高會方,于婉懿
(大連外國語大學(xué)日本語學(xué)院,遼寧大連 116000)
眾所周知日語與漢語的使用習(xí)慣以及語法有非常大的不同,而日譯中時常會出現(xiàn)需要在中文譯文中添加大量原文中并不存在的連詞,副詞的情況。如果單純地一一對應(yīng)翻譯很容易出現(xiàn)譯文與原文原本所表達的意思有所出入的情況,同時也會出現(xiàn)譯文并不符合中文的使用習(xí)慣導(dǎo)致閱讀困難的情況。而在這種情況出現(xiàn)的時候就必須要使用一些翻譯的手段來解決這些問題,增補便是其解決問題的重要手段之一,增補是譯者在翻譯作品的過程中還原其作品原意以及潤色譯文的不可或缺的手段,而對此種手段的運用能力的高低也是檢驗譯者能力的重要方式之一。因此,該文將結(jié)合筆者翻譯經(jīng)驗,探討“增補技巧在日漢互譯中的運用”。
如果要討論增補,那么就必須要明白什么是增補,為什么要增補,什么情況下增補。首先如果簡單來看增補這個詞,那么其表面意義并不難理解,即對原文進行增加補充,添加其原文中原本沒有使用的詞匯到譯文當(dāng)中,但是如果僅僅從其表面意思來入手的話,最后很容易使譯者對譯文過度修飾,從而導(dǎo)致譯文大幅度的偏離原文所想要表達的意思。所以在使用這種方式進行翻譯之前,必須要了解其本身真正的意思,在進行翻譯的過程中,對原文中有所體現(xiàn)卻并未表達出的意思、內(nèi)涵或詞語進行補充,使譯文在閱讀時更加流暢并貼近其原文。例:僕は先生(のところ)から重要なことを聞いた。/我從老師(那里)聽到了重要的事情。
那么,我們在翻譯的過程中為什么要進行增補呢?由于日語和漢語在表達方式和語言使用習(xí)慣方面不同,再加上日本人在語言方面特有的委婉性,另外部分作品中會也引用俳句、短歌、川柳、諺語等,為了翻譯出作者所要表達的現(xiàn)代意義的同時,又要保證其詩歌、俳句的閱讀美感,所以要適當(dāng)?shù)貙ψg文進行增補。同時我們知道,在將日語翻譯為中文時,在絕大多數(shù)情況下對于主語、數(shù)量詞都是使用增補法來進行翻譯。還有另外一種情況便是對音樂作品的翻譯,現(xiàn)在音樂作者在創(chuàng)作時十分注意對歌詞的押韻,所以在歌詞中會放棄采用部分詞語來保證歌詞的韻,而對音樂作品中的歌詞進行翻譯時,幾乎每一句都要對其進行增補。例:改札の前繋ぐ手と手、いつものざわめき、新しい風(fēng)/檢票口前緊緊牽著的你我的手,往日一樣的嘈雜,卻又不同的空氣。
劉宓慶在《現(xiàn)代翻譯理論》中對增補定義了五種概念,分別為“結(jié)構(gòu)性”“邏輯性”“概念性”“修辭性”“背景性”,通過理解這5 種概念的定義,我們可以看出如何在翻譯過程中視情況進行增補,雖然這幾種概念提出于英漢翻譯背景下,但是像邏輯性增補、結(jié)構(gòu)性增補等增補法同樣適用于日漢翻譯。比如,我們通過學(xué)習(xí)過程中對日語的理解,可以知道在對并列語句的共享謂詞進行并列翻譯時,也會進行必要的增補。例:この大學(xué)では成績はA,B,C,Dの4ランクに、卒論は優(yōu)秀、合格と不合格の3ランクに分けている/這所大學(xué)的成績分為A,B,C,D,4 個等級,畢業(yè)論文分為優(yōu)秀、合格與不合格3 個等級。如例,我們知道日語的謂語位于句子的末尾,在其并列平行的兩個句子可以共享其最后的謂語“分ける”而中文謂語位于主賓直間,所以在對句子進行翻譯的過程中,需要在中間添加另一個謂語來完成對句子翻譯的過程。下面我們來進一步分別討論不同概念下的增補在日漢互譯中的應(yīng)用。
