【摘要】雙關語的翻譯一直是困擾著譯者的一個難題。譯者在翻譯雙關語的過程中不可避免地會遇到語言障礙和文化障礙。在翻譯實踐中譯者可以利用歸化和異化來擺脫這個困境。譯者在翻譯雙關語的過程中可結合保留法、創新法、補償法、闡述法和省略法來使目標語讀者真正理解源語中雙關語的內涵。
【關鍵詞】雙關語;歸化;異化
【作者簡介】王富春(1979.05-),男,漢族,山西陽泉人,太原師范學院,講師,研究生。
一、 引言
歸化與異化是翻譯中處理文化因素的兩種策略,最初是由美國翻譯家Lawrence Venuti 在其The Translators Invisibility 一書中提及的。雙關是英語中比較常見的一種修辭方法。朗文辭典給出了以下定義:“Pun is a witticism involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same or nearly the same sound but different meanings.”這個定義指出了雙關語的特性:要么一詞多義,要么同音異義。在文軍教授的《英語修辭格詞典》中對雙關語進行了分類,包括同音雙關,近音雙關,同詞異義雙關,一詞多義雙關和歧義雙關。
二、雙關語的翻譯障礙
翻譯是一個跨語言,跨文化和跨社會的交際過程。翻譯不僅是語言的轉換,也是文化的轉換。每一種語言都是一個國家文化發展的產物。各國都有各自特有的歷史文化、社會體系、生態環境、宗教信仰和民族習慣,而這些都無一不體現在其語言當中。當目標語中沒有源語文化的對應表達時,就會產生翻譯中的文化障礙。首先是語言障礙。雙關語是利用有些文字發音相同但意義不同的特征來進行的文字游戲。由于英漢兩種語言在發音體系和文字構詞方面存在著很大的差異,因此譯者很難在目標語中找到在語音和意義上都相似的詞語。當我們把英語中的同音雙關語翻譯成漢語時就會產生結構上的障礙,因為同音雙關語僅僅是兩個詞在發音上的一個巧合,而當被轉換為漢語時,這個巧合就會消失。其次是文化障礙。有時譯者發現源語所表達的概念在目標語中不存在。源語中可能使用一種“文化術語”或者“習慣用語”來表達目標語中已知的事物,但這些術語和習語并未編入詞典,因此譯者無法找到對等的譯文。
三、雙關語的翻譯策略
譯者為了避免雙關語翻譯中的語言障礙和文化障礙往往采用以下五種翻譯策略:保留法、創新法、補償法、闡述法和省略法。譯者可以利用歸化和異化結合這五種策略,在翻譯雙關語時依具體情況,靈活使用。
保留法這種翻譯策略正是利用了異化的特點,盡量保留了源語文化的特性和異國情調。比如,蘋果電腦的廣告詞“An apple for everybody keeps worries away.”就借用了英文諺語:“An apple a day keeps a doctor away”來實現雙關。諺語意思是 “一日一蘋果,醫生遠離我。”所以翻譯此廣告時使用異化,既可以保留源語文化當中諺語的意味,又可以凸顯這個電腦的高效,同時也不失幽默的效果,翻譯為“天天有蘋果,煩惱遠離我。”創新法指譯者翻譯源語中的雙關語時,為了讓目的語的讀者更好地理解源語的意思,創造出一個新的雙關語。比如“Better late than late.”這是一個提醒司機安全駕駛的公益廣告。第一個“late”指“比平時或者預期要晚”。第二個“late”指“死亡,尤其是剛剛過世”。在漢語中和“晚了”這個詞發音相似的一個詞“完了”正好有“結束和完成”之意。翻譯為“晚了總比完了好!”補償法是指譯者通過其他的修辭方式來彌補在目標語文本中因為翻譯而丟失的語意、情感因素和文體結構。比如“More Time for Time.”第一個“time”指“時間”,第二個“time”指“時代周刊”。目標語讀者可能并不知道和了解“時代周刊”,異化可保留源語的文化因素,促進目標語讀者對異國文化的了解。翻譯為:“想要爭取時間嗎?閱讀時代周刊吧!”闡述法是指譯者為了減少目標語讀者對譯文的理解困難,有意使譯文內容更加詳細。比如“Im more satisfied.”“more”既有“更多,更加”的意思,還有品牌香煙“摩爾”的意思,譯者可通過異化保留源語中對于品牌香煙“摩爾”的介紹,讓目標語的讀者增加了對國外品牌的了解。翻譯為:“摩爾香煙,我更滿意。”省略法即省略那些因為翻譯雙關語時解釋的成分太多而引起的冗長的內容。比如“Coke refreshes you like no other can”中“can”即可以表示“能,能夠”,也可以表示“金屬或塑料制作的容器”。通過省略源語中“Coke”這個品牌的介紹和解釋,直接翻譯為:“清新可口,別無所求”。這樣目標語讀者結合語境既可以體會這個可樂的爽口,也可以突出其“不可替代性”。
四、結語
通過以上對于雙關語翻譯策略的分析我們可以看出,無論使用什么策略,在翻譯時都離不開歸化和異化兩種翻譯方法。譯者時而需要歸化,時而需要異化,時而又是歸化和異化的結合才能達到讓目標語讀者理解其雙關語的目的。因此翻譯雙關語的過程就是譯者在選擇歸化和異化的過程,就是在平衡和綜合兩種譯法的過程。
參考文獻:
[1]齊曉燕.論翻譯中的異化與歸化策略[J].中州學刊,2007(5).
[2]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶:重慶大學出版社,1992.
[3]石建英.論英語廣告中的雙關修辭和翻譯[D].上海:上海外國語大學,2007.