(武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院2017級(jí)翻譯系,湖北武漢 430000)
機(jī)器翻譯(自動(dòng)翻譯),是指利用計(jì)算機(jī)將源語言轉(zhuǎn)換為目的語言的過程。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的日漸優(yōu)化與更新,機(jī)器翻譯這股翻譯界的新興力量已經(jīng)不容忽視,考慮到當(dāng)今時(shí)代對(duì)商業(yè)性質(zhì)翻譯工作的大量需求,機(jī)器翻譯也必將在翻譯行業(yè)的未來中占據(jù)重要的席位,因?yàn)樗奖憧旖荩材苁∪テ刚?qǐng)譯員的昂貴費(fèi)用。然而,當(dāng)下的機(jī)器翻譯技術(shù)仍然不能滿足較重要、正式、專業(yè)的場(chǎng)合或領(lǐng)域的翻譯工作,大多數(shù)的機(jī)器翻譯軟件也沒有應(yīng)用最先進(jìn)、最可靠的機(jī)器翻譯技術(shù),其所能給出的譯文往往千瘡百孔,僅能在日常生活等基礎(chǔ)層面為人所用。即使是最先進(jìn)的神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù),仍然不能完全取締人腦翻譯。
機(jī)器翻譯起源于20世紀(jì)30年代,在近一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展和進(jìn)步中,可以大致被分為三個(gè)發(fā)展階段,這三個(gè)發(fā)展階段也分別代表著三種不同的機(jī)器翻譯模式:基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯、基于神經(jīng)的機(jī)器翻譯。
基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,指的是將詞典和規(guī)則庫作為知識(shí)源的翻譯方法,翻譯單位的選取一般小到單詞和詞組。計(jì)算機(jī)會(huì)根據(jù)源語言單詞的詞性,在目的語詞典中找到相應(yīng)的單詞,然后依照語法規(guī)則、轉(zhuǎn)換規(guī)則將句子成分重組,進(jìn)而輸出目的語言。這種翻譯方法相對(duì)機(jī)械,因?yàn)橐?guī)則是有限的,而語言的表達(dá)方式是無限的,通過這種翻譯方法得出的譯文出錯(cuò)率往往較高,句式較死板僵硬,語法上正確的譯文很多時(shí)候卻不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,有限的語法規(guī)則也無法滿足越來越豐富的語言場(chǎng)景。因此,這種最初級(jí)的機(jī)器翻譯方法注定無法走得更遠(yuǎn)。
基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,則是將語料庫作為知識(shí)源的翻譯方法,計(jì)算機(jī)對(duì)于翻譯單位的選擇往往更加靈活,甚至可以大到句子或者語篇。這種翻譯方法基于類比的原則,從語料庫中找出與翻譯單位對(duì)應(yīng)的多種譯文,通過統(tǒng)計(jì)其出現(xiàn)的概率和使用頻率,選取概率和頻率最高的目的語片段進(jìn)行輸出。廣為人用的Google 翻譯便采取了這種技術(shù),但不難看出,它仍時(shí)常會(huì)給出漏洞百出的譯文。這種翻譯方法不需要任何翻譯學(xué)的知識(shí),完全依靠數(shù)學(xué)原理解決翻譯問題,認(rèn)為數(shù)據(jù)就是權(quán)威,卻忽略了對(duì)語言的理解、語義的考量。語言更像是一門藝術(shù),而不是一門科學(xué),不是由簡(jiǎn)單的數(shù)字就能定義的,具有高度的靈活性。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,譯入語中的對(duì)應(yīng)片段可能有多種,而使用的頻率固然有差別,在特定的語境中,使用頻率最高的片段也許不是最合適的,該方法在處理熟詞僻義、一詞多義這方面有著一定的局限性。同時(shí),不同文本類型對(duì)語言的多樣性需求也是不同的,這也是該方法的弊端之一。因此在實(shí)際運(yùn)用中,基于統(tǒng)計(jì)的翻譯方法多于其他翻譯技術(shù)混合使用。基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯,指神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)通過廣泛學(xué)習(xí)成對(duì)的雙語語料和翻譯知識(shí),來了解語言的特征,在翻譯過程中通過建模,將語言文字轉(zhuǎn)換為計(jì)算機(jī)能“讀懂”的向量,進(jìn)而“理解”文本的意思,最后輸出翻譯結(jié)果。隨著人工智能的崛起,這種翻譯方法在近年來得到了飛速發(fā)展,與之前單純的“對(duì)應(yīng)”不同,該方法重在“理解”,其得到的譯文也更加流暢,質(zhì)量更高。
