白芷萌
(西班牙巴塞羅那自治大學,西班牙巴塞羅那 08193)
翻譯是一種社會實踐,在與社會背景的復雜互動中,受到各種條件的制約和影響。翻譯理論作為翻譯研究中的重要組成部分,在譯文中經常有所體現。該文通過列舉譯文中的某些詞語和語句的翻譯,分析了趙振江版西班牙語《紅樓夢》中所體現的翻譯理論。
幾個世紀以來,翻譯的可能性和不可能性一直是一個長期爭論的問題。根據赫拉多·迪亞哥(Gerardo Diego) 的說法,存在將詩歌翻譯變成創作新詩的可能性。在何塞·奧特嘉·伊·加塞特(José Ortega y Gasset)看來,文學翻譯是不可能的,在這個過程中只能追求原始文本與譯文的相似度。翻譯不是相同原始表達的徒勞復制,而是作為類似或接近于原始語句的創作。翻譯的任務可以被視為烏托邦式的操作和不可能實現的目的。趙振江認為,在詩歌翻譯中不可能實現完全的對等,由于漢藏語言和印歐語言之間的差異,在漢語和西班牙語詩歌互譯的過程中,詩歌的內容是可翻譯的,而形式是不可譯的。例如:
①惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。
[Trad.de Chen Guojian:
En la Playa Pánico recordamos los peligros que hemos vivido.
En el Mar de la Soledad, lamento lo solo que estoy.]
②芙蓉帳暖度春宵,春宵苦短日高起。
[Trad.de Chen Guojian:
Bajo las cortinas sonrosadas conoce la noche de primavera.
在中國古代詩歌中,有許多重復的詞語(如“惶恐”“零丁”“春宵”),古代中國人認為這是衡量詩歌韻律及美感的標準之一。但是,在西班牙語中,總是避免詞句的重復。從這個意義上講,如果我們在西班牙語翻譯中重現這些詞語,翻譯出來的詩歌聽起來會很奇怪。這些詩歌的形式必須適應目標語言的文化習俗,因此,在趙振江看來,它是不可譯的。在《紅樓夢》的譯本中,我們也可以發現,原文詩歌中重復的詞語被代替或刪除了。例如:
①秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。
[Trad.de Zhao Zhenjiang:
Las flores de oto?o, tristes; triste la hierba marchita.
No acaba nunca la noche de velas parpadeando.]
在這首詩的譯文中,譯者避免了“秋”這個漢字的重復。
在趙振江的譯本中,可以找到目的論的痕跡。功能主義翻譯理論認為,翻譯是一種受動機支配的活動,所有翻譯活動的主導原則都是其目的。卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)認為,行動是由其目的(escopo)決定的,在翻譯中,目的可以定義為一個取決于接收者(及其社會規則)的因變量。同樣,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)也認為:“在所有旨在沖破語言文化障礙,促進溝通的翻譯活動中,如果只有一個因素會對其產生影響,那就是接收者。”因此,接收者,或讀者,是一個影響目的的重要因素。在翻譯中,我們必須注重讀者的需要,理解能力和文化習俗。在趙振江的《紅樓夢》譯本中,我們可以發現他已經注意到了西班牙語讀者的特殊感受:
①更可厭者,“之乎者也”,非理即文,大不近情,自相矛盾。
[Trad.de Zhao Zhenjiang:
Incluso las criadas acaban hablando con pedantes palabras sin sentido.Todas esas novelas están llenas de contradicciones y son absurdamente artificiales.]
譯者用“沒有意義的,迂腐的詞匯(pedantes palabras sin sentido)”取代“之乎者也”。“之乎者也”是古漢語中的文言虛詞,他們有語法和結構上的作用,但沒有實際的含義。這種類型的字詞只能與文言實詞在一起組成一個短語。在古代,這些文言虛詞經常出現在學生的文章中。然而,在現代漢語中,它已經演變成一個成語,用來描述那些只專注于文章形式而忽略其含義的人。這是一個基于古代文化背景下產生的特殊短語,不了解中國古漢語文化的西班牙讀者不理解其含義。因此,趙將其譯為“無意義的,迂腐的詞匯(pedantes palabras sin sentido)”,以便于讀者理解。
通過這個例子,我們可以肯定目的論存在于趙振江的紅樓夢譯本中,因為它體現了接收者在翻譯活動中產生的重要影響。
在文學翻譯中,社會文化背景是一個非常重要的參考因素。譯文不僅受到原始文本及目標語言的制約,還會受到社會意識形態,時代背景和譯者的影響。
根據安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)的說法,文學系統中存在兩個控制因素:第一個因素出現在文學系統內部,以“專業人士”為代表,如評論家,教授,譯者等,而第二個因素出現在文學系統外部,以贊助者為代表。此外,在翻譯過程中還有其他的內部影響因素,如社會意識形態,譯者的個人性格等,都可以干預譯者在翻譯過程中采用的具體策略。
《紅樓夢》這部小說寫于清朝,講述了賈、史、王、薛四大封建家族從繁榮到衰落的故事。當時中國的社會意識形態是封建主義,而當代中國的社會意識形態是社會主義。因此,在原作中,可以找到許多封建社會的典型表達方式。然而這些表達方式并不適用于現代社會,因此會導致翻譯問題的出現。
況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的...
[Trad.de Zhao Zhenjiang:
Nada tiene que ver con su padre, yerno de nuestra anciana abuela.Más parece de los de Jia.]
在原始文本中,“嫡親”是指父親的直系親屬。在中國古代,由于封建制度及男性在社會和家庭中的主要地位,人們往往認為父親的家庭成員比母親的更為重要。因此,原文中王熙鳳強調“嫡親”這個詞,其目的在于恭維林黛玉并安撫迎春、探春、惜春三姐妹。但是,現代社會的法律規定男女的社會地位是平等的,在翻譯中沒有必要特殊強調原文表達的這種嫡親關系。由于這個原因,譯者只將這一詞語解釋為“賈家的親屬(los de Jia)”。
這個案例說明了翻譯是對原始文本的“操縱”,影響譯者決定的一個重要因素是社會意識形態。
通過以上對《紅樓夢》趙振江西班牙語譯本的分析,我們可以看出,譯者在其翻譯過程中受到各種因素的影響。翻譯是一種文本,交流和認知的活動。翻譯研究為翻譯實踐提供理論支持。