999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translator’s Subjectivity : A Hermeneutic Perspective

2019-12-23 07:17:43韋茁
校園英語·下旬 2019年12期
關(guān)鍵詞:上海大學(xué)

【Abstract】This thesis aims to examine the translators subjectivity from a Hermeneutic perspective which elucidates the four moves: trust, aggression, incorporation and compensation in the translation activity.

【Key Words】translators subjectivity; Hermeneutic

【作者簡介】韋茁,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外語學(xué)院。

Etymologically, the term “hermeneutics” can be traced back to the ancient Greek mythology, wherein the god Hermes is a messenger, responsible for conveying the chief God Zeus divine edict to the human world. Since the language of the divine world is different from that of the secular world, he has to do the duties of interpreting and clarifying the divine edict so as to make it intelligible to human beings. “Hermeneutics” therefore had meant ‘interpreting and disclosing messages, especially those hidden behind the apparent meaning and continued to be developed into a philosophy pivoting on studying human understanding. Hermeneutics in the West has undergone mainly several phases of development. Then H.G.Gadamer has developed this study to that focusing on the nature and characteristics of “understanding”, or rather, “interpretation” together with situations and a universal law which conditions this activity.

Then in the preface to his milestone work After Babel, Steiner puts forward that “To understand is to decipher. To hear significance is to translate”. He holds that it is absolutely impossible to duplicate the original meaning of the source text in the target text, as translation inevitably involves the translators subjective interpretation of the source text. He sets up his famous fourfold hermeneutic model of translation and goes on to elucidate the four moves: trust, aggression, incorporation and compensation. In the translation activity, first comes initiative trust, an investment of belief, “underwritten by previous experience”(Steiner,2004;313), in the meaningfulness, in the “seriousness” of the source text. Then all understanding, or rather, translation begins whereby the translator “invades” the original, “extracts” and “bring home” the hidden messages and meaning in the original. The third move incorporation, the ultimate purpose of aggression is the import and embodiment of meaning and of form in the target language. However, the target semantic field “is already extant and crowded”, and the translator has to “padded, embroidered, read into or “skimped, elided, cut out awkward corners” (Steiner,2004;318). Then the final move is for the translator to make endeavors to restore the balance of forces, of integral presence, which his appropriative comprehension has disrupted. Steiner thereupon summarizes that “the enactment of reciprocity in order to restore balance is the crux of the métier and morals of translation”(Steiner,2004;316)

Gadamers “prejudice” and “fusion of horizon” are among other essential concepts of Hermeneutics contributing to the approach to the translators subjectivity. “Prejudice” is the judgment and orientation of an interpreter formed under certain historical conditions. It not only demonstrates the conservation of history but also embodies mans openness to history. This historicality is not a hindrance to understanding but a condition of Hermeneutic motion. While by “fusion of horizons”, Gadamer suggests that different historical situations lead to different horizons, and different individuals/texts have different horizons, which are not closed; instead, they are open. An interpreter keeps interacting with a text so as to enrich and broaden his/her own horizons and finally form new horizons. The fusion of horizons occurs between the past experience that is embodied in the text and the present experience of the reader.

Since, as quoted above, “to understand is to decipher and to hear significance is to translate”, these Hermeneutic concepts also find expression in translation. When the translator who never leaves his/her subjectivity behind endeavors to understand the indeterminacies and implied meaning in the original , it is also a process whereby he/she, with his/her own horizon, approaches the horizon of the text, thus achieving the “fusion of horizon”.

In light of Hermeneutic Theory, the translator exercises his/her subjectivity in each move of the understanding and representation of the original text, be it “trust, “aggression”, “incorporation”, “compensation” or “fusion of horizon”. Inevitably, the translator feeds his/her own beliefs, knowledge, attitudes, etc, into the text processing, so much so that the translation will somewhat reflect the translators own mental and cultural outlook; his/her historical background and subjectivity will become traceable in the target text.

References:

[1]Andre Lefevere, 2004. Translation,/History/Culture-A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

猜你喜歡
上海大學(xué)
上海電力大學(xué)
“留白”是個大學(xué)問
我去上海參加“四大”啦
上海之巔
《大學(xué)》征稿簡則
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學(xué)》
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
上海城投
48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
大學(xué)求學(xué)的遺憾
主站蜘蛛池模板: 日韩成人免费网站| 毛片视频网| 欧美无遮挡国产欧美另类| a级毛片一区二区免费视频| 色吊丝av中文字幕| 专干老肥熟女视频网站| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产性猛交XXXX免费看| 国产毛片基地| 丁香综合在线| AV不卡无码免费一区二区三区| 最近最新中文字幕免费的一页| 日韩大片免费观看视频播放| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产麻豆精品在线观看| 香蕉久久永久视频| 国产特一级毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 99在线观看国产| 国产亚洲一区二区三区在线| 91在线免费公开视频| 日韩一二三区视频精品| 欧美中日韩在线| 国产精品美女免费视频大全| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲免费黄色网| 尤物成AV人片在线观看| 成年人久久黄色网站| 亚洲浓毛av| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲精品人成网线在线 | 91系列在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 久久91精品牛牛| 国产亚洲精品自在线| www.亚洲天堂| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产精品久久久久久久久久98| AV网站中文| 久久免费视频6| 日本精品一在线观看视频| 一级片一区| 伊人网址在线| 91精品小视频| 中文无码精品a∨在线观看| 91午夜福利在线观看| 在线无码av一区二区三区| 一级毛片免费不卡在线| 99在线观看视频免费| 中文字幕在线观| 福利在线一区| 色成人亚洲| 在线观看国产精品一区| 在线a视频免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 国产丝袜无码精品| 国产精品视屏| 久久香蕉国产线看精品| 日韩少妇激情一区二区| 美女免费黄网站| 亚洲高清国产拍精品26u| 97se亚洲综合| 日本黄色不卡视频| 精品国产欧美精品v| 欧美精品v欧洲精品| 久久免费精品琪琪| 国产麻豆福利av在线播放 | 亚洲精品天堂自在久久77| 久久亚洲美女精品国产精品| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91免费国产高清观看| 一区二区日韩国产精久久| 老司机精品一区在线视频| 亚洲人成网址| 国产成人精品高清不卡在线 | 中文字幕 91| 精品视频第一页| 午夜爽爽视频| 99999久久久久久亚洲| 国产拍在线| 亚洲天堂免费观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜|