蒙潔瓊,熊莉蕓
(廣西中醫藥大學,廣西南寧 530200)
機器翻譯,也叫自動翻譯,是通過計算機“將文本或語音形式的自然語言從源語言翻譯成目標語的過程”[1]。如今,隨著計算機科學技術的飛速發展,機器翻譯軟件的開發呈現出多元化特點,出現了包括百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯等在內的多種在線機器自動翻譯系統。機器翻譯軟件在日常生活中的應用越來越廣泛,越來越頻繁,逐漸成為翻譯領域未來的發展趨勢。根據杜金華等[2]的預測,未來只有10%的任務需要人工翻譯,70%的文檔需要機器翻譯,而中間的20%的信息則會采用譯后編輯方式進行翻譯。
機器翻譯的迅速發展,減少了譯者的大量重復性工作,大大提高了翻譯的效率。事實上,學生們利用機器翻譯軟件來進行翻譯學習和完成翻譯作業已經成為一種常態。然而,機器翻譯是一把雙刃劍,其對翻譯教學的影響有利也有弊。該文以中醫院校普通本科學生為例,探討中醫院校學生英語能力存在的問題,總結機器翻譯在大學英語翻譯教學中的利與弊,研究在教學中如何趨利避害,引導學生有效地利用機器翻譯輔助翻譯學習。
機器翻譯軟件能有效提高譯員的翻譯效率,而對于中醫院校的大學英語翻譯學習者來說也具有明顯的有利影響。具體表現在以下兩方面。
一方面,機器翻譯可以降低翻譯難度,提高學習者的信心。醫學生學習任務繁重,對英語學習興趣及動力不足,而且與本專業相關的英語翻譯的詞匯專業性非常強,涉及的題材非常廣泛,包括藥品和醫療器械使用說明書、醫學報告、醫學論文及綜述、臨床操作等,學生普遍對英語翻譯存在畏難情緒。采取機器翻譯對待翻譯文本進行預翻譯,原來令人望而生畏的專業詞匯,機器翻譯只用兩秒鐘就給出了參考譯文,如此便可降低翻譯難度,提高學生的學習信心。
另一方面,機器翻譯可以減少重復性勞動,提高學習者的翻譯效率。使用機器翻譯軟件進行預翻譯,機器只用兩秒鐘就完成了粗加工,形成了半成品,學習者要做的是對預翻譯的結果進行潤色和修改。對于中醫院校學生而言,很多的中醫待翻文本具有內容重復率高且在常見語料庫可查等特點,使用機器自動翻譯軟件,可以獲得質量較高的譯文。因此,機器翻譯軟件能幫他們省去大量重復性勞動,節約寶貴時間進行大量的翻譯練習和實踐。
就英語語言能力而言,中醫院校的翻譯學習者和英語專業學生以及職業譯者存在較大差距,計算機翻譯軟件對其不利影響亦更為明顯。
首先,機器翻譯軟件會影響翻譯學習者的積極性。過多使用機器翻譯軟件,會讓學習者形成一種錯覺: 有了機器翻譯,就不用記單詞,也不用學習語法知識了,甚至認為沒有學習英語翻譯的必要性了。如此一來,機器翻譯反而會給學習者帶來消極的影響,不利于學生英語翻譯能力的提高。
其次,機器翻譯軟件不利于學習者語言能力的提高。中醫院校的學生英語語言能力仍然存在一定的問題,尤其是在基礎語法問題上較為明顯,經常出現句子時態錯誤、語態誤用、無主語句、斷句不清、謂語亂用、詞性錯用等基礎錯誤。對機器翻譯的譯文進行評估時,譯文不出現語法錯誤是最基本的要求,如果學習者本身就缺乏這方面的知識,自然就檢查不出機器翻譯的錯誤,也無法對譯文進行調整和修正,更談不上提高英語翻譯能力。
提高英語翻譯能力是一個需要長期持續進行的過程,中醫院校的英語學習者仍然需要花大量時間進行翻譯訓練和實踐。如果過于依賴機器翻譯,忽視了英語基礎能力的培養,學生將無法識別和修正機器翻譯的錯誤,也無法真正有效地提高自己的英語翻譯能力。
近年來,隨著深度學習的研究取得較大進展,基于人工神經網絡的機器翻譯翻譯質量越來越高。大多數譯文語言流暢,符合語法規范,容易理解。不過由于機器翻譯是運用語言學原理,機器自動識別語法,因此若是原文中語法、詞法、句法發生變化或者不規則,錯誤在所難免。對此,除了改善機器翻譯系統本身,還需要譯員對機器翻譯譯文進行人工編輯。而人工編輯主要分為譯前編輯與譯后編輯。前者是指在機器翻譯之前對需要翻譯的原文進行分析、修改、編輯,以提高文本可讀性和可譯性,獲得更好的機器翻譯譯文;后者是指對機器翻譯的譯文進行檢查、編輯、校對,以保證譯文的質量。
