個老女人才沒有受到很嚴重的傷害。而這場事故終究還不是很嚴重,因此這里用injured比較恰當。而“摔一個大筋斗”也形象地預示了老女人如果受傷,傷勢將十分嚴重。
五、語料分析
1.語篇分析
語篇類型上,原文是短篇小說,主要是通過撞車描寫作者和車夫對老女人的不同態度,揭露知識分子的心理弊端,原文語言質樸易懂。原文有一段是這樣寫的:“路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快?!弊g文:“The flowing dust has been blown away from the road,and only a clean avenue left,the man has run fast too?!边@段文字將車夫拉車時的場面描繪得淋漓盡致,通過“潔白的大道”這個意象便能體會當時的風很大,把路上的灰塵都吹走了,而譯文中則用clean一詞來表示潔白。以常人的思維,我們或許會直譯成為blank或者pure表示白色。但是文中卻使用了clean一詞,這個詞原意為干凈的,清潔的。但用它來替代潔白在此處卻是恰到好處,用“白色”象征“干凈”,生動形象地展現了當時狂風怒號的場景,表現了路面上是一塵不染的畫面。
2.語境分析
原文是典型的記敘文,用通俗易懂的書面語來表達。譯者用意譯和對比的方式來翻譯,生動形象地向讀者展現了儒家文化的深厚內涵,也還原了中國的封建統治。如原文:幾年來的文治武力,在我早如幼小時候所讀過的“子曰詩云”一般,背不上半句了。譯文:The political and power governance has continued for several years,just like the “The poem and topic from confucious” I had read in my childhood,but I couldt recite it at all?!拔闹挝淞Α焙汀白釉辉娫啤备缓詈竦奈幕滋N。前者原指“以傳播文化和施行武力并存的方式來治理國家,譯者意譯為“The political and power governance”,既貼合了中國的社會現實,又表達了作者的的基本意思,實現了文本與文化內涵的結合;后者儒家言論“The poem and topic from confucious”同樣表達的是中華文化的傳統,既符合英文表達習慣也盡可能忠實原文,要是直譯,如果讀者不了解中國文化就會不知所云。
六、結語
通過以上分析可以發現,兩篇譯文均出自名家,堪稱佳作,都將文章的內容翻譯了出來。但是從對文化特色詞的翻譯而言,與楊戴相比,李明更注重文化的傳遞;從對環境描寫的翻譯而言,由于楊戴他們對于中國寫作方式方面更為了解,在細節方面更為關注??傮w而言,楊戴的譯文要優于李明的譯文;但李明的譯文較為凝練簡潔,更被大眾所青睞。同時,就作者個人而言,他們在批評與賞析兩個譯文的過程中也學到了一定的知識,認識到翻譯過程中細節的重要性和對于寫作方式的把握。但是,這四篇譯文都還存在著一定的不足,期待以后的譯者能夠更進一步改善。
參考文獻:
[1]陳志紅.從英漢主位結構看中西方思維方式差異——魯迅的《一件小事》個案分析[J].作家雜志,2011(12).
[2]李慧姿.功能對等理論下《一件小事》兩個英譯本的對比研究[J].邢臺學院學報,2011(4).
[3]唐毅.從文學文體學的角度解析《一件小事》的英譯本[J].北京教育學院學報,2009(6).
[4]姚國軍.論魯迅《一件小事》的創作過程與藝術影響[J].魯迅研究月刊,2014(3).
[5]張宏.《一件小事》并非一件小事——以《一件小事》漢英平行語料庫為例[J].紹興文理學院學報,2013(6).
責任編輯:于蕾