邏輯性增補是出于語言表達上的邏輯需要,為了使譯文的上下文關(guān)系緊密、通暢,加強譯文邏輯性的一種增補方式。比如,由于“方面”“立場”“視角”“角度”等詞語的出現(xiàn)而進行連用的增補,或出于日漢語言表達習(xí)慣的不同,在進行漢譯日時,在日語中適當(dāng)增補接續(xù)詞,使譯文更符合邏輯,更符合譯入語表達習(xí)慣。
例1:機械翻訳の立場から、このような文學(xué)的な美しい翻訳を追求するのは未だ困難である。(《機械翻訳の時代に翻訳者はどう生き殘るのか》)
譯文:從機器翻譯的角度(來看),如此追求優(yōu)美的文學(xué)性的翻譯還是十分困難的。
例1 中的“立場から”這種結(jié)構(gòu)在中文中被稱作連用修飾語,在日語表達中有時會省略后面的動詞與此詞連用的“看”“思考”“考慮”“考察”等一般在翻譯過程中都是要增補體現(xiàn)出來的。而如果僅翻譯前句的“立場から”而若是不在后面添加必要的動詞,會導(dǎo)致譯文的邏輯不通,閱讀時不流暢。
例2:從自己的歷史經(jīng)驗和教訓(xùn)中學(xué)習(xí),會來的更直接、更深刻、更有效。
譯文:自らの歴史の経験や教訓(xùn)から學(xué)べば、より直接的、(そしてまた)より深く、より効果的にそれを得る。(「日本國國會における溫家寶総理の演説2008年8月29日」)
例2 是漢語句子,在日譯中的過程中,增加了接續(xù)詞“そしてまた”,此處的增補是出于句子的邏輯關(guān)系。原文中的三個“更……”表面看是3 個并列成分,實則是層層遞進的關(guān)系。直接而后才會更加深刻,最后才會達到有效的目的。通過增補接續(xù)詞來使句子邏輯上更通順、完整,也比較符合日語語言表達習(xí)慣。
結(jié)構(gòu)性增補是在各種增補中運用相對比較多的一種增補方式,在日漢翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)對譯文的人稱、數(shù)量、動詞等一系列的增補,這些都是結(jié)構(gòu)性的增補。同時結(jié)構(gòu)性增補也是在翻譯時特別重要的一種增補方法,因為在原文的句子結(jié)構(gòu)中被省掉的成分,在譯文中是必須要譯出的,否則會很大程度上的影響到譯文的閱讀體驗,對譯文的質(zhì)量會有非常大的影響,嚴重情況下會造成誤譯。
(1)增補人稱代詞。
例3:「そんな筈はありませんよ。こんなにあちこち故障だらけなのに、顔色がいいわけがありませんよ。誰も同情してくれないんだから、本當(dāng)に生きているのが嫌になってしまう。長生きなんでするものじやないわねえ」(有吉佐和子 「青い壺」)
譯文:“怎么可能呢!像這樣渾身都是毛病,起色怎么可能好呢! 誰也不同情(我),真得是活得膩煩了,人可不能長壽啊。”
例4:(琉璃子は)著の身著のままで出てきたので、時折こうしてマンションに戻って著替えを持って出たり、化粧品を揃えたりしていた。もちろん、信之が會社に行って留守の間だ。(唯川恵 「肩ごしの戀人」)
譯文:因為(琉璃子)離家的時候除了身上的衣服什么也沒帶,所以(她)就像這樣偶爾回來拿一些換洗衣服和化妝品。當(dāng)然,得挑在信之上班不在家的時候。
在日語的表達中,省略主語、人稱代詞的現(xiàn)象特別多。在日語里根據(jù)上下文語境幾乎都能明白原意,但是在翻譯成漢語時,如果直接按照原文進行直譯而不譯出主語,就很可能會令讀者感到不知所云,甚至誤解原文所要表達的意思。例3 中的“てくれる”是日語中授受句的體現(xiàn),這種情況下通常也是不需要出現(xiàn)第一人稱的,因為在日語中它表達的關(guān)系是很清楚的,但是譯為漢語時,若要把這種關(guān)系給顯現(xiàn)出來,就必須要譯出人稱代詞。而例4 則是直接在譯文中增補出原文省略的主語,這樣即使在小說中登場人物多的情況下,也便于讀者快速準確地捋清人物關(guān)系。