之所以說最后一種機(jī)器翻譯最先進(jìn),是因?yàn)槠湓诶斫馕谋旧系陌l(fā)展進(jìn)步是突破性的,而是否理解文本也是人腦翻譯與普通機(jī)器翻譯的本質(zhì)區(qū)別。不少語言學(xué)家都從思維的角度詮釋人腦的翻譯過程,其中最有影響力的便是尤金·奈達(dá)的三階段模式:分析、轉(zhuǎn)換、重建。尤金·奈達(dá)認(rèn)為人腦的翻譯并不能簡(jiǎn)單看作理解與表達(dá)兩步驟,在翻譯工作中的輸入與輸出之間仍然有一些其他活動(dòng),而這些活動(dòng)便可以歸結(jié)到轉(zhuǎn)換這一過程。分析,其實(shí)就是理解文本意思的過程,一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)⒉蝗菀椎乃季S過程。通常來說,翻譯學(xué)科內(nèi)可以簡(jiǎn)易將語義分為所指意義,關(guān)聯(lián)意義,結(jié)構(gòu)意義。文本中語言單位的語義并不都是顯性、清晰、客觀、較為穩(wěn)定的所指意義,也會(huì)有許多附加的意義,如社會(huì)、文化、習(xí)俗賦予語言的關(guān)聯(lián)意義,在特定結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出來的結(jié)構(gòu)意義等。不同類型文本的語義顯性程度也大不相同,理解的難度更是大相徑庭。語義較為復(fù)雜的文本,不僅要求譯員擁有卓越的語言技能,也需要其對(duì)不同領(lǐng)域知識(shí)的涉獵,這也是一名優(yōu)秀譯員的必備素質(zhì)——“Knowing everything about something,and knowing something about everything”。
目前最為廣泛應(yīng)用的機(jī)器翻譯技術(shù)仍然只是規(guī)則型和統(tǒng)計(jì)型,機(jī)器翻譯大多只能適用于比較簡(jiǎn)單的文本,且譯文質(zhì)量得不到保障。隨著科技的發(fā)展和第三代機(jī)器翻譯技術(shù)的完善和推廣,譯文的水平和準(zhǔn)確度也必將逐步提高,但即使是這樣,機(jī)器翻譯的局限性也依然存在。
首先,站在整個(gè)譯文的宏觀角度來看,機(jī)器翻譯局限于文本類型(語言功能)的判斷和翻譯方法的選擇。
合格的譯者在進(jìn)行翻譯工作之前,一定會(huì)首先對(duì)源語言文本的文本類型或是語言功能進(jìn)行判斷,進(jìn)而選取最恰當(dāng)?shù)姆g方法,這一步驟也在一定程度上決定了譯文整體水平高低。英國翻譯理論家彼得·紐馬克將語言功能分為三類:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能。表達(dá)功能重在作者,語言文字是為了表達(dá)作者主觀意見,典型代表便是嚴(yán)格的、權(quán)威的文學(xué)類作品;信息功能重在信息本身,具有一定客觀性,包括說明文、科研報(bào)告等;呼喚功能則是為讀者服務(wù)的,語言旨在影響讀者的思想、情感等,引發(fā)讀者共鳴,典型代表是廣告、演講等。當(dāng)然,一個(gè)文本的功能也不是非此即彼,只能說其更偏向于哪種功能或各種功能的占比大概是多少。所以即使機(jī)器能夠理解文本,其在譯前分析方面的局限性也是非常明顯的。
