李艷
(山西大學商務學院外國語學院,山西太原 030031)
一直以來,翻譯學術界在思考怎樣超越結構主義以及解構主義的范式,擴展多學科性翻譯理論研究新里程。新階段的翻譯理論彰顯多元化認知理論,涉及對譯者的人文關懷,進一步凸顯翻譯與哲學的關系,強化譯者分析、跨學科手段論問題的多層次復雜關聯,所以分析超越解構的多學科性翻譯理論十分必要。
對于翻譯研究新里程的產生背景,在解構主義以及現代化文化思潮的進程中,翻譯研究范圍內產生“文化轉向”,翻譯研究的核心從以往的文本內在因素朝向文本外在文化政治因素轉變,從以往的對等模式研究朝向操作模式研究轉變,在部分文化議題包括意識形態(tài)和女性主義的翻譯研究中心領域靠攏視角下,翻譯研究內容日漸豐富,之后引起自身研究領域的危機感[1]。現在,對于文化研究理論而言,翻譯研究歸屬于隱喻和修辭格的范疇,不僅是描述文化成果的國家化發(fā)展,還可以描述兩個世界以及兩種語言之間的轉變。本質上西方文化翻譯研究總是將翻譯充當文化措施將翻譯運用在文化研究體系中,解構在西方文化中成為基于操控產生的一種政治抵抗形式。立足于研究的具體內容,多元化體系理論注重翻譯文本在目標多元文化體系中占據的地位,女性主義翻譯理論強調翻譯與女性社會地位之間的關聯,怎樣在翻譯體系中體現女性身份。瀏覽多種文化學派體系下的翻譯研究內容,其基本上圍繞一個相同主題展開,便是原文的權威位置在時代歷史語境中的解構方式,并且譯者怎樣在隱形的背后發(fā)展成反對政治和文化的急先鋒[2]。基于此,文化翻譯研究的本質便是把解構理念使用在文化研究中,翻譯成為此種實踐的途徑和平臺,因此翻譯研究體系下的文化分析,基于本質和根源,應該是文化研究提升翻譯的價值,過分地夸大研究價值是不利于干翻譯研究的,由于此種基于文化成果為目標的研究會影響到翻譯研究的進程。
立足于翻譯研究的視角,給予文化翻譯研究的盲目追捧往往存在危害性,對于解構類型的文化翻譯危機,研究者要認真思考翻譯研究存在的文化價值,促使其為“我”所用。另一方面研究學者要思考此種解構類型的文化翻譯給予翻譯研究推廣產生的促進作用[3]。而文化翻譯研究可以擴展研究范圍,其針對語境化以及間性的注重,強化世人對翻譯問題的掌握,促使翻譯研究領域在不斷擴展,因此可以把翻譯的本體研究視作翻譯框架的整體部分。
持此之外,處于對翻譯學家自身的思考,在翻譯研究多學科性面前,怎樣在更大范圍上完成研究主題設計的專業(yè)化與指向化值得深入研究。所以目前應該做的便是分析怎樣把解構主義理念的建設以及多種文化要素和翻譯研究體系進行結合,重新審視翻譯特殊化問題[4],包括譯者主體性和翻譯流程以及文本基礎理論等,在現有的研究理論基礎上構建適應新時代翻譯推廣的認知型理論。此種研究可以開窗翻譯研究的新里程,將其理解為超越解構研究的翻譯理論構建時期。
基于超越解構的多學科性翻譯理論重構彰顯乾時期的翻譯研究整體特點,不管是在研究手段或者理論思想上,都超越解構主義翻譯理論的本質范圍,創(chuàng)建全新的理論建構思想。與此同時,解構并不可以給予世人提供標準的翻譯體系,然而其能夠充當理論構建過程借鑒的一種思想和方式。羅賓遜翻譯理念表現在以下:首先是理論構呈現全新的多元化認知;其次是理論思想貫穿譯者人文主義關懷的每一個環(huán)節(jié);再次是理論構建呈現翻譯研究多學科參與特征和跨學科研究論意識;最后是理論要基于實踐進行。
其一,理論構建呈現全新的多元化認知。任何一種學科的進展都會得到社會哲學思潮的制約,翻譯研究同樣如此[5]。語文學科研究成果受到本體論哲學理念的約束,結構主義翻譯研究在現代認知哲學理論之下構建,文化翻譯研究受到哲學思潮的制約。羅賓遜研究學者的翻譯理論圍繞本人多元化哲學思想加以形成,對于哲學思想的認知論,西方馬克思主義和經驗主義以及解構主義都融于一爐,構建獨立的哲學認知體系,表明哲學思想影響著翻譯思想和語言思想的構建。除此之外,此種認知思想在翻譯理論中存在顯著的表象,包括身心學翻譯理論,其和傳統(tǒng)的純心智思想和抽象對等思想相互對立,體現譯者實際身心體驗的價值,把抽象化的翻譯理論和實踐譯者的體驗形式加以溝通,成為彌合理論和實踐兩者的差距因素。或者后理性主義譯者主體性理論,其和相對僵化形式的二元論觀念背景下的語言研究和探尋形象相互對立,注重譯者自身的實際感受,并非理性化的一種工具,也就是譯者真實存在的創(chuàng)造性工作價值。
