高 文 田雨雨
(西安醫學高等專科學校,陜西西安 710309)
在經濟全球化的過程中,人口的流動性不斷增強,不同民種族也互相融合。這種社會現象正在改變著人們的生活方式和現有文化,造就了新的文化。這種新文化在國際交往中日益頻繁,溝通就需要交流,目的是要讓對方真正理解到了我所要表達的意思,達到真正的會心交談。那么,在遇到障礙時就需要翻譯。美國著名翻譯理論家尤金·奈達[1]曾在其著作《語言、文化與翻譯》(Language Culture andTranslation)說過:“The role the Language plays in culture and the influence on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account”“(語言在文化中的作用以及文化對文字和成語的影響是如此的普遍,如果不熟悉語言文化背景,沒有人能夠很好地理解其中含義。”)尤金·奈達認為那些出現在書前面翻譯與口譯時的嚴重錯誤往往不是因為不恰當的表達方式引起的,而是源于對文化的誤解。也就是說,中國與說英語國家之間存在的文化差異必定對翻譯的效果產生深刻的影響。
英國位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,被北海、英吉利海峽、凱爾特海、愛爾蘭海和大西洋包圍,屬溫帶海洋性氣候。而中國位于亞洲東部,太平洋西岸,氣候復雜多樣。因而中英兩國人民對同一種事物有不同的認識,用不同的語言來表達。
2.1.1 地理位置不同。中國地處亞洲大陸,人們一談到東風往往寓意“美好”、“溫暖”,有詩為證“東風破早梅,向暖一枝開”;英國地處大西洋東岸,是個島國,英國人說到的“東風”(east wind)往往寓意“寒冷”、“令人不愉快”;他們喜歡“西風”,著名詩人雪萊的《西風頌》(Ode to the West Wind):“Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind.”(啊,西風,冬天來了,春天還會遠嗎?)贊美西風。
2.1.2 中國是個農業大國,很早以前農業主要靠牛犁地,人們對牛感情頗深。誰在工作中默默奉獻,不計報酬,人們會尊敬地稱他為“老黃牛”。著名作者魯迅曾寫到“俯首甘為孺子牛,”用來表示自己會像牛一樣樂于奉獻。
然而,在英美文化中馬是人們所喜愛的動物,因為馬往往是勤勞的代名詞,古代英國人用馬犁地,英語中有這么一句話“work like a horse,as strong as a horse”。(像馬一樣工作,像馬一樣強壯)[2]
可見,不同的民族,由于居住地不同,生活方式不同。觀察和反映事物的詞義也不同。所以翻譯時對文章要做到融會貫通,既保持原意,又要根據中英文的差異有所創新。
文化的形成經歷了漫長的歷史才逐漸豐富和完善起來,形成來自己的特色。“習語也是逐漸形成,一代一代傳下來的,它范圍很廣,通常包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(slang)。”在中國習語多來源于名著、神話傳說,如刻舟求劍,東施效顰等;而英美人的習語則來源于《圣經》、希臘、羅馬神話等。像 to fall from grace(墮落犯罪)就出自于《圣經》;星期、和月份單詞則來自于希臘神話、羅馬神話。
2.2.1 “愛屋及烏”譯成英語是“Love me,love my dog”。中國人會奇怪,因為我們常把狗當貶義詞用:如“狗漢奸”、“走狗”。但在英國人認為狗是人類忠實的伙伴,常說“a lucky dog”(幸運兒)、“Every dog has his day ”(凡人皆有得意日)。
2.2.2 關于英語中春夏秋冬四季,英語俚語譯為,cuckooing(布谷鳥催耕)春、swallow(燕子)夏、wild goose(雁)秋、plum alone(梅花獨放)冬。而漢語中用百花開代表春天,赤日炎炎代表夏天,瑟瑟秋風指秋天,寒風刺骨代表冬天。
