999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化與歸化在諺語翻譯中的應用

2019-12-23 07:17:43張彩霞
校園英語·下旬 2019年12期

【摘要】影響翻譯的文化因素越來越多地引起了翻譯界的關注。異化與歸化已經漸漸地取代了直譯和意譯,成為諺語翻譯中譯者主要考慮的翻譯策略。在文化全球化的大環境下,異化比歸化表現出更多的優勢。異化在諺語翻譯中不僅可以達到促進文化交流的目的,而且可以給目的語讀者傳遞異國文化。因此譯者在翻譯諺語的過程中,應該以異化為主,歸化為輔。

【關鍵詞】異化;歸化;諺語

【作者簡介】張彩霞(1980.02-),女,漢族,山西介休人,太原師范學院,講師,研究生。

一、引言

異化與歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略。“異化法”即盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;“歸化法”即盡可能讓讀者安居不動,而引導作者接近讀者。譯者在翻譯過程中如何選擇翻譯策略受很多因素的影響,比如翻譯意圖、譯文功能、讀者接受程度和翻譯所受的各種限制。歸化在中國的翻譯史上長期占據主導地位,因為歸化可以忽略異國文化因素,從而幫助讀者更容易的理解譯文。然而,由于社會和文化的發展,人們增加了對異國文化了解的愿望。由于異化忠實于原文并具有豐富目的語文化的優勢,受到越來越多譯者的青睞。

二、諺語的文化內涵

諺語被認為是古代人類文明中最寶貴的精神財富,也是負載著最多文化內涵的一種體現。諺語一般用簡明扼要的語言表達人類達成共識的一些看法和觀點,并給予讀者一個有趣的視角來重新審視人類社會中的地理、歷史、社會觀念和價值體系。比如“獅子”在英國人眼里被認為是所有動物中是高大威猛的,因此才會有“lion is the king of the animals.”也就是獅子是動物之王的意思。再比如“狗”被西方人認為是人類忠實的朋友,例如“Every dog has his day.”和“Love me, love my dog.”都可以看出狗在西方是倍受歡迎的動物。再比如,大部分西方人信仰基督教,他們認為上帝是整個世界唯一的救世主。西方人的思想觀念、價值體系、宗教信仰、道德準則甚至舉止言談都是源于基督教文化的。基督教深深的主宰著整個西方文化,諺語作為負載文化因素最多的語言形式,必然也離不開基督教文化。比如“The mills of God grind slowly but sure”翻譯為“天網恢恢,疏而不漏”,再比如“God help those who help themselves”可對譯為“自助者天助”。由于東西方人們在生活習慣、思想理念和生活態度等方面的不同,在翻譯諺語時文化差異就成了譯者翻譯的障礙。

三、 異化為主,歸化為輔的翻譯策略

諺語負載著一個國家文化的方方面面,也反映出一個國家的文化特性。譯者在翻譯諺語時必須有意識地保留源語中的異國文化因素。異化在這方面有著突出的優勢,因此在諺語翻譯中異化隨處可見。當然任何一個譯者都不可以把異化用到極致,當兩種文化差異大到無法讓目的語讀者理解源語文化時,歸化也是一個必要的補充。首先,當源語中諺語所表達的文化內涵對于目的語讀者完全陌生時,異化可以作為首選的翻譯策略來幫助目的語讀者理解其含義。比如諺語“Praise is not pudding.”如果利用異化翻譯為“贊美不能當布丁吃”,這樣在翻譯中就突顯了布丁在西方文化中的重要性。而如果利用歸化翻譯為“贊美不能當飯吃”,這樣對于目的語的讀者理解起來固然比如容易,然而諺語的文化內涵卻被完全隱藏了。其次,諺語可以反映出一個民族比較青睞的語言表達方式,而當這種表達方式對于目的語讀者理解起來比較容易時,異化是一個比較不錯的選擇。比如諺語“A leopard cannot change its spots.” 如果用異化翻譯為“豹難去其斑”比用歸化翻譯為“江山易改本性難移”要好,因為異化保留了源語的異國因素,而歸化卻造成了翻譯中文化因素的缺失。最后,當諺語表達出源語文化中獨特的風俗、信仰、價值觀和美學觀時,異化也是優于歸化的選擇。比如諺語“Unkissed, unkind”,如果利用歸化翻譯為“不作揖,不友善”,這樣的翻譯雖然完全符合了中國人的思維和習慣,但卻失去了源語所表達的文化內涵,也同時造成了文化缺失。因此如果利用異化翻譯為“不親吻,不友善”,不但很好地保留了源語中西方人的一種問候方式,而且也會讓目的語讀者慢慢理解和接受西方文化。