(2)增補動詞。
例5:シベリアからの風(fēng)は我慢できないほど冷たい。
譯文:西伯利亞(吹來的)風(fēng)冷的令人難以忍受。
例6:萌:「そして、どうなるんですか」
高野:「あなたの好きな部署に配屬してあげるわ」
萌:「それ、約束できますか? 」
高野:「私を信用できないと? 」
萌:「會社という、組織を(信用できない)です」(唯川恵 「肩ごしの戀人」)
譯文:萌:“然后呢? ”
高野:“派你到喜歡的單位。”
萌:“你能保證嗎? ”
高野:“你不相信我? ”
萌:“我是(不相信)公司這個組織。”
例5 中“名詞“からの+名詞”這種結(jié)構(gòu),我們在翻譯這種結(jié)構(gòu)的句子時,因為漢語的使用習(xí)慣是“名詞+動詞+名詞”,所以在翻譯時應(yīng)該在其中加上一個動詞,因此應(yīng)譯為“西伯利亞吹來的風(fēng)”,從讀者接受角度來看,也更容易讓漢語讀者接受。而例6 中“會社という、組織をです”從句子結(jié)構(gòu)來看,很明顯缺少動詞,不能直接譯為“公司這個組織”。根據(jù)上下文語境分析,此處是對“私を信用できないと? ”的回答,如果譯為“公司這個組織”的話,不僅上下文不連貫,還容易令讀者產(chǎn)生困惑,不知所云。
(3)增補形容詞。
例7:彼は不動産業(yè)でかなりのお金を儲けた。
譯文:他在不動產(chǎn)業(yè)掙了相當(dāng)多的錢。
例8:彼は相當(dāng)に泣いた。
譯文:他哭的非常厲害。
例9:日本語の本は相當(dāng)にある。
譯文:日語書十分的多。
這類形容詞的結(jié)構(gòu),在漢語的使用習(xí)慣中常常是以“かなり多くの/相當(dāng)にひどく”之類的形式來表現(xiàn),而日文的使用習(xí)慣則只表達量而通常會省略這個形容這個量的形容詞,所以在譯文時便不得不對其譯文進行形容詞的結(jié)構(gòu)性增補,而具體所需要增補的形容詞則根據(jù)其索要形容的名詞的性質(zhì)或上下文的語境來決定。
在有時有些文章中會出現(xiàn)日本大眾常用的一些俗話、俚語、雙關(guān)等固定用法,此時僅僅通過直譯很難達到讓讀者理解其本身意思的程度,而說明性增補便是在這種情況下將其本身句子的含義通過更加文學(xué)性的方式注釋在文中的一種增補方式。
例10:一到情人節(jié),朋友圈滿屏都在“撒狗糧”,讓單身狗們及其不舒服。
譯文:バレンタインになると、モーメンツに「ラブラブ自慢」が溢れかえり、獨り身たちを不快にさせる。
類似例10 中的“撒狗糧”是近年來在中國常用的流行語。“狗糧”原本是指狗食用的食物,但是近些年因為單身的人們自嘲為“單身狗”,所以情侶們秀恩愛就被叫作“撒狗糧”。在翻譯這一類俗語或流行語時,說明性增補最常用也最有效的增補方法之一。
通過該文研究可以看出增補在翻譯時的重要作用,同時該文在進行探討時也明確地了解了其增補雖然作用巨大但是不能濫用,使譯文偏離原文變成譯者對原作的自由發(fā)揮曲解本身原作所想要表達的中心思想。除上述幾種增補方式外還有其他的增補方式限于篇幅未能進行探討,十分遺憾。增補方法如果進行合理的應(yīng)用,既可以提高譯文的整體質(zhì)量,也可以體現(xiàn)譯者的個人水平的高低,不使作品顯得的臃腫的同時又可以避免作品的晦澀難懂。