中國人與英國人在觀察與思維方式上是有差異的:面對同一物體,用以解釋的概念也不同,因而表達的詞語也不同。就拿對顏色的觀察和使用來說,black tea”在漢語翻譯不叫“黑茶”,而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”,而不是“棕色面包”。還有漢語的“青衣”,“青天”都是“青”字,譯成英語就分別為“black dress”和“blue sky”。另外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異。如,The plastic bucket is three times lighter than that iron one.其正確譯法為:這個塑料桶比那個鐵桶輕三分之二。假如直譯,這個塑料桶比那個玻鐵桶輕二倍,漢語中這樣說不通。而英語習慣上說“減少 n 倍”,也就是漢語說的減少了 n-1/n倍。譬如英語說減少 4 倍,即是漢語說的減少 3/4倍。這就是由于思維方式在英漢語言中的不同造成的。因此,思維不同造成表達的概念不同,翻譯人員不要局限于表達形式而做對等翻譯。[3]
中國人和英國人對待時間的觀念上存在差異。例如,英語中名詞前“the latest ”譯成漢語時不能譯為“最后什么”,而應該譯為“最新什么”。再舉個例句“可是我們已講到這件事的后面了”。“這件事的后面”不能譯成“behind the matter”,因為英語里表示相同意思的準確說法是視角相反的“ahead of the matter”(把后面的事提前說了,即把結果先說了)。故此,該句可以譯成“But we are getting ahead of the matter.”假如翻譯人員不懂英國人和中國人時間觀念上的差異,就會譯錯。[4]
作為英漢翻譯者來說,我們應該了解對方的肢體語言、習慣對方的口音,更不能翻譯背離原意。要有分寸的避免沖突,用一種積極的心態做翻譯。我們平時注意積累,要盡可能多的了解各國的文化,知道差異在哪里。如果你想做的出色,以下幾方面是不可或缺的。[5]
不同的專業專業術語很多,作為英漢翻譯者,我們要能準確區分不同的專業術語,使英漢翻譯規范化。只有譯名要符合約定俗成的習慣,才是最完美的翻譯。例如商務英語中的“partial shipment”指的是分批裝運,而不了解這個專業術語的人很可能會有理解偏差,有人會把“partial shipment”翻譯成“部分運輸”,所以我們應該只有了解這些規范化原則,才能做出正確的翻譯。
大部分英語學習愛好者深知學習英語必須得有一定的單詞量,得有中英文的翻譯資料庫,所以他們都會常翻閱工具書尤其是詞典。而真正的強者要想在翻譯時不僅能夠體現出語言的基本含義,還要達到幽默精練的水準,必須建立一個巨大的英漢翻譯資料庫。因此,在平時的閱讀學習中,要養成良好的做筆記習慣,長期累積,就可以建起自己的資料庫,再翻譯時就能夠信心百倍,一氣呵成。幾年以后我們搜集的資料就會越來越多,英漢翻譯資料庫就會更加豐富,自己翻譯起來也就會得心應手。
要想真正的做好翻譯,在英漢翻譯過程中我們要建立起英漢詞語之間的語義聯系。這就要求譯者熟知不同文化的內涵,熟悉翻譯的基本理論,掌握全方位的翻譯技巧。如“Easy come,easy go.”與“來得容易,去得快”,“One man's meat is another man's poison.”與“一人得道,雞犬升天”。當語義不完全對應時,就會妨礙正確地理解和使用。
中英文化的差異給英語學習者帶來了理解上的偏差,造成了語言交流的障礙。因此,要準確理解文章,就要學懂弄通聯兩國語言的差異性,豐富自己這方面的知識,避免誤解。我們應該在系統的學習中西文化的基礎上從以下幾方面著手:(1)翻譯時要規范化。(2)平時注意建立英漢翻譯資料庫。(3)了解語義聯系。只有做到了以上幾點,我們在翻譯中才會不出錯,才能翻譯出高水平的文章來。