在一些特殊情況下,歸化在諺語翻譯中也是不可或缺的。比如英語諺語“New brooms sweep clean”對于目的語的讀者來說很難理解其義。實際上這個諺語指的是一個人剛剛上任往往會把工作做得更好,幸好漢語中有類似的諺語“新官上任三把火”正好表達了相似的意思。在這種情況下,歸化確實是不錯的選擇。

四、 結語

總之,諺語是承載文化內涵最多的語言符號。每一個諺語都深深地扎根于一個國家的文化,并且代表一個國家獨特的文化特征。譯者翻譯諺語的過程就是在處理兩種不同文化差異的過程,也是在選擇異化和歸化這兩種翻譯策略的過程。很顯然異化在大部分情況下都可以適用,歸化則是諺語翻譯中的一個很好的補充。因此,譯者在翻譯諺語的過程中應該遵循“異化為主,歸化為輔”的翻譯準則。

參考文獻:

[1]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1).48.

[2]齊曉燕.論翻譯中的異化與歸化策略[J].中州學刊,2007(5).244.

[3]王驥.翻譯策略的選擇及其在諺語翻譯中的應用[D].吉林:吉林大學,2004.47-66.

主站蜘蛛池模板: 美女高潮全身流白浆福利区| 91 九色视频丝袜| 亚洲动漫h| 中文字幕一区二区视频| 婷婷六月天激情| 欧美一级视频免费| 91小视频在线观看免费版高清| 日本精品一在线观看视频| 91娇喘视频| 亚洲午夜18| 91视频日本| 国产成人夜色91| 国产精品3p视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 日本三级黄在线观看| 亚洲黄网在线| 最新国产网站| 日韩毛片在线播放| 久久精品波多野结衣| 狠狠久久综合伊人不卡| 一级毛片在线播放免费观看| 青草视频网站在线观看| 欧美日韩国产一级| 国模极品一区二区三区| 成年女人a毛片免费视频| 99偷拍视频精品一区二区| 黄色在线网| 午夜日b视频| 国产精品妖精视频| 无码网站免费观看| 国产免费怡红院视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 成人在线不卡| 99手机在线视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 日韩欧美国产中文| 国产高潮流白浆视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲综合婷婷激情| 草草影院国产第一页| 色天天综合| 国产精品成人第一区| 久久久久免费看成人影片| 伊人无码视屏| 伊人AV天堂| 国产h视频在线观看视频| 中文精品久久久久国产网址| 免费99精品国产自在现线| 国产成人精品视频一区视频二区| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 成人免费网站久久久| 一级片一区| 69视频国产| 国产精品久久自在自线观看| 91探花在线观看国产最新| 成色7777精品在线| julia中文字幕久久亚洲| 91麻豆国产视频| 毛片大全免费观看| 国产丝袜91| 亚洲综合经典在线一区二区| 久久无码av一区二区三区| 亚洲精品欧美重口| 97国产成人无码精品久久久| 久久久精品无码一二三区| 米奇精品一区二区三区| 香蕉网久久| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 色视频国产| 91av成人日本不卡三区| 国产一区二区三区在线精品专区| 男女男免费视频网站国产| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 国产在线高清一级毛片| 亚洲人人视频| 99福利视频导航| 亚洲人成高清| 亚洲色图综合在线| 黄色不卡视频| 99视频在线免费看| 最新国语自产精品视频在|