在過去一年的翻譯教學實踐中,筆者在引導學生對比分析各種機器翻譯軟件的優缺點并總結機器翻譯普遍存在問題的基礎上,重點訓練了學生的譯前編輯和譯后編輯能力。結合教學經驗,筆者總結了在翻譯教學中融入機器翻譯的方法和途徑。具體包含以下3 個方面的內容。
目前,市面上的翻譯軟件比比皆是,翻譯質量也參差不齊。為了讓學生學會對機器翻譯進行選擇,在課程初始階段,筆者在班級里進行調查,了解學生常用翻譯軟件,并選出使用人數最多的四款翻譯軟件(分別是百度翻譯、有道翻譯、搜狗翻譯、谷歌翻譯)進行對比研究,引導學生通過不同題材的譯文了解不同翻譯軟件的優缺點,學會綜合運用各種翻譯軟件為自己的翻譯實踐服務。接著,引導學生對比機器翻譯的譯文和人工翻譯的譯文,找出機器翻譯譯文中存在的問題,總結機器翻譯錯誤類型并分析機器翻譯出錯的原因,幫助學生客觀認識機器翻譯的局限性,為后續的譯前編輯和譯后編輯學習奠定基礎。
眾所周知,英語屬印歐語系,通過符號詞匯組織語言,而漢語屬漢藏語系,由象形文字發展而來,兩者在構詞、形態、句法等方面存在較大差異,這對機器翻譯形成了很大的障礙。以漢語中的一詞多義現象為例,“窮”可以在不同的語境中表示不同的意思,如在“窮兵黷武”中表示“達到極點”、在“山窮水盡”中表示“走到盡頭”、在“窮追不舍”中表示“不放棄”。如若直接輸入翻譯機器系統,得到的譯文大都不理想,因而很有必要進行譯前編輯,通過對詞匯進行改寫更換,明確詞匯意義,以利于翻譯軟件進行識別。再以漢語常見的無主語句為例,英語的每一句話必須有主語,而漢語主語經常被省略或隱藏。這現象在漢語的格言或諺語中特別常見,如“吃一塹長一智”“山中無老虎,猴子當大王”“留得青山在,不愁沒柴燒”等。在翻譯之前進行譯前編輯,采取顯化主語、增加主語或者是闡釋性改寫等方式,將能大大提高機器的識別能力,得到較為理想的譯文。
機器翻譯在漢譯英時常出現的錯誤大體分為詞匯、語法和句法三大類。據此,在翻譯教學中,筆者亦主要從這3 方面分層次講授譯前編輯的方法,同時針對每個方面設計大量的實戰練習,以提高學生譯前編輯的能力。比如,在語法層面,針對中文中常見的主語隱藏現象,要求學生在譯前編輯中將主語進行顯化,而在句子層面,則做句法分析,將中文長句分解為簡單句,以利于機器讀取待譯文本,提高翻譯的準確率。最后,引導學生將自主翻譯譯文和譯前編輯+機器翻譯譯文進行對比,了解譯前編輯的必要性,在提高學習譯前編輯積極性的同時提高學生翻譯能力。
采用譯前編輯能有效減少由原文本詞匯、語法或句法等導致的錯誤,然在實踐中,常常出現不能準確或完全預測機器翻譯錯誤的情況,完成的譯文依然存在問題,有待進一步的潤色與修改。換言之,為獲得高質量的譯文,譯后編輯必不可少。
譯后編輯與譯前編輯一樣,同樣需要從詞匯、句法和語法三大層面完善譯文,只不過譯后編輯涉及的內容更為細致、具體。如詞匯包括拼寫、多義詞、專有名詞、術語、縮略語等方面,語法包括時態、語態、單復數、詞性、冠詞、介詞等方面,而句法包括成分缺失、斷句不清、連接不當等方面內容。因此,在譯后編輯教學階段,教師需要在講解傳統的翻譯技巧和策略基礎上,引導學生將機器翻譯軟件的譯文進行編輯,利用自己所學的英語知識對譯文的詞匯、句法和語法進行一一審校,如此才能獲得語法正確、語義準確、表達流暢的譯文。
機器翻譯軟件越來越普及,機器翻譯教學進入課堂教學內容亦為大勢所趨。機器翻譯不僅降低翻譯難度,可以提高學習者的信心,還可以,減少重復性勞動,提升翻譯效率。然而,英語翻譯能力的提高是一個需要長期持續進行的過程,學習者需要花大量的時間進行翻譯訓練和實踐。如果過于依賴機器翻譯,忽視了英語基礎能力的培養,學生將無法識別和修正機器翻譯的錯誤,也無法真正有效地提高自己的英語翻譯能力。因此,在利用機器翻譯軟件進行教學時,必須對機器翻譯在翻譯教學中的利和弊具有全面、清晰的認識,在引導學生正確看待機器翻譯的基礎上科學安排教學內容,不能因對其的盲目重視而影響了翻譯學習者翻譯能力的提高。