李鴿


摘要:在美國2012年總統大選電視辯論中,對陣雙方都將中國稱之為挑戰者,這其實是奧巴馬和羅姆尼采用的一種拉取選票的策略。對此,中外媒體都進行了大量的新聞報道。本文選取較為簡單的新聞語篇,啟發初中學生對《紐約時報》、《今日美國》與《中國日報》中的轉述動詞進行了對比研究。學生通過對比分析發現,辯論雙方的動詞選取存在較大差異。由此培養學生批判性思維,以建立自己的思考觀點。
關鍵詞:電視辯論報道;批評話語分析;轉述動詞;中學生教學
中圖分類號:G633.41文獻標識碼:A???? 文章編號:1992-7711(2019)19-041-2
在美國總統大選期間,兩位候選人均以“中國制造”為話題,以求得競選的勝利。在如此背景下,《紐約時報》和《中國日報》都對此進行了大量的報道。但是,由于受到意識形態差異的影響,報道者的報道目的和報道角度不同,因而造成新聞報道敘述方法不同。
一、轉述動詞研究的文獻回顧
轉述動詞是轉述引語重要的一個組成部分,而轉述引語只有在具體的語境下才會有意義,轉述動詞構成引語最直接的語境,具有預示和支配其理解的功能(Volosinov,1973)。國內對轉述動詞的研究可以分為兩類:一是學術語篇中轉述動詞的研究,二是新聞語篇中轉述動詞的研究。本文將重點關注語篇的語篇語用功能,通過對美國總統電視辯論報道的對比研究來發現中美記者在選取轉述動詞選取上的差異,并且從語篇語用的角度對轉述動詞進行研究,以期發現轉述動詞在新聞語篇中的應用。
二、轉述動詞對比研究
1.語篇語用角度——轉述動詞
現代語篇發展的多樣性使得傳統的對敘事性語篇分析方法無法滿足非敘事性語篇的需要。語境的變化要求語篇分析者要對隨語境變化的不同語篇進行分析,對語篇的研究應該建立在具體的語境上(Baynham,1996:62)新聞語篇具有其獨特的特點,是一種與記敘文完全不同的體裁。
新聞是對具有重要性的事件進行及時的報道(Mencher,1994),新聞報道被認是由不同體裁文本的重新編輯形成的,對消息進行大量轉述,主要目的在于是為了顯示報道的客觀性。轉述言語“對新聞語篇具有牽一發而動全身的作用。”(辛斌,2007)轉述言語包括:轉述方式,新聞來源,轉述動詞及轉述內容四個方面,積極動詞幫助塑造消息來源的謹慎、鎮定等具有成功品質的成功者的形象;消極動詞給人一種不嚴謹、易沖動的失敗者的形象(辛斌,2008)。因此,通過對新聞語篇中轉述動詞的研究,可以由此看出新聞語篇作者所要闡明的觀點和立場。
2.轉述動詞的分類——affective reporting verbs
Geis(1987:130)將轉述動詞按其可引起的感情色彩的分類分為消極轉述動詞、積極轉述動詞。積極動詞幫助塑造消息來源的謹慎、鎮定、堅強、嚴謹或成功者的形象;消極動詞則給人一種魯莽、軟弱、不嚴謹、易沖動或失敗者的形象(辛斌,2008)。
3.新聞報道轉述動詞對比——以美國總統電視辯論新聞報道為例
本文擬就選取美國報紙報道,包括《今日美國》、《華盛頓郵報》及《華盛頓時報》(為方便討論,以下將以字母b代稱)共計六篇英文報道和《中國日報》(以a代指)關于美國總統大選電視辯論的六篇報道,選取對涉及中國話題的辯論的總計12篇報道。本文通過對語料的分析,一方面探討漢英新聞因語篇不同而導致轉述動詞選取的差異;另一方面則是想了解西方主流媒體對事件報道是否具有先入為主的傾向。
在所選取的六篇報道中,《中國日報》中的六篇分別是在三次電視辯論中涉及中國話題的報道;外媒報道六篇也是關于三次辯論中中國話題的報道,因此在語料選取中注意選取的對等性,以便達到較客觀的分析。下列即兩種報道中所有的轉述動詞及所出現的次數。按上文中討論的方法將其做了歸納:
經統計,表一中《中國日報》轉述動詞的使用種類為30個,以《今日美國》為代表的美報道為29個,兩者在轉述動詞的使用上的差異并不大,其中《中國日報》中say一詞使用了48次,美報道中say使用了105次,say在新聞報道中是最普遍的轉述動詞且與tell和according to被公認為是中性轉述動詞(Bell, 1991:206)。兩類報道均選取say作為大部分的轉述動詞使用是為了保持新聞的客觀性,是作者對所報道新聞內容保持距離,從數據中還可以看出,被使用兩次以上的轉述動詞,《中國日報》有9個,美報報道中有10個,差別不大,但是詞匯的使用密度卻不盡相同。《中國日報》中詞匯使用較為平均,而美報詞匯使用的選擇較為集中。
Geis (1987:130—132)把英語中一些常用的轉述動詞按其可能引起的感情色彩分為兩類:積極的和消極的。在所選語料關于轉述動詞的分類中,按積極、消極和中性詞將報道中轉述動詞進行歸納,其結果如下:
由圖表可以看出,在《中國日報》中,除了為追求報道客觀的中性動詞除外,積極動詞有22個,b中積極動詞數量也不少,積極動詞的使用給讀者以積極、強壯、精確的感覺。在涉及到中國問題電視報道中,a、b在數量上積極動詞的使用都超出了消極動詞的使用。將a和b進行對比之后就會發現:a積極動詞種類所占比重最大,達到62.07%,消極轉述動詞種類較低,為27.59%,這說明《中國日報》希望在報道中能夠傳達出中美雙方的關系,不論在選舉辯論中受到了什么樣的說辭,其總的局勢還是積極向上的。而b中積極和消極的轉述動詞種類各占到46.43%,懸殊比較大,而與a中積極轉述動詞相比比重下降了很多,消極轉述動詞所占比重較大。
三、結論
通過對《中國日報》和《今日美國》刊登的12篇報道的分析,我們可以看出幾點傾向:一是由于中外記者本著客觀、公正的態度對事件進行報道,在轉述動詞的選取上,中性動詞所占篇幅最大;二是由于如今國際局勢的復雜性以及總統選舉的特殊性,中外記者在積極還是消極動詞的選取上呈現出趨同態勢:積極動詞數量占優勢;三是動詞種類的考察暴露了美媒體在報道的時候所選取的消極動詞的種類比重比較大,說明報道者對這一事件的不確定和猶疑態度。對于普通讀者,在閱讀新聞的時候是不會注意的詞匯用法的區別,這一潛在的態度必須經過對比和分析才能顯現出來。因此,教師應跳出西方媒體對我們進行的意識形態的灌輸,不斷提升自身的批判性思維,繼而將這種思維滲透在教學中,培養學生在英語語篇閱讀中發現轉述動詞的區別,培養學生的批判性思維。
[參考文獻]
[1]Geis, M. L. The Language of Politics [M].NewYork: SpringerVerlag, 1987.
[2]Thompson, G. Reporting [M]. Hongkong: the Commercial Press, 2000.
[3]辛斌.新聞語篇轉述引語的批評性分析[J].外語教學與研究,1998(02).
(作者單位:昆山市石浦中學,江蘇 昆山215300)