摘 要:政治文本的翻譯讓世界認識中國、了解中國、傳播中國理念、講述中國故事,其中四字格的翻譯是重點和難點。十九大報告具有重要意義,并且有很多四字格結構。以十九大報告為例,認為四字格可以分為獨立使用四字格和排比形式四字格,主要用直譯、意譯和省譯的方法進行翻譯。
關鍵詞:政治文本;四字格;英譯技巧
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.21.107
1 引言
隨著國際交往的日益密切,政治文本的作用越來越明顯。政治文本介紹了中國在各個領域所取得的成就及其大政方針等內容,其自身有著鮮明特點,幫助政治主體通過語言媒介傳遞意識形態。政治文本翻譯準確與否會直接影響我國的形象,因此政治文本的翻譯是十分重要的。但是由于中西方文化差異語言差異,以及政治文本的特殊性,英譯政治文本并非易事。其中,四字格是漢語中極具特色的表達方式,是翻譯中的難點。十九大報告是典型的政治文本,本文旨在以十九大報告英譯為例,探究政治文本中四字格的英譯技巧。
2 政治文本的特點
政治文本通常都屬于官方文件。政治文本討論的話題主要是與政治有關,如政治活動,政治事件等。它主要包括中國共產黨全國代表大會、黨和國家領導人著作、黨和國家領導人在國際會議上的講話等。政治文本內容上涉及國家大政方針、基本政策、政治決策,關乎國家大事,具有政治敏感性。黨代會報告最能體現出政治文本的特點,十九大報告是黨代會政治報告,是綱領性文獻,具有全局性、戰略性和前瞻性 (王麗麗,2018)。十九大報告作為典型的政治文本具有以下特點。
2.1 鮮明的政治性
十九大報告指出中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發展新的歷史方位。是我國全局性、戰略性、前瞻性的行動綱領(王麗麗,2018)。關乎黨的發展、國家的發展,具有鮮明的政治性。
2.2 無主句多
漢語是意合語言,句法強調精煉。在特定的語境內,有些主語會省略,這是中文的表達方式,正如報告中寫到的:不忘初心,方得始終。Never forget why you started,and you can accomplish your mission.這句話中漢語并沒有主語,而在英文中加上了you,添加了主語。在報告中,類似的表述還有很多。
2.3 連接詞少、并列短句多
英語表達會用較多的連接詞,而漢語往往是很長一段話,中間用逗號隔開,沒有連接詞。句子之間的邏輯關系是隱含的,需要分析得出。政治文本中更是如此,政治文本中為了保證篇幅和行文的順暢,會去掉一些連接詞,使前后看起來是并列的,比如:科學立法、嚴格執法、公正司法。
2.4 重復詞語多
十九大報告中有許多高頻詞,如發展、建設、主義、文化、社會等詞(姜夢鸞,劉靖,2018)。這些詞的反復使用也是政治文本的一大特色。
3 四字格的特點
漢語源遠流長,歷經千年傳承。四字格同樣歷史悠久,在漢語中占據了不可或缺的地位,具有簡明扼要、整齊均分、富有節奏感等特點。如今,漢學界對四字格的概念觀點不一,對其語法特點和組成類型仍有爭議。十九大報告中不僅有登高望遠、蹄疾步穩這類傳統成語,也有脫貧攻堅、三嚴三實這類普通的四字格。仇賢根認為,四字格詞語一般由四個語素構成可分為前后兩部分。他認為,可以從語法關系和結構兩方面認識四字格。(仇賢根,2013)。王芳和王成認為四字格包括約定俗成的四字成語和高度凝練的四字詞組(王芳,王成,2018)。吳迪和劉改琳將四字格分為四種:并列關系、語義重疊、目的關系、偏正詞組(吳迪,劉改琳,2016)。筆者認為四字格可以分為:獨立使用的四字格和排比形式的四字格。
4 四字格的翻譯技巧
政治文本中,四字格層出不窮,比比皆是。反復使用的四字格對譯者的翻譯活動造成困擾,如果譯者可以準確合適的翻譯出這些四字格,會對譯文有很大幫助,大幅度提升譯文質量,有助于英語讀者閱讀理解譯文。下面我們結合十九大報告中的實例來分析四字格的英譯技巧。
獨立使用的四字格是指報告中那些單獨使用的四字格,前后文沒有一同使用的詞組或短語,這些四字格在句子中單獨使用,大致可以分為,ABCD模式,如改革開放;ABAC模式或ABCB模式,這兩種為一個模式,這個模式中會有一個重復的字,如“一帶一路”、強軍興軍。對于這兩種模式,我們需要結合文章來運用技巧進行翻譯。
4.1 ABCD模式
ABCD模式就是最普通的四字格模式,四個字沒有重復,相結合構成自己獨特的意思,穩中求進、迎難而上、開拓進取、蹄疾步穩都屬于這個模式,在這個模式中通常是采用直譯的方式,但有些因為詞義重疊,會使用省譯的方法。
(1)原文:團結帶領人民歷經千難萬險……
譯文:……conquering countless challenges……
本句中“千難萬險”就屬于ABCD格式,而漢語句子中,會有幾個含義類似、結構相同的詞或詞組連用,句中的“千難萬險”,這個詞語可以分為千難和萬險,都是講的一個意思,突出困難很多,挑戰很多,因此翻譯的時候翻出一個就可以了,省略掉了重復的部分,譯為“countless challenges”。
(2)原文:……堅決破除一切頑瘴痼疾。
譯文:……and resolvedly address deep-rooted problems.
