費樂陽 周樂樂
(常熟理工學院外國語學院,江蘇常熟 215500)
在資訊膨脹的時代,借助人工翻譯軟件來處理各式各樣的文本及語言已成為當今世界的主流。當今,“互聯網+”和人工智能下的云計算及大數據技術基本掌握了機器翻譯的機理。此次研究將通過隨機調查來完成,調查對象將集中在90、80和70后人群,他們是當今社會的最有可能接觸到翻譯的主流人群。我們會搜集人們對于在“互聯網+”和人工智能環境下的機器翻譯與人工翻譯的看法,通過比較他們的優劣來探討人工翻譯的前景,進而達到使一些從事相關專業的人或是對此方面有所思考的人建立一個對于新時代人工翻譯的正確態度。
“互聯網+”提高了互聯網語言服務的開放性,其體現為開放的技術平臺、開放的語言資源共享和開放的社區翻譯[1]。
機器翻譯可以分為基于統計的機器翻譯和基于實例的機器翻譯兩類。他們都是一種基于語料庫的方法?;诮y計的機器翻譯主要取決于概率模型和語料庫。基于實例的機器翻譯思想是不經過深層分析,僅僅通過已有的經驗知識,通過類比原理進行翻譯。
基于統計的方法雖然不需要依賴大量知識,直接靠統計結果進行歧義消解處理和譯文選擇,避開了語言理解的諸多難題,但語料的選擇和處理工程量巨大?;趯嵗臋C器翻譯對于相同或相似文本的翻譯有非常顯著的效果,但是受限于語料庫規模,基于實例的機器翻譯很難達到較高的匹配率,語言的實際需求量非常龐大。
微軟Microsoft SQL Server 2008的成功很大部分來源于人工智能翻譯的應用,同步發行的 11 種語言版本以及包括700-900萬的單詞量,所需費用只占到原來費用的 6%[2],這些令人振奮的數字足見人工智能翻譯的能力之強。綜合比較之下,我們得出機器翻譯的優點大致表現為翻譯效率高、單詞精確率高、翻譯成本低、快捷方便等。同時我們也可以了解到機器翻譯的譯文質量、系統的可操作性、語料庫的規模、同類型的匹配率等,仍需要更多的精力來進一步改善。
奈達提出了“功能對等”的翻譯原則,強調譯文讀者所接受的信息應該與源語文本讀者所接受的信息基本一致;林語堂基于翻譯實踐提出了翻譯三原則“忠實、通順、美”,提倡翻譯是一門藝術。他們均強調除了傳遞信息外,翻譯的更重要的功能是傳遞“效果”;二者都認為“形式”是構成語言獨特性的一部分,在翻譯過程中不得不有所改變。人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉化成另一種語言的行為,主要區別于機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質量的方式。翻譯流程主要包括譯、審、校三個環節。最初,譯審工作程序有七個步驟,即:翻譯、一審、二審、三審、錄入、校核、終審。幾年實踐后,譯審室又精簡了工作流程,改為由翻譯、譯審、校錄、終校、抽查五道程序組成。
隨著國家綜合能力的增強,語言服務企業主要集中在外商投資密集的經濟發達地區,如北京、上海、廣東、江蘇四省市的語言服務企業。越來越多的跨國公司為尋求商業貿易利益帶來的本地化流程構成了我們國家翻譯市場的穩定需求,與之不可避免的便是雙方的對接、談判、合作都需要人工翻譯。人工翻譯可以進行準確的信息傳遞,這在確保雙方都同意的條件下一定程度上保護了合同,比起機器翻譯更加令人信服。翻譯公司筆譯一般是按字數收費的,中英互譯的價格一般在千字150人民幣左右,這也就顯現出人工翻譯著重應用于高端領域。我們可以得出,人工翻譯的好處有可以傳遞作者的情感;專業社會性更強;邏輯更縝密等,局限就在于價格高、不方便、速度慢、供不應求。
本次隨機調查采取網上隨機調查收了48份調查報告。調查對象不僅有90后,還包含了80和70后,因為這兩代人大部分都是現在社會的中堅力量,他們是使用軟件翻譯或機器翻譯的主要群體,并且他們也見證了時代的發展,對新興的科學技術了解比較有經驗。調查內容主要集中在“‘互聯網+’和人工智能對于人工翻譯的影響”、“未來機器翻譯及人工翻譯的關系”和“不同場合適合使用的翻譯類型”。
關于“互聯網+”和人工智能對于人工翻譯是否產生影響這一問題,97%的90后,67%的80后和70后選擇了影響。這說明大多數人都意識到了新時代互聯網發展已經涉及到我們的日常生活中并且產生了一定的影響。100%的70,80和90后都表示或多或少的依賴于翻譯軟件。在問道“互聯網+”和人工智能環境下機器翻譯的前景時,75%的90后表示將會穩定上升,25%表示會變成不可或缺;67%的80后認為會穩定上升,33% 認為和現在一樣;56%的70后認為會穩定上升,44%認為不可或缺。這說明大部分人認可機器翻譯并不是曇花一現或是已達飽和狀態,它會有上升的空間,并且有可能會在未來占主導地位。大部分90,80和70后認為機器翻譯將在計算機、語言和數學等領域更勝一籌;在心理學、哲學等領域稍顯遜色。這表明了機器翻譯在互聯網、數字計算方面占優勢,人工翻譯在學識性、情感方面占優勢。在討論到未來在“互聯網+”和人工智能環境下機器翻譯和人工翻譯之間的關系時,50%的90后認為是互幫互助,19%認為是競爭關系,31%認為是共生關系;67%的80后認為是互幫互助,33%認為是共生關系;56%的70后認為是互幫互助,44%認為是共生關系。雖然在這個問題上90后與80和70后的看法稍有差異,但是我們也可以得到大多數人認為機器翻譯和人工翻譯未來關系將是互幫互助的,也就是雙方能夠相互依存卻又相互獨立發展,在各個領域發揮其最大的實用性和方便性。在日常外交時,56%的被調查者認為更應該使用人工翻譯,44%認為應該使用機器翻譯。在正式外交時,83%的被調查者認為應該使用人工翻譯,17%認為應該使用機器翻譯。這說明,人工翻譯在外交尤其是正式外交方面還是占有一定的優勢的,短時間內不會被機器翻譯所取代,所以人工翻譯的前景也還是算比較美好的。
大部分人認為“互聯網+”和人工智能環境下的機器翻譯發展穩步上升并且意識到了這影響到了傳統人工翻譯的現狀。同時,大家認為機器翻譯和人工翻譯各有千秋,機器翻譯在互聯網、數字計算方面占優勢,人工翻譯在學識性、情感方面占優勢。在未來的發展中,機器翻譯和人工翻譯或許會呈一種互幫互助的關系。在對于外交這一方面,人們還是更加傾向于人工翻譯??傮w來說,人們接受新時代下機器翻譯的興起并且抱有不盲目,不依賴的態度,人工翻譯的前景還是可觀的。
“互聯網+”與人工智能環境下人工翻譯的前景一定不會黑暗。我也相信之后人工智能與人工翻譯是互幫互助的關系。本來人工翻譯市場就是供不應求,從日常交流至重要文件都需要翻譯,而人工智能的興起正好能夠較完美地解決這個問題。就實際應用而言,機器翻譯草本加上人工審核是現在最好的組合。這樣既能大幅度提高效率和產量,又能夠填補機器翻譯在最后語感和復雜句式能力缺失。日后他們的分工可以變為人工翻譯著重于高準確率的專業文件或是富有感情的小說翻譯;而“互聯網+”和人工智能則可以著重于基礎的言語交流。