不同的文本類型的語言功能自然不盡相同,是偏直譯還是意譯?追求功能對(duì)等還是形式對(duì)等?靠近源語言還是譯入語?以讀者為中心還是以原味為中心?如何選擇合適的翻譯單位?……這些問題都與文本息息相關(guān)。通常,對(duì)于表達(dá)功能的文本,譯者往往會(huì)選取偏直譯的策略,盡可能地尊重作者以及源語言,細(xì)化翻譯單位到詞或者詞組,在達(dá)意的基礎(chǔ)上最大程度保留原文句式結(jié)構(gòu)以及比喻等寫作手法。而譯者在處理信息功能的文本時(shí)會(huì)相對(duì)靈活一些,轉(zhuǎn)換、分譯、合譯、重復(fù)等翻譯技巧的使用也更加自由。為了更好地傳遞信息,翻譯單位的選取范圍也可以擴(kuò)大到句子。至于呼喚功能的文本,為了煽動(dòng)讀者情緒,譯者常會(huì)跳出原文框架的束縛,非常靈活地處理譯文,將翻譯單位擴(kuò)大到語段甚至語篇,甚至?xí)孕小皠?chuàng)譯”。這類文本本身感染力強(qiáng),文本中也常常采用排比等修辭加強(qiáng)語勢(shì)。對(duì)于翻譯單位的抉擇問題,譯者會(huì)根據(jù)文章語言功能的不同定下大致的策略,但絕不是整片文章都只能采取之一種策略,因此,這一方面的判斷能力也是機(jī)器翻譯不具備的。
由此可見,在進(jìn)行翻譯前,對(duì)譯文的整體把控和策劃是十分重要的;翻譯學(xué),絕對(duì)不是一門能夠簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單用代碼和數(shù)據(jù)代替的學(xué)科,譯者本身也是譯文不可分離的一部分。
細(xì)節(jié)決定成敗。做好對(duì)譯文的宏觀把控后,對(duì)譯文細(xì)節(jié)的精雕細(xì)琢也十分重要。英漢互譯毫無疑問是最常規(guī)、最通用的翻譯之一,該文就拿英漢互譯來分析。從語言本身來看,英語重形合,故句式結(jié)構(gòu)緊密嚴(yán)謹(jǐn),語言多呈顯性,更傾向于靜態(tài)描述,喜被動(dòng);而中文重意合,句式松散自由,語言多呈隱性,喜動(dòng)態(tài)描述,更常用主動(dòng)語態(tài)或是隱性被動(dòng)。兩種語言在句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣上其實(shí)有非常大的區(qū)別,這也是譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)需要考慮的要素。一個(gè)復(fù)雜冗長的英語復(fù)合句,怎么通過分譯、省略、轉(zhuǎn)換或其他翻譯技巧,讓其成為自然流暢中文表達(dá)?幾個(gè)短小的、并列的中文流水句,怎么找出其內(nèi)部隱藏的邏輯關(guān)系,再通過合譯、調(diào)換語序,凝練成一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)又地道的復(fù)合結(jié)構(gòu)?這都是譯者需要斟酌的問題。而就目前來說,再優(yōu)秀的機(jī)器翻譯也只會(huì)機(jī)械地單純考慮單詞之間的轉(zhuǎn)換和拼接,得出的譯文可以說是合格的譯文,絕不能說是優(yōu)秀的譯文。同時(shí),再優(yōu)秀的機(jī)器的理解能力,也是有限度的,機(jī)器很難讀懂一些反諷、隱喻、象征,一些詞語在特定領(lǐng)域的生僻專業(yè)意義、在特定文化或語境內(nèi)的特殊意義,其在翻譯時(shí)便會(huì)曲解文章的意思甚至給出“莫名其妙”的譯文。其次,在一些疑難點(diǎn)的翻譯上,機(jī)器翻譯也有明顯的缺陷。譬如,漢譯英翻譯疊詞時(shí),有時(shí)很難真正找到完全語義對(duì)應(yīng)的單詞,是否選擇頭韻法來保留原文中的音韻美?翻譯古詩詞時(shí),能否在了解作者寫作背景和詩句背后情感的基礎(chǔ)上,兼具韻律和達(dá)意?能否正確識(shí)別出套語并給出恰當(dāng)?shù)淖g文?不少人將翻譯的過程看作是做選擇的過程,而上述許多需要譯者仔細(xì)斟酌和拿捏的問題都是機(jī)器翻譯的“死角”。
誠然,當(dāng)代機(jī)器翻譯的崛起已經(jīng)不容忽視。在近年來“無所不能”的人工智能的光環(huán)下,越來越多人認(rèn)為翻譯行業(yè)將是屬于機(jī)器的。然而就目前來看,翻譯技術(shù)仍然像是一個(gè)極不成熟的孩子,在絕大多數(shù)重要場(chǎng)合、領(lǐng)域仍然無法與專業(yè)譯員媲美。文章所說的諸多局限性仍然是阻礙其取得突破性進(jìn)展的絆腳石,所以更別提完全取代人腦翻譯了。“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。”同樣,一千個(gè)譯者就有一千種譯文,沒有絕對(duì)最好的譯文,只有優(yōu)秀的譯者。優(yōu)秀的譯者對(duì)文章總有自己獨(dú)到的抉擇和考量,這也是語言的藝術(shù)性質(zhì)而非科學(xué)性質(zhì)的體現(xiàn),這也是機(jī)器翻譯與人腦翻譯的本質(zhì)區(qū)別。