摘 要:工程項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)千變?nèi)f化,即使準(zhǔn)備得再充分,口譯譯員都有可能遇到困難,面臨著巨大的現(xiàn)場(chǎng)心理壓力,因此,合格的譯員需要采用多種交際策略靈活應(yīng)變以彌補(bǔ)語(yǔ)言能力不足所帶來(lái)口譯障礙,讓口譯交際的雙方實(shí)現(xiàn)有效的溝通。
關(guān)鍵詞:工程口譯;交際策略;應(yīng)急策略
基金項(xiàng)目:該文章為江西省高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地招標(biāo)項(xiàng)目“工程口譯翻譯服務(wù)規(guī)范研究”(項(xiàng)目編號(hào):JD17019)的部分研究成果。
工程口譯現(xiàn)場(chǎng)復(fù)雜多變,即使譯員事先準(zhǔn)備得再充分,也有可能會(huì)遇上意想不到的難題,因此譯員需要善于靈活應(yīng)對(duì),掌握一些現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變策略。本文主要從交際策略理論視角出發(fā),結(jié)合筆者在部分工程項(xiàng)目口譯的實(shí)踐過(guò)程,分析工程口譯中的種種困難,提出相應(yīng)的應(yīng)急策略。
1 交際策略的基本觀(guān)點(diǎn)
廣義的交際策略是指人們?yōu)榱诉_(dá)到最佳效果而在交際中使用的所有方法和手段。而狹義的交際策略則是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker首次提出的二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要概念,是指二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用二語(yǔ)交際時(shí)為彌補(bǔ)二語(yǔ)語(yǔ)言能力不足而采取的言語(yǔ)策略和非言語(yǔ)策略。國(guó)內(nèi)學(xué)者張荔(2008)將交際策略定義為學(xué)習(xí)者在交際過(guò)程中由于語(yǔ)言知識(shí)或話(huà)題知識(shí)的缺乏或遺忘而發(fā)生理解或表達(dá)的困難時(shí)有意識(shí)使用的策略,他把交際策略分為回避策略、成就策略、互動(dòng)策略和拖延策略。Faerch和Kasper(1983),則把交際策略分為成就策略和縮減策略,其中成就策略又可分為補(bǔ)償策略和檢索策略;縮減策略則可分為形式縮減和功能縮減。
2 交際策略對(duì)口譯翻譯的啟示
二語(yǔ)習(xí)得中的交際策略在口語(yǔ)交際中只涉及交際雙方和一種語(yǔ)言,而口譯是一種特殊的涉及三方及至少兩種語(yǔ)言的交際行為。但就像二語(yǔ)學(xué)習(xí)者一樣,譯員遇到理解和表達(dá)困難時(shí),也會(huì)適度使用省略、詢(xún)問(wèn)、推理等策略來(lái)解決口譯困境(郭繼東,李波陽(yáng),2009年)。蔡曉紅(2007)指出了交際策略在口譯中的重要性,并在她的著作中列舉了20種在口譯中使用的交際策略。她認(rèn)為經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員更知道如何使用應(yīng)急策略來(lái)處理口譯現(xiàn)場(chǎng)的那些未知的問(wèn)題。國(guó)外學(xué)者AI-Khanji和El-Shiyab(2000)則從交際策略理論視角出發(fā),對(duì)同聲傳譯中補(bǔ)償策略的使用進(jìn)行了研究,他們將口譯中的補(bǔ)償策略分為成就策略和縮減策略?xún)深?lèi)。唐愛(ài)燕(2009)以吉爾的同傳多任務(wù)處理模式為依據(jù),通過(guò)實(shí)例對(duì)其中常見(jiàn)的七種交際策略進(jìn)行了分析。
這些研究雖然側(cè)重點(diǎn)各有不同,但基本觀(guān)點(diǎn)都認(rèn)為譯員在遇到翻譯困難的時(shí)候,為了順利完成口譯任務(wù),會(huì)采用一些應(yīng)變策略讓雙方進(jìn)行有效的溝通,但這些研究都是一般性的口譯策略研究,而本文主要探討的是交際策略理論視角下的工程口譯中的應(yīng)變策略。
3 交際策略下的工程口譯中的應(yīng)變策略
由于工程口譯現(xiàn)場(chǎng)比較復(fù)雜,術(shù)語(yǔ)層出不窮,總會(huì)遇上一些不會(huì)翻譯的術(shù)語(yǔ),但一般來(lái)說(shuō)工程口譯交際的雙方都在場(chǎng),都會(huì)竭力使溝通維持下去。與會(huì)議口譯相比,工程口譯的時(shí)間性并不是很緊迫,這提供了雙方使用各種策略讓交際維持下去的條件。另外,通常參加口譯交際的雙方都是行家,多少懂得相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。而且施工的現(xiàn)場(chǎng),往往有圖紙、資料或者產(chǎn)品設(shè)備在場(chǎng),可以借助實(shí)物進(jìn)行幫助,工程口譯的目的是為了溝通,能讓雙方聽(tīng)懂就行。因此在遇到現(xiàn)場(chǎng)口譯困難時(shí)譯員可以使用以下交際策略進(jìn)行有效溝通。
3.1 解釋策略
工程口譯中的術(shù)語(yǔ)層出不窮,在遇到不熟悉或者一時(shí)找不到準(zhǔn)確術(shù)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,可以用句子或者短語(yǔ)進(jìn)行解釋?zhuān)饨涣髡系K。例如在講到金屬材料的“梯度合金gradient cemented carbide”時(shí),譯員不記得該術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)了,此時(shí)譯員就通過(guò)句子“Surface hardness is increased while inside hardness is relatively reduced.(此合金的表面硬度增加,內(nèi)部硬度相應(yīng)減少)”來(lái)解釋該術(shù)語(yǔ)的意思,雖然不夠確切,但可以達(dá)到傳意的目的,避免了口譯交際陷入僵局。