句子中“頑瘴痼疾”是ABCD模式,指頑固難以治愈的疾病,或曠日持久的壞習氣。這算一個語義重疊的四字格,分開這個詞,頑瘴、痼疾都可以指難以治愈的疾病,引申為根深蒂固的苦難,因此將其翻譯為“deep-rooted problems”,形象翻譯出了中文的意境。
4.2 ABAC模式或ABCB模式
ABAC模式和ABCB模式屬于同一類型,在這一類中某個字會重復出現,已達到增強氣勢,排比對仗的功能。對于這類四字格,譯者通常會省略重復意思,以便英語讀者明白我們在講什么。
(1)原文:強軍興軍開創新局面。
譯文:We have initiated a new stage in strengthening and revitalizing the armed forces.
句中的“強軍興軍”屬于ABCB并列結構,這個結構中B也就是說“軍”是重復的部分,英語中要避免過多重復,因此譯者將其譯為“strengthening and revitalizing the armed forces”準確的譯出了中文所表達的意思。
(2)排比形式的四字格。
排比是一種把結構相同或相似、意思密切相關、語氣一致的詞語或句子成串地排列的一種修辭方法,將意義相近或有聯系,結構相同或類似和語氣上相似的詞組并排,達到增強語氣、語勢的效果。漢語中為了講究句子的平衡、韻律、對仗,常常使用排比的方式達到這個效果,因此產生了很多排比形式的四字格,翻譯時如果按照原文翻譯會增加目標語讀者的負擔。對于這些語義重疊的詞,我們常用省譯法,是對原文的一種刪減,通常是刪掉多余的詞、不符合譯文習慣的詞,還有意義在譯文中不言而喻的詞,使譯文符合英語的表達習慣和修辭特點。政治文本會采用排比、重復等手段來加強語氣,十九大報告中就采取了很多類似的方式,在翻譯時譯者選擇了省略法來處理。
(3)原文:……道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。
譯文:……confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics.
四個自信是典型的排比四字格,即道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。漢語中用了四次“自信”來強調我們對未來充滿希望,對自己的國家充滿自信,增強了氣勢。但是英語中如果也翻譯四次“自信”則會顯得累贅,不能表現出這種氣勢,讀起來也不流暢,所以用了省略法只翻了一次,譯為“confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics”,突出強調了我們的四個自信。
5 總結
政治文本的翻譯事關我國大政方針、我國的形象,十分重要。本文分析了政治文本和四字格的特點,認為政治文本中的四字格主要可分為獨立使用的四字格和排比形式的四字格。針對這兩類,采取了直譯、意譯、省譯等翻譯技巧。但由于本文選取語料有限,不能代表所有四字格。希望本文能為日后研究其他文本四字格翻譯提供可行的借鑒思路。
參考文獻
[1]王麗麗.中央文獻翻譯的立場、路徑與策略——以黨的十九大報告英文翻譯為例[J].天津外國語大學學報,2018,25(02):17-25+157-158.
[2]習近平.決勝全面建成小康社會奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告[J].中國經濟周刊,2017,(42):68-96.
[3]姜夢鸞,劉靖.功能目的論視角下政治語篇英語翻譯探析——以十九大報告為例[J].海外英語,2018,(18):22-24.
[4]仇賢根.外宣材料中漢語四字格用語的特點和英譯策略[J].名作欣賞,2013,(21):149-150.
[5]王芳,王成.外宣文本四字格英譯策略[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2018,(02):131-134.
[6]吳迪,劉改琳.基于目的論的“四字格”翻譯研究——以李克強總理2015年《政府工作報告》為例[J].高教學刊,2016,(20):252-253+256.