其二,理論思想貫穿譯者人文主義關懷的每一個環(huán)節(jié)。在翻譯研究的進展中,一直存在翻譯語境以及文本之間的關懷,而缺少給予譯者的人文主義關懷。福勒學者表明,人文主義理念即便存在多種不同含義,然而都能夠明確人類的本質需求,尤其是自由化心靈、多彩化生活以及潛能的發(fā)揮狀態(tài)。譯者自身作為翻譯活動的核心,其群體塑造多樣化的翻譯世界,因此譯者要備受重視[6]。然而數多年來流傳的翻譯理論在譯者的思想中便是純理性的一種工具,因此傳統(tǒng)化的翻譯理論并不能深入的研所翻譯多樣性局面和譯者自身內在體驗,出現理論和實踐之間的障礙。
其三,理論構建呈現翻譯研究多學科參與特征和跨學科研究論意識。翻譯研究的進展依托語言學和哲學以及文化認知科學等理論,彰顯翻譯多學科性的基本特點。然而怎樣在翻譯研究中防止出現目標和翻譯主題偏離的現象,成為跨學科研究者思考的首要問題。哈維學者提倡翻譯研究需求的方法論不可以由于權力或者意識形態(tài)的注重淡化文本內容的研究[7],不可以僅僅滿足文本語言研究簡單地了解語境具體因素。所以多學科性翻譯研究可以把文本內部以及外部的研究加以優(yōu)化,促使其廣泛的引申到其他學科中,而羅賓遜的研究成就并不是占有多學科的資源,而是善于對自我研究的理論進行批評和改善,此種思想成為積極理論的對話表現,也是創(chuàng)新理論的前提和關鍵。
其四,理論實踐要基于實踐進行。羅賓遜這位研究學者,也是一名優(yōu)秀的翻譯學者,其給予翻譯存有自身的獨特體會,給予譯者群體以及翻譯市場進行廣泛關注。掌握譯者的實際情感和心理情況,思考譯者生存現狀以及工作流程,給予翻譯理論構建出發(fā)的理論和實踐,促使翻譯理論可以描寫以及發(fā)展。除此之外,翻譯理論構建可以創(chuàng)建多個層次,然而不管是微觀角度或者中觀角度上的研究,甚至是宏觀角度上的文化思考,都要堅信理論目標為處理實踐中翻譯類型的諸多問題。
翻譯研究和多學科創(chuàng)建的新里程,在今后的發(fā)展體系中要面臨諸多的問題,關鍵的問題便是跨學科給予翻譯理論賦予的層次性和體系性,要兼顧反思和前瞻,對翻譯研究進行擴展和闡述。重點關注:翻譯研究和哲學之間的關系;強化譯者研究;擴展翻譯多學科發(fā)展途徑;翻譯理論創(chuàng)建和翻譯實踐之間的多層面關聯。首先要給予哲學觀念一定的開放態(tài)度,在辯證處理環(huán)節(jié)之下,通過認知論和方法論開闊研究的視野,更新研究觀念,防止出現翻譯研究的僵化取向。這些都要求學者要重點思考翻譯和翻譯學之間的本質問題,引起多元辯證的哲學理念。
其次研究者要具備相對扎實的學科研究背景,特別是社會學和心理學以及文學的領域研究中,對于實際分析,圍繞縱向維度和橫向維度加以展開,縱向的歷史維度中要思考譯者的地位、工作環(huán)節(jié)和翻譯措施等等,橫向的維度分析要思考譯者的實際能力、思維轉變模式和風格等,構建系統(tǒng)性的譯者研究體系,為翻譯教學與譯者培訓提供理論性指導。
再次是呈現翻譯研究的多學科特點。翻譯研究需要借助多種學科背景學者之間的合作加以發(fā)展,明確跨學科指向任務,逐步引導翻譯研究綻放耀眼的光輝。
最后是服務于實踐,和辯證唯物主義以及歷史唯物主義思想相適應,探尋現象學的基本理論實踐,對于文字和思想以及文化的內容進行多元化溝通互動,有效解決翻譯研究在前進過程中面臨的瓶頸。
綜上所述,對于翻譯研究新里程:超越解構的多學科性翻譯理論研究,相關研究者要以與時俱進的思想觀念,全面分析翻譯研究理論的具體內容和需要改進的方向,采取科學的方式,對超越解構的多學科性翻譯研究體系加以完善,譜寫翻譯領域的新篇章。