3.2 求助策略
由于工程口譯雙方一般都出現(xiàn)在現(xiàn)場(chǎng),所以譯員也可以通過(guò)求助策略化解危機(jī)。例如在施工現(xiàn)場(chǎng),往往可以借助于實(shí)物或者圖紙等進(jìn)行交流。比如譯員在翻譯產(chǎn)品的“冠部尺寸”時(shí),一時(shí)不記得該怎么用術(shù)語(yǔ)表達(dá)了,于是就指著產(chǎn)品的頂端,讓客戶(hù)明白了所要表達(dá)的尺寸是指產(chǎn)品的冠部尺寸。另外還可以求助于現(xiàn)場(chǎng)的專(zhuān)家,比如上述術(shù)語(yǔ)“冠部尺寸”,通過(guò)求助現(xiàn)場(chǎng)的專(zhuān)家能得出該術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)為“crown dimension”。
3.3 替代策略
在遇到不會(huì)翻譯的術(shù)語(yǔ)時(shí)還可以采用相似的詞匯進(jìn)行替代。比如在上述的“冠部尺寸”一詞的表達(dá)時(shí),在不記得“crown dimension”的表達(dá)的時(shí)候用“top size”來(lái)替代,雖不能準(zhǔn)確表達(dá)但也可以讓對(duì)方明白所要表達(dá)的意思。另外,來(lái)自英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)有一部分是音譯過(guò)來(lái)的,所以有時(shí)如果不知道該術(shù)語(yǔ)的中文譯法,可以采用重復(fù)英文的辦法進(jìn)行交流,也是一種應(yīng)急方法。例如在翻譯句子This method is real-time , robust and efficient.(這種方法具有實(shí)時(shí)性,魯棒性及高效性)時(shí),如果不能確定robust的意思的話(huà),可以重復(fù)一下robust這個(gè)詞匯,而中文術(shù)語(yǔ)表達(dá)“魯棒性”是此單詞音譯而來(lái),中方工程人員有時(shí)也能大概明白,這樣也可解決一時(shí)之急。
3.4 模糊表達(dá)策略
在遇到不能準(zhǔn)確表達(dá)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,也可采取模糊表達(dá)的策略來(lái)打破僵局,比如在翻譯鐵道車(chē)輛機(jī)車(chē)的“制動(dòng)摩擦片”時(shí),如果一時(shí)不知道該術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)翻譯brake linings,可以先用模糊概念表達(dá)“one part of the components of the brake system制動(dòng)系統(tǒng)構(gòu)件的一部分”,然后再設(shè)法通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)物、圖紙或者求助于現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)人員等方法獲得該術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。
4 結(jié)語(yǔ)
在口譯交際過(guò)程中由于語(yǔ)言知識(shí)或話(huà)題知識(shí)的缺乏或遺忘而發(fā)生理解或表達(dá)的困難時(shí),譯員可以采用靈活多變的形式進(jìn)行應(yīng)變,打破交流的僵局,使口譯交際得以繼續(xù),讓口譯的雙方進(jìn)行有效的溝通。但是交際策略只是口譯現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)變之計(jì),要做到準(zhǔn)確表達(dá)還是需要做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,積累大量的術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]AI-Khanj, Rajai i & El-Shiyab, Said. On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation[J]. Meta 2000, 45(3):548,557
[2]Faerch C. & Kasper G.. Strategies in Interlanguage Communication[C]. London: Longman, 1983:34-41
[3]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].中國(guó)出版集團(tuán),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2007.
[4]郭繼東,李波陽(yáng).交際策略視角下的口譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2009(2):58-62.
[5]唐愛(ài)燕.同聲傳譯中的交際策略[J].中國(guó)科技翻譯,2009(8):19-23.
作者簡(jiǎn)介
劉慶雪(1969-),女,漢族,山東沂水人,副教授,英語(yǔ)博士,華東交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),研究方向:英語(yǔ)口譯理論與實